不可译性及其补偿方法.docx

上传人:b****5 文档编号:5700643 上传时间:2022-12-31 格式:DOCX 页数:8 大小:24.75KB
下载 相关 举报
不可译性及其补偿方法.docx_第1页
第1页 / 共8页
不可译性及其补偿方法.docx_第2页
第2页 / 共8页
不可译性及其补偿方法.docx_第3页
第3页 / 共8页
不可译性及其补偿方法.docx_第4页
第4页 / 共8页
不可译性及其补偿方法.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

不可译性及其补偿方法.docx

《不可译性及其补偿方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《不可译性及其补偿方法.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

不可译性及其补偿方法.docx

不可译性及其补偿方法

不可译性及其补偿方法

  【Abstract】ThispaperdiscussestheproblemofuntranslatabilitybetweenChineseandEnglish,includinglinguisticandculturaluntranslatability.EnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguagefamily,andChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily.Thephonemicsystem,characterstructureandfigureofspeechareallcompletelydifferent,andmostoftheseinonelanguagedonothaveequivalentintheotherlanguage.Thiscauseslinguisticuntranslatability.Differentcountryandregionhavedifferentculturalbackground,suchashistory,religionandsociety,andsoon,thesearenotexistinothercountryandregion.Soitisdifficulttotranslate.Butuntranslatabilityisnotabsolutely,weshouldunderstandtheco-existenceoftranslatabilityanduntranslatability.Baseontheunderstanding,wecanusesomemethodtocompensateinordertolessthebarrierintranslationandpromoteslanguageandculturecommunication.

【Keywords】untranslatability;linguisticuntranslatability;culturaluntranslatability;methodofcompensation

【摘要】本文讨论汉英翻译中的不可译性问题,包括语言不可译性和文化不可译性。

英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一语言中找到对等语,这便造成了语言的不可译性。

不同的国家和地区有着不同的历史、宗教、社会等文化背景,这些在别的国家和地区都是不存在的,所以给翻译造成了困难。

但不可乙性并非绝对的,我们必须在理解可译性与不可译性是共同存在的,在此理解的基础上,我们可以采用补偿方法,目的在于对不可译性进行一定程度的补偿,尽量减少翻译障碍,促进语言与文化交流。

【关键词】不可译性;语言不可译性;文化不可译性;补偿方法

1.Introduction

Untranslatabilityisapropertyofatext,orofanyutteranceinonelanguage,forwhichnoequivalenttextorutterancecanbefoundinanotherlanguage.

“,acelebratedtranslationscholaroflinguisticsschool,raisedtheissueofuntranslatabilityin arguesthatthelinguisticuntranslatabilityisduetothedifferencesinthesourcelanguageandthetargetlanguage,whereascultureuntranslatabilityisduetotheabsenceinthetargetlanguageofrelevantsituationalfeatures.”[1]

“Nidapresentsarichsourceofinformationabouttheproblemofloseintranslation,inparticularaboutthedifficultiesencounteredbythetranslatorwhenfacingwithtermsorconceptsinthesourcelanguagethatdonotexitinthetargetlanguage.”

“PeterNewmarkhasoncebrieflytalkedaboutthedeviationintranslation.”

InChinatoday,manytranslationexpertsandscholarshavealsodiscussedtheproblemtosomeextentintheirpapers.

Theproblemofuntranslatabilityisalwaysadisputedissue.Nowadays,itiswellacceptedthattranslationisapossibleandfeasibletask.However,therearestillsomelanguagepointsthataredifficulttotranslate,whichiscalledthephenomenonofuntranslatability.

Linguisticandculturaldifferences,thetwocategoriesofuntranslatabilityphenomenonarecausedbydifferentfactors.Theseresultingfromthelinguisticdifferenceswillhardlychangewhilethoseresultingfromculturaldifferencesmaybecometranslatableinthefuturebyusingthemethodsofcompensationandtheskilloftranslators.

