ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:42.16KB ,
资源ID:5599862      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5599862.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(推荐下载经济学人读译The silent majority沉的大多数.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

推荐下载经济学人读译The silent majority沉的大多数.docx

1、推荐下载经济学人读译The silent majority沉的大多数The silent majority沉默的大多数A rare look inside a Chinese village 中国乡村一瞥Apr 7th 20XX | BEIHE VILLAGE, SHANDONG | from the print edition20XX年4月7日|山东北河村|打印版IN A country where 800m people, about 60% of the population, live in the countryside on an average ine of less than

2、a dollar a day, rural backwardness weighs heavily on the minds of Chinas leaders as they dream of joining the ranks of the worlds leading economies. And in a country whose munist Party came to power on the back of a peasant rebellion, distant memories of the vehemence of rural discontent arouse fear

3、s that unless something is done to make peasants happier, China will be plunged into turmoil. To assess Chinas future, it is crucial to understand the countryside. But it is not easy.中国总人口的60%,即8亿人口,生活在农村,日收入不足一美元。中国的领导人希望跻身世界发达国家的行列,农村的落后问题是他们的一大心病。共产党之所以能统治这个国家,是以农民的暴动为基础的。农民的不满所引发的愤怒虽然已成为久远的历史,但还

4、是引起了领导层的恐慌。如果不设法使农民得到满足,中国将再次陷入动乱。想评估中国的未来,了解其农村的状况至关重要,然而绝非易事。Despite Chinas increasing openness to prying foreign eyes, the dynamics of village life remain hidden away. Although the Chinese media report extensively on rural problems, foreign journalists require government approval to conduct inter

5、views in the countryside (as indeed, in theory, they do for any off-base reporting in China). Foreign correspondents can often get away with conducting unauthorised interviews in the more cosmopolitan urban areas, but rural officials invoke the rules with far greater regularity, fearful that critica

6、l press reports could damage their careers. The presence in a village of any outsider asking sensitive questions can quickly arouse official attention and often results in detention, the confiscation of notes and other materials, and orders to leave the area immediately.尽管中国在外国看来越来越开放,其农村生活的状态还是不为人知

7、。虽然中国的媒体经常报道农村问题,但国外记者需要得到政府许可才能去农村进行采访(理论上,其实这只适用于脱离实际的报道)。国外记者在大都市进行未授权的采访往往能侥幸得手,但农村的官员贯彻这一规定则更加严格,他们害怕批评性的媒体报道会阻碍他们的仕途发展。村里如果出现任何外人询问敏感问题,马上就会引起村里干部的注意,这些人通常都会被监禁,笔记和其他材料会被没收,然后被勒令马上离开。Your correspondent originally asked the government of Shandong province for permission to stay in a village he

8、had visited with official approval in the 1980s, but was turned down. Instead, the authorities selected the village of Beihe in Zouping, a prosperous county that was designated by China in the late 1980s as an area (then almost the only one) open to American researchers to do fieldwork. It still del

9、ights in its propaganda role. Zoupings brochure calls the county “a window for the US and the whole world to get an understanding” of the countryside. Yan Shengqin, Beihes party chief at the time, still proudly displays a framed picture of Jimmy Carter with an arm around Mr Yans shoulders during a v

10、isit in 1997.上世纪80年代,一位记者一开始向山东省政府申请,允许自己在以前参观过的一个村子里呆上一段时间,但是未被批准。但是,政府推荐他去了邹平县的北河村。这是80年代中国政府规划的一个繁荣县城,作为向美国研究人员开放的实地调查地点(在那个时侯可能是唯一的)。邹平县的宣传册上称其为“向美国和全世界开放的窗口”,让外国人了解中国的农村。当时的北河村党委书记杨生勤还很骄傲地展示了一副裱好的照片。照片摄于1997年,当时吉米卡特总统参观了该村,照片中,他一只手揽着杨书记的肩膀。Beihes 1,000 villagers enjoy a net ine per head of arou

11、nd 5,000 yuan ($600) a yearabout 70% more than the national average and 40% more than the average for Zouping. It has more than 30 privately owned factories in activities from iron forging to furniture making. Peasants here say they would prefer to keep their rural-residence certificates, a relic of

