ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:24.75KB ,
资源ID:5700643      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5700643.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(不可译性及其补偿方法.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

不可译性及其补偿方法.docx

1、不可译性及其补偿方法不可译性及其补偿方法【Abstract】This paper discusses the problem of untranslatability between Chinese and English, including linguistic and cultural untranslatability. English belongs to the Indo-European language family, and Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. The phonemic system, ch

2、aracter structure and figure of speech are all completely different, and most of these in one language do not have equivalent in the other language. This causes linguistic untranslatability. Different country and region have different cultural background, such as history, religion and society, and s

3、o on, these are not exist in other country and region. So it is difficult to translate. But untranslatability is not absolutely, we should understand the co-existence of translatability and untranslatability. Base on the understanding, we can use some method to compensate in order to less the barrie

4、r in translation and promotes language and culture communication.【Key words】untranslatability; linguistic untranslatability; cultural untranslatability; method of compensation【摘 要】本文讨论汉英翻译中的不可译性问题,包括语言不可译性和文化不可译性。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一语言中找到对等语,这便造成了语言的不可译性。不同的国家和地区有着不同的

5、历史、宗教、社会等文化背景,这些在别的国家和地区都是不存在的,所以给翻译造成了困难。但不可乙性并非绝对的,我们必须在理解可译性与不可译性是共同存在的,在此理解的基础上,我们可以采用补偿方法,目的在于对不可译性进行一定程度的补偿,尽量减少翻译障碍,促进语言与文化交流。【关键词】不可译性;语言不可译性;文化不可译性;补偿方法1. IntroductionUntranslatability is a property of a text, or of any utterance in one language, for which no equivalent text or utterance ca

6、n be found in another language.“, a celebrated translation scholar of linguistics school, raised the issue of untranslatability inargues that the linguistic untranslatability is due to the differences in the source language and the target language, whereas culture untranslatability is due to the abs

7、ence in the target language of relevant situational features.”1“Nida presents a rich source of information about the problem of lose in translation, in particular about the difficulties encountered by the translator when facing with terms or concepts in the source language that do not exit in the ta

8、rget language.”“Peter Newmark has once briefly talked about the deviation in translation.”In China today, many translation experts and scholars have also discussed the problem to some extent in their papers.The problem of untranslatability is always a disputed issue. Nowadays, it is well accepted th

9、at translation is a possible and feasible task. However, there are still some language points that are difficult to translate, which is called the phenomenon of untranslatability.Linguistic and cultural differences, the two categories of untranslatability phenomenon are caused by different factors.

10、These resulting from the linguistic differences will hardly change while those resulting from cultural differences may become translatable in the future by using the methods of compensation and the skill of translators.2. Linguistic untranslatabilityProfessor Liu Miqing wrote in his Modern Translati

11、on Theories that “The structure of language commonly shows the characteristics of the language, these characteristics only can be found in relative language, the similar transfer is difficult to find in non-relative language, for it need to change the code completely.” P107 View from the etymology,

12、English belongs to the Indo-European language, but Chinese belongs to the Sino-Tibetan language, so there exit the linguistic untranslatability, which includes the following aspects: phonology, character, figure of speech, and so on. Untranslatability in phonology Any language has its own special ph

13、onemic system, which cannot be replaced by other language. There are large differences between Chinese and English, and most of the pronunciations in one language do not have equivalent in the other language. Therefore, they can not be translated into the target language. For example:(1)“石诗士施氏,嗜狮,誓食

14、十狮”The author wrote the whole passage in homophone words. This is a typical example of untranslatability caused by phonemic system. See another example:(2)“Cat, cat, cat, catch the fat rat fast.”If translate it into: “猫,猫,猫,快抓住那只肥老鼠” that will lose the phonemic effect, and it only translates the mea

15、ning. Untranslatability in character structure Chinese words consist of characters that have their meaning, but English words consist of alphabets that are meaningless. They are completely different in writing. Chinese has a writing skill of describing characters, for example: (3)“人曾为僧,人弗可以成佛,女卑为婢,女

16、又何妨成奴”,“鸿是江边鸟,蚕是天下虫”,“琴瑟琵琶八大王,王王在上,魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼靠边”。 They are all using the special feature of Chinese characters, to describe the character structure in poetry, also having their meaning. But English has no such structures in alphabetical system, so they are absolutely untranslatable.Some riddles that

17、 are relative to the structure of characters or English words are also untranslatable, for example: (4)“田头长草” , “What makes a road broad?”(The letter B). If the latter riddle is translated into:“什么使道路变宽?” Everybody will fell ridiculous, and no one can understand that. Untranslatability in figure of