2.Linguisticuntranslatability

ProfessorLiuMiqingwroteinhisModernTranslationTheoriesthat“Thestructureoflanguagecommonlyshowsthecharacteristicsofthelanguage,thesecharacteristicsonlycanbefoundinrelativelanguage,thesimilartransferisdifficulttofindinnon-relativelanguage,foritneedtochangethecodecompletely.”P107Viewfromtheetymology,EnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguage,butChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguage,sothereexitthelinguisticuntranslatability,whichincludesthefollowingaspects:

phonology,character,figureofspeech,andsoon.

Untranslatabilityinphonology

Anylanguagehasitsownspecialphonemicsystem,whichcannotbereplacedbyotherlanguage.TherearelargedifferencesbetweenChineseandEnglish,andmostofthepronunciationsinonelanguagedonothaveequivalentintheotherlanguage.Therefore,theycannotbetranslatedintothetargetlanguage.Forexample:

(1)“石诗士施氏,嗜狮,誓食十狮……”

Theauthorwrotethewholepassageinhomophonewords.Thisisatypicalexampleofuntranslatabilitycausedbyphonemicsystem.Seeanotherexample:

(2)“Cat,cat,cat,catchthefatratfast.”

Iftranslateitinto:

“猫,猫,猫,快抓住那只肥老鼠”thatwilllosethephonemiceffect,anditonlytranslatesthemeaning.

Untranslatabilityincharacterstructure

Chinesewordsconsistofcharactersthathavetheirmeaning,butEnglishwordsconsistofalphabetsthataremeaningless.Theyarecompletelydifferentinwriting.Chinesehasawritingskillofdescribingcharacters,forexample:

(3)“人曾为僧,人弗可以成佛,女卑为婢,女又何妨成奴”,“鸿是江边鸟,蚕是天下虫”,“琴瑟琵琶八大王,王王在上,魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼靠边”。

TheyareallusingthespecialfeatureofChinesecharacters,todescribethecharacterstructureinpoetry,alsohavingtheirmeaning.ButEnglishhasnosuchstructuresinalphabeticalsystem,sotheyareabsolutelyuntranslatable.

SomeriddlesthatarerelativetothestructureofcharactersorEnglishwordsarealsountranslatable,forexample:

(4)“田头长草”,“Whatmakesaroadbroad?

”(TheletterB).Ifthelatterriddleistranslatedinto:

“什么使道路变宽?

”Everybodywillfellridiculous,andnoonecanunderstandthat.

Untranslatabilityinfigureofspeech

Mostofthelanguageshavetheirownfiguresofspeech.Justbecauseoftheexistenceoffigureofspeech,thelanguagesbecomevividandinteresting.Intranslationpractice,ifthetargetlanguagecannotshowthefigureofspeechinsourcelanguagecorrectly,itisnotfaithfultothecontent,thoughtandstyleofthesourcelanguage.Althoughthemeaningsaresimilar,itwilllessthelanguageinfluenceofthesourcetext.ThepeoplewhospeakChineseandthepeoplewhospeakEnglishhavelargedifferencesinthewayofthinkingandaesthetic,sowhentheyexpressthesameconcept,theyoftenusedifferentfigureofspeech.ThesecausedtheuntranslatabilityinChinese-Englishtranslation.Ithasthefollowingmainaspects:

Puns

Punmeanshumoroususeofawordthathastwomeaningsorofdifferentwordsthatsoundthesame.Punspackseveralmeaningsintooneword,anditisextremelyunlikelythatanyotherlanguagewillpackintothesamesetofmeanings,soitisdifficulttotranslateintothetargetlanguage.Exampleone:

(5)“杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声,东边日出西边雨,道是无晴却有晴”

Here“晴”isapun,anditalsomeans“情”,ZhangQichuntranslateitinto“Thewillowsaregreen,green,theriverisserene.Thenceishissongraftedtome.Intheeastthesunisrising,inthewesttherainisfalling.Canyouseeifit’sfairorfoul?

”Inthistranslation,thetranslatordidverywell,especiallyin“green,serene,fairorfoul”,buthecannottranslatethepuncompletely.

