ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:16.53KB ,
资源ID:5696429      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5696429.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(许渊冲与三美论.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

许渊冲与三美论.docx

1、许渊冲与三美论英语知识许渊冲说过:理论来自实践,又要受到实践的查验。实践是查验真理的惟一标准。这是我提出创中国学派文学翻译理论的哲学基础。他正是在继承前人学说的基础上,集终生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论优化论,用美化之艺术,创优似竞赛这十个字加以归纳,而且在翻译的艺术(1984)、文学翻译谈(1998)、文学与翻译(2003)等高作中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,翻译腔和四字成语,中西文化的不同,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以分为以下三论: 三美论(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美当中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,

2、所以神似胜于形似,要在转达原文意美的前提下,尽力做到三美齐全。三化论(深化、等化、浅化)是译诗的方式论。别离利用加词、换词和减词等方式,通过意译来尽力达到神似的境界。三之论(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是令人理解,这是翻译的大体要求;然后要求好之,能令人喜欢;最高的境界是乐之,能令人愉快。 为了追求三美,许渊冲在译诗的时候字斟句酌,反复推敲。约翰克利斯托夫里的一首诗星中古石,原诗的字数别离是7654321,隔行押韵。他维持了原诗的形状和音韵,而且转达了它的意美: 法国人没有力量 禁止言论自由 不能把太阳 埋进地球 打个洞 没有 用 在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到诗经中的名

3、篇采薇:昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。 他用法文译成: A mon départ, Le saule en pleurs; Au retour tard, La neige en fleurs. Lents,lents mes pas, Lourd,lourd mon Coeur; Jai faim; jai soif, Quelle douleur! 诗文句对仗整齐,音韵抑扬抑扬,读起来朗朗上口,而且用杨柳哭泣和雪花纷飞转达了人物的悲痛之情,称得上是表现三美论的典范之作。 许渊冲除译作之外,还出版了中诗英韵探胜-从到(1992,

4、1997)等英文高作。他的译作是他的翻译理论的实践,所以钱钟书先生在收到他的唐诗一百五十首(1984)和翻译的艺术以后,在回信中予以高度的评价:二书如羽翼之相辅,星月之交辉,足徵非知者不能行,非行者不能知,空谈理论与盲目实践,皆当废然自失矣。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,

5、绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的

6、精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属

7、机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。More: Edit:北京英语培训机构 More:yypxjgwk所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不

8、可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译

9、系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可

10、是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱

11、乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译

12、了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不

13、可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译

14、系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可

15、是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱

16、乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译

17、了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不

18、可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译

19、系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可

20、是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱

21、乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译

22、了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不

23、可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译

24、系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可

25、是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱

26、乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译

27、了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不

28、可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译

29、系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可

30、是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱

31、乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译

32、了。碰到这种情况,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1