12、 a once-rigid urban-rural apartheid system in China that barred peasants from moving to the cities. Now they are allowed to migrate more freely. But while the urban social-security system is in tatters, most country-dwellers are still entitled to farm (not to own) a small patch of land that can at l

13、east keep them from starving. Beihes villagers prefer to stay putunlike tens of millions of other peasants for whom even the insecurity and hardship of urban life is better than rural poverty.北河村有1000村民,人均年收入月5000元(合约600美元),比全国平均水平高出了70%,比邹平县平均水平高40%。村里有30多家私营企业,经营范围从炼铁到家具制造,应有尽有。这儿的农民说,他们宁愿保留农村户口。农

14、村户口是曾经非常死板的中国城乡分离体系的产物,禁止农民向城市迁移。现在,农民有了更多的迁移自由,但是由于城市的社保体系非常不完善,许多农村居民还是只能靠耕种(不是占有)一小块土地来勉强保持温饱。北河村的村民选择了留在农村,而不像其他数百万农民那样,宁愿面对城市生活的危险和困难,也不愿意继续留在农村忍受贫困。Beihes mobile-phone-owning peasants in their newly built courtyard homes with cable television and (in the case of at least 20 households) private

15、 cars may not be the best-placed people to give insights into the rural deprivation and injustice that have prompted a growing number of peasants to head to big cities in recent years to petition the authorities. (Even model Zouping had 603 such peasants in 20XX and 338 in 20XX, pared with none at t

16、he beginning of the decade, according to county records.) Even so, the village does illustrate how sweeping economic and political changes in the past quarter-century have made Chinas villages far more independent from higher authority. They have also bee far more dependent for their success or fail

17、ure on the abilities of their own local leaders. In Beihe, as in many of Chinas 700,000 villages, ancient clans have played an important part in both of these changes.北河村的村民都有手机,新盖的楼房外有场院,内有有线电视,至少20户人开上了私家车。近几年,因为土地被剥夺,遭受越来越多不公正待遇的农民进城上访。而仅看到北河村的人民生活,是无法洞察到这些的。(即使在模范县邹平县县志上也能看到,本年代初还没有农民上访,而20XX年就有

18、603名,20XX年338名。)即使如此,北河村还是能反映出,过去25年的经济政治全面大改革如何使中国农村同高层政府愈加疏离。农村的繁荣或衰败越来越取决于本村村官的个人能力。北河村和中国其他70万个农村一样,古老的家族制在所有的变革中都起着十分重要的作用。The Zhang-Yan clans张家和杨家The revival of village clannism is among the partys many worries about its grip on rural stability. In Beihe, more than half of the villagers share

19、the surname Zhang. Among the rest, Yan is the biggest clan. The Yans and Zhangs live in distinct areas of the village. Yan Shengqin, the former party chief, happens to be one of the most senior within his clans patrilineal hierarchy. It is to him, he says, that Yans turn to help sort out family disp

20、utes or officiate at weddings or funerals. Kim Falk, of Americas Carnegie Mellon University, who spent 18 months in Beihe in the early 1990s, says relations between Zhangs and Yans appeared harmonious, as they do today. But it is easy to see how in other villages clan loyaltiesas sometimes reported

21、in the Chinese presslead to bitter feuding between clans and struggles for control of village leadership jobs.共产党还担心,农村家族势力的卷土重来会对农村稳定造成影响。北河村一半以上的村民姓张,其余的人中,姓杨的最多。张家和杨家泾渭分明地居住在村子的两个区域。前党委书记杨生勤可以说是杨家族谱中最年长的一位。他说,杨家人在解决家庭纠纷或者主持婚丧大典时,通常会找他帮忙。美国卡内基梅隆大学的金福尔克于20世纪90年代在北河村住了18个月。她说,张家和杨家的关系一团和气,至今仍是如此。但是,

22、正如中国媒体有时报道的那样,在其他农村很容易看到,对氏族的忠诚会造成氏族间的宿怨,还会导致村民为了村干部的位子争执不休。The dismantling of Chairman Maos “peoples munes” in the early 1980s allowed villages to re-emerge as independent economic units. Clans acquired a renewed interest in taking control. Chinas promotion of elections for the post of village head