18、speech Most of the languages have their own figures of speech. Just because of the existence of figure of speech, the languages become vivid and interesting. In translation practice, if the target language can not show the figure of speech in source language correctly, it is not faithful to the cont

19、ent, thought and style of the source language. Although the meanings are similar, it will less the language influence of the source text. The people who speak Chinese and the people who speak English have large differences in the way of thinking and aesthetic, so when they express the same concept,

20、they often use different figure of speech. These caused the untranslatability in Chinese- English translation. It has the following main aspects: Puns Pun means humorous use of a word that has two meanings or of different words that sound the same. Puns pack several meanings into one word, and it is

21、 extremely unlikely that any other language will pack into the same set of meanings, so it is difficult to translate into the target language. Example one:(5)“杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声,东边日出西边雨,道是无晴却有晴”Here“晴”is a pun, and it also means “情”,Zhang Qichun translate it into “The willows are green, green, the rive

22、r is serene. Thence is his song rafted to me. In the east the sun is rising, in the west the rain is falling. Can you see if its fair or foul?” In this translation, the translator did very well, especially in “green, serene, fair or foul”, but he can not translate the pun completely.Example two:(6)“

23、She is too low for a high praise, too brown to a fair praise, and too little for a great praise.”The “low” and “fair” are all puns in this sentence. “Low” means short in height and low social status. “Fair” means pale skin, light in color and justice. There is no word or phrase in Chinese having the

24、 two meanings together, so the translator can not translate the two meanings into Chinese, only adapted one meaning, and will lose the other meaning. Palindrome “The figure of speech of palindrome means a word, verse or sentence that read the same when the characters or letters composing it are take

25、n the reverse order.”P174There are many palindrome words in English, such as “Anna, dad, bob.” English palindrome is based on letters, the letters have no meaning, and it reads the same when the order is reversed. For example:(7)“Was it a cat I saw?”(8)“Able was I ere I saw Elba!”(9)“Madam, Im Adam”

26、If they are translated into “我看到的是猫吗?”,“在我看到俄尔巴岛之前还没有倒!”,“夫人,我是亚当。”,the effect are all lost without any palindrome, so it is almost untranslatable.The palindrome in Chinese is untranslatable as well, for example:(10)“客上天然居,居然天上客。”(11)“雾锁江心江锁雾,天连海角海连天。” Alliteration Alliteration is using the same let

27、ter or sound at the beginning of the two or more words in succession. It is a common figure of speech in English, especially in proverb, advertisement, novel and so on., and most of the alliteration areFor example:(12)To many parents, the three Gs, gays, guys, and gangs have replaced the three Rs as

28、 benchmark of school life.对于许多父母来说,同性恋,枪支,帮派这三个词已经代替了读,写,算作为学校的基本尺度。In this translation, the three Gs, gays, guys, gangs are alliteration, which emphasize the serious problems of the gays, guys and gangs, but after translating them into Chinese, we can not see this effect. Malapropism “Malapropism c

29、omes from Richard Sheridams comedy The Rivals, a honored lady name Malaprop, who often speaks wrong words or pronunciation. Malapropism is a figure of speech using wrong words with similar pronunciation tension or intension to reach the humors effect.” P75 Malapropism brings difficulties in translat

30、ion. For example:(13)“我推开澳门,看到地上铺的是巴基斯坦,桌上摆的是刚果”This is a sentence from cross talk, Chinese people know the humors naturally, but if it is translated it into: “Pushing open the Macau, I saw Pakistan paved on the floor and Congo on the table. English readers can not accept that, for Macau is not a do

31、or, Pakistan is not a blanket, and Congo is not fruit either. Most of the younger generation in China have heard this humorous sentence:“我手持郑伊健,脚踏温兆轮,翻过赵本山,穿过关芝林,跨过潘长江,来到周星池”It is untranslatable too.3. Cultural untranslatability“According toCatford, instance of untranslatability can arise from two s

32、ources: one is linguistic, and the other is culture.” P25Nida also mentions that words have meaning only in terms of the total cultural setting.And what is culture, Edward Tylor gave the definition the earliest in his the Primitive Culture: “Culture or civilization taken in its wide anthro-graphic sense is that complete whole which include knowledge, beliefs, art, morals, law, custom and other capabilities and habits acquired by a men as a member of society.”P478Peter Newmark wrote in his A Textbook of Translation: “I define the culture as the way of l

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1