ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:5 ,大小:20.64KB ,
资源ID:5447094      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5447094.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉英翻译第七讲主语的处理.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉英翻译第七讲主语的处理.docx

1、汉英翻译第七讲主语的处理汉语翻译第七讲,句子的翻译主语的处理1.添加主语(1)改革开放胆子要大一些,要敢于试验。分析:“改革开放”显然不能作主语。故须另添主语。We must be courageous enough to venture on experimentsin the reform and opening to the world.(2)北静王笑道:名不虚传,果然如 “宝” 似 “玉”。 (曹雪芹红楼梦第十五回)分析:名不虚传,如 “宝”似“玉”,指谁?显然是指宝玉,所以要加上主语“you”。译文:“You live up to your name,” remarked the p

2、rince. “You are really like precious jade.”(3)得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。分析:”得第一名” 实际上是得第一名的人或运动员。汉语可以省,英语一定要添上。Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.添加主语是无主句翻译的一个方法,这里添加的主语不能由原句中的其他成分来充当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主语,是英语完整表达中不可或缺的部分。但并非所有的汉语无主句在英译时都需要增补主语。2.主语必须是句中应该突出的信息,改变主语。由

3、于英汉两种语言对主语的不同要求,就是原文的句子有主语,也不完全可以在英译文中用来作相同的主语。也就是说,汉语句子中的主语不一定都适合做英语句子的主语。英语强调句子的重要住处应放在主要的位置上主语位置上。而汉语没有这方面的要求。这样就要作调整。(1)这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。分析:汉语以“国家”作主语没有问题。因为这一句子的住处重心是“160万军队”,而不是国家。在翻译时让原文的宾语调到主语位置上。由于“国家”不是重要停息,译不译就无所谓了。何况军队的调动总是国家进行的,不说也1.6 million troops have been mobilized

4、 to help protect the dikes and to move out of areas being flooded.从这个例子中可以看出,在翻译中,要注意句子的信息主语,不要随便添加主语。如感到宾语是重要信息,可通过用被动结构等,让句子重要的信息放到主语的位置上。(2)人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。The collection of Li Bais poems has been translated into many foreign languages.(3)到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同协议。By the end of last year, c

5、ontracts or agreements were signed with some countries for the construction of chain bridges of Shanghai.(4)上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.分析:汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍。如:“昨晚抓住了三个小偷”,“一把菜刀闹革命”,“校园东头盖了一栋房”。而英语中由于它们不是主要消息,往往处理成状语。同

6、时,译文句子由汉语的主动语态变成相应的英语被动语态。(5)明年将出版更多的儿童读物。More books for children will be published next year.(6)热烈欢迎世界各地客商来些建立和发展贸易关系。Customers all over the world are warmly welcome to establish and develop business contacts with us.3. 主语必须符合英美人的思维视角,改变主语。由于中国文化中具有强烈的天人合一的观念,中国人在表达思想时十分注意主体意识,常以有生命的、具体的名词或代词作主语,多用

7、主动语态和无主句。有时主语虽省略,主体意识仍然强烈,读者容易体会到。(1)我去年找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。Job-hunting failed again and again last year. It made me terribly upset.分析:句中“我”虽然不是主语而是宾语,但是我们仍能体会到:是“我”找工作碰壁,“心乱如麻”的是我。与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人的影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中多。英语这类非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject), 表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点,但谓语却常常使用“有

8、灵动词”(animate verb),表示人或社会团体的动作和行为,如see, find,bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive.英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配的句式比汉语多,使用的场合也比汉语广。汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据中国人的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意识、有意志的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、无意志的行为、运动或变化。这时我说不出话来。I could not utter a word then.分析:这样翻译,虽然语法正确,也能达意,但却不够地道。如下译法则地道得多

9、:改译:Words failed me here.再如我昨天收到你的信。Your letter reached me yesterday.我一时记不起他的名字。His name escapes me.不同的人对退休持不同的态度。Attitudes towards retirement vary from person to person.由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有的钱。Poor planning wasted all his money as well as his time.比较译文她从来没想到他是个不诚实的人。She has never thought that he