Exampletwo:

(6)“Sheistoolowforahighpraise,toobrowntoafairpraise,andtoolittleforagreatpraise.”

The“low”and“fair”areallpunsinthissentence.“Low”meansshortinheightandlowsocialstatus.“Fair”meanspaleskin,lightincolorandjustice.ThereisnowordorphraseinChinesehavingthetwomeaningstogether,sothetranslatorcannottranslatethetwomeaningsintoChinese,onlyadaptedonemeaning,andwilllosetheothermeaning.

Palindrome

“Thefigureofspeechofpalindromemeansaword,verseorsentencethatreadthesamewhenthecharactersorletterscomposingitaretakenthereverseorder.”P174TherearemanypalindromewordsinEnglish,suchas“Anna,dad,bob.”Englishpalindromeisbasedonletters,thelettershavenomeaning,anditreadsthesamewhentheorderisreversed.Forexample:

(7)“WasitacatIsaw?

(8)“AblewasIereIsawElba!

(9)“Madam,I’mAdam”

Iftheyaretranslatedinto“我看到的是猫吗?

”,“在我看到俄尔巴岛之前还没有倒!

”,“夫人,我是亚当。

”,theeffectarealllostwithoutanypalindrome,soitisalmostuntranslatable.

ThepalindromeinChineseisuntranslatableaswell,forexample:

(10)“客上天然居,居然天上客。

(11)“雾锁江心江锁雾,天连海角海连天。

Alliteration

Alliterationisusingthesameletterorsoundatthebeginningofthetwoormorewordsinsuccession.ItisacommonfigureofspeechinEnglish,especiallyinproverb,advertisement,novelandsoon.,andmostofthealliterationare Forexample:

(12)Tomanyparents,thethreeGs,gays,guys,andgangshavereplacedthethreeRsasbenchmarkofschoollife.

对于许多父母来说,同性恋,枪支,帮派这三个词已经代替了读,写,算作为学校的基本尺度。

Inthistranslation,thethreeGs,gays,guys,gangsarealliteration,whichemphasizetheseriousproblemsofthegays,guysandgangs,butaftertranslatingthemintoChinese,wecannotseethiseffect.

Malapropism

“MalapropismcomesfromRichardSheridam’scomedyTheRivals,ahonoredladynameMalaprop,whooftenspeakswrongwordsorpronunciation.Malapropismisafigureofspeechusingwrongwordswithsimilarpronunciationtensionorintensiontoreachthehumorseffect.”P75Malapropismbringsdifficultiesintranslation.Forexample:

(13)“我推开澳门,看到地上铺的是巴基斯坦,桌上摆的是刚果……”

Thisisasentencefromcrosstalk,Chinesepeopleknowthehumorsnaturally,butifitistranslateditinto:

“Pushingopenthe‘Macau’,Isaw‘Pakistan’pavedonthefloorand‘Congo’onthetable.Englishreaderscannotacceptthat,for‘Macau’isnotadoor,‘Pakistan’isnotablanket,and‘Congo’isnotfruiteither.MostoftheyoungergenerationinChinahaveheardthishumoroussentence:

“我手持郑伊健,脚踏温兆轮,翻过赵本山,穿过关芝林,跨过潘长江,来到周星池……”Itisuntranslatabletoo.

3.Culturaluntranslatability

“Accordingto Catford,instanceofuntranslatabilitycanarisefromtwosources:

oneislinguistic,andtheotherisculture.”P25

Nidaalsomentionsthatwordshavemeaningonlyintermsofthetotalculturalsetting.

Andwhatisculture,EdwardTylorgavethedefinitiontheearliestinhisthePrimitiveCulture:

“Cultureorcivilizationtakeninitswideanthro-graphicsenseisthatcompletewholewhichincludeknowledge,beliefs,art,morals,law,customandothercapabilitiesandhabitsacquiredbyamenasamemberofsociety.”P478

PeterNewmarkwroteinhisATextbookofTranslation:

“Idefinethecultureasthewayofl

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1