1、许渊冲与三美论英语知识许渊冲说过:理论来自实践,又要受到实践的查验。实践是查验真理的惟一标准。这是我提出创中国学派文学翻译理论的哲学基础。他正是在继承前人学说的基础上,集终生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论优化论,用美化之艺术,创优似竞赛这十个字加以归纳,而且在翻译的艺术(1984)、文学翻译谈(1998)、文学与翻译(2003)等高作中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,翻译腔和四字成语,中西文化的不同,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以分为以下三论: 三美论(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美当中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,
2、所以神似胜于形似,要在转达原文意美的前提下,尽力做到三美齐全。三化论(深化、等化、浅化)是译诗的方式论。别离利用加词、换词和减词等方式,通过意译来尽力达到神似的境界。三之论(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是令人理解,这是翻译的大体要求;然后要求好之,能令人喜欢;最高的境界是乐之,能令人愉快。 为了追求三美,许渊冲在译诗的时候字斟句酌,反复推敲。约翰克利斯托夫里的一首诗星中古石,原诗的字数别离是7654321,隔行押韵。他维持了原诗的形状和音韵,而且转达了它的意美: 法国人没有力量 禁止言论自由 不能把太阳 埋进地球 打个洞 没有 用 在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到诗经中的名
3、篇采薇:昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。 他用法文译成: A mon départ, Le saule en pleurs; Au retour tard, La neige en fleurs. Lents,lents mes pas, Lourd,lourd mon Coeur; Jai faim; jai soif, Quelle douleur! 诗文句对仗整齐,音韵抑扬抑扬,读起来朗朗上口,而且用杨柳哭泣和雪花纷飞转达了人物的悲痛之情,称得上是表现三美论的典范之作。 许渊冲除译作之外,还出版了中诗英韵探胜-从到(1992,
4、1997)等英文高作。他的译作是他的翻译理论的实践,所以钱钟书先生在收到他的唐诗一百五十首(1984)和翻译的艺术以后,在回信中予以高度的评价:二书如羽翼之相辅,星月之交辉,足徵非知者不能行,非行者不能知,空谈理论与盲目实践,皆当废然自失矣。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,
5、绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的
6、精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属
7、机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。More: Edit:北京英语培训机构 More:yypxjgwk所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不
8、可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译
9、系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可
10、是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱
11、乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译
12、了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不
13、可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译
14、系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可
15、是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱
16、乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译
17、了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不
18、可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译
19、系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可
20、是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱
21、乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译
22、了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不
23、可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译
24、系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可
25、是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱
26、乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译
27、了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不
28、可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译
29、系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可
30、是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱
31、乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译
32、了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1