23、 in the 1990s made it easier for them to do so. And more recent moves to have one person act as both village head and party chief have made it easier still.20世纪80年代,毛主席倡导的“人民公社”解体,农村作为独立的经济单位得以重组,各氏族在管理权方面要求新的利益分配,而中国在90年代推广村长选举制度,使新的利益分配更加容易。最近盛行的村长书记一人制也使其越发容易。Although Beihe began directly electin

24、g its village head a decade ago (and sure enough it was always Zhangs who won), the party chief, Mr Yan, was still the man in charge. This system of having separate elected and party-appointed leaders has caused widespread power struggles in villages, and nearly caused friction in Beihe. In 1999, a

25、wealthy private businessman and member of a senior Zhang clan family, Zhang Fanggeng, was elected village head. Villagers knew that he had had a prickly relationship with Mr Yan. Some peasants who disliked Mr Yan had voted for Mr Zhang hoping that this would stir up a feud. “Some people said that wi

26、thin a month, thered definitely be quite a show” between the two men, Mr Zhang later said in a report to higher officials.尽管10年前北河村就开始直接选举村长了(毫无疑问一直是张家人当选),但是党委书记杨生勤一直握有实权。村长民选和书记任命的制度在农村已经引起了广泛的权力斗争,在北河村甚至差点引发冲突。1999年,一个资深老张家的富商张方庚(音)被选为村长,村民知道他同杨书记关系不好,因此不喜欢杨书记的人就投票给他,希望他能挑起事端。后来,张村长在向上级的报道中说:“有人说

27、,一个月内,这两个人一定有好戏唱了。”Intervention from officials in Xidong township, to which Beihe belongs, as well as Mr Zhangs own mon sense (struggling with the party is rarely a winning move), helped keep these tensions in check. Last year, the Shandong party leadership ordered that next time the province held v

28、illage elections, ways should be found to ensure that the posts of party chief and village head be held by the same person in more than 80% of villages. Achieving this has involved allowing villagers for the first time to vote for the top party posts as well. The village party mittee would still hav

29、e the final say, but would generally pick the party member “remended” by the most villagers as party chief. This person would also be appointed village leader. Last December in Beihe, Mr Zhang, who had conveniently joined the party, was a shoo-in for both jobs. His votes, tallied up in chalk on a ga

30、rage door, are still on display.通过北河村所在的西董镇官员们的介入,张村长自己也心知肚明(跟党斗没什么好下场),这种紧张状态才得到控制。去年,山东省党委命令,下一次本省举行村长选举时,80%以上的农村必须设法保证书记和村长由一人担任。要达到这个目的,必须要首次批准村支书也由村民选举。村委还是能够最终拍板,但是必须任命大部分村民“推荐”的党员为村支书,此人也可以担任村长。去年12月,张方庚轻松地入党,成为了北河村两个职位的不二人选。他的得票数用粉笔记录在一个车库的门上,现在还在。The last collective最后的集体企业Now in full mand

31、of the village, Mr Zhang has the task of untangling one of the knottiest problems left by Mr Yanthe fate of Beihes malt factory, whose dour concrete faade dominates the village skyline of closely clustered houses surrounded by an expanse of fields. Once the mainstay of the villages economy(这句话有没有点问题

32、), the factory is idle. Of its more than 200 workers, only its guard remains on duty. The village is hoping a private investor will take it off its hands, but it would take a courageous soul to do so with its 5m yuan of debt and a market for malt now dominated by bigger, better-quality producers.目前,全权管理北河村的张方庚面临着一个任务,即解决杨生勤留下的最棘手的一个问题北河村麦芽厂的命运。村里的房子分布密集,外边是一大片田地,这个麦芽厂棱角分明的暗淡外墙占据了村子的大部分外围地区。一旦村里经济支柱改变,这个工厂就会荒废。厂里的200名员工,只有保安还有工作。村民希望能有私人投资者接手这个工厂,但是基于工厂负债500万元,而且麦芽市场由更大型、质量更好的厂商主导,因此要接手这个工厂的人必须十分有勇气。The malt factory is the last relic of the collec

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1