10、was a dishonest man. ()It never occurred to her that he was a dishonest man. (前者语法正确,便不够地道 )他突然发现地毯上有个深色斑点。He suddenly saw a dark stain on the carpet.()A dark stain on the carpet caught his eyes/ suddenly attracted his attention他两天就抽完了一包烟。He finishes a pack of cigarettes in two day.()A pack of cigar

11、ettes lasts him only two days.原文中表示时间的词语可在翻译中用来作主语,同时谓语改为see, witness,find等1998年召开了九届一次全国代表大会。The year 1998 witnessed the convocation of the 1st session of 9th National Peoples Congress.2001年中国成功加入世贸。The year 2001 saw Chinas entry into WTO.可以采用 there be 句型取代原来的主语。他今天的举止有点反常。-There is something stran

12、ge about his behavior today.新工作不见得比原来的工作强。-Theres no guarantee that the new job will be better than the old one.4 主语必须符合英语的逻辑搭配习惯,改变主语。从语法角度看,汉语的主谓搭配习惯和英语的主谓搭配习惯不尽相同。汉语中的语语有时在英语的句子里不适合作英语的主语,因此这时要加以调整。如:他的英语讲得很好。如译为“his English speaks good”, 就不符合逻辑。如改一下主语: He speaks good English. 就是地道的英语。这种现象在汉语中常见,

13、但在英语中,多数情况下,是视为一种语病。因此在汉译英中要注意这个区别,避免受汉语影响而出问题。我们的事业从胜利走向新的胜利。-Our cause has won victories one after another. ()分析:译文不符合英语表达习惯,不是地道的英语。译文需要改写或增补主语。-We have won one victory after another for our cause.或用被动态-A series of victories have been won for our cause.任何新生事物的成长都要经过艰难曲折的。-Any emerging thing is bo

14、und to experience difficulties and setbacks before it reaches maturity.读书可以增长知识。-Reading can acquire knowledge. ()-Through reading one can acquire knowledge.宗教不得干预政治。-Religion must not interfere with politics. ()-It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。

15、-Chinese characters have made indelible contributions in history.()-The system of Chinese character has played an invaluable role in our history.5 主语必须符合行文连贯的需要作为句子 “龙头”的主语在连词成句、连句成篇、承上启下的过程中起着举足轻重的作用。因此选择译文的主语,还要考虑一个连贯一致的因素。英语中有一个修辞的原则,即平行一致原则(parallelism)。也就是说,相邻的几个句子在结构上要保持一致。为了保持连贯,英语往往通过避免重复原词,

16、更多地使用照应和替代的方式来衔接上下文。汉语当中没有这样的要求,相邻几句的主语可以不一样,大量流水句的存在便是这种特点的体现。父亲来封快信,上面说:“顷得汝岳丈电报”分析:两个句子的主语不同。前者是“父亲”,后者“上面说”,是指“信”。两个句子靠得这么近,有必要统一起来。由于此段的中心信息是信的内容,因此以“信”作主语可达到前后呼应的效果。-One day an express letter came from his father. It read as follows: “ I have just received a telegram from your father-in-law.”语

17、言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。-The mastery of language is not easy and require painstaking effort.我父亲狂热地追求绘画,绘画已成了他生活的一切,要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己都更为重要。- For my father, painting was a governing passion. It came before Mother, before his children, and even before himself.(分析):前后分句主语不同,有必要统一起来,让“绘画”作主语,把“我父亲”处理为状语。白蛇精

18、与一位书生相爱并生一子。( 白蛇传A:The White Snake Spirit fell in love with a young scholar and a child was born. ()B:The White Snake Spirit fell in love with a young scholar, and gave birth to a son.分析:译文A中的第二个句子突然改变主语给人以跳脱之感 ,破坏了上下文的连贯。我走过去,他向我伸出手。我的手被握在他粗糙的长满硬茧的手里。分析:短短十几个字中出现三个主语,英译时要考虑主语如何统一的问题。I walked to him

19、 and took his outstretched hand which was rough with callus. 三个主语 “我”、“他”、“他的手”处理成统一的“我”,行文流畅。Class-work试译下列句子,注意主语的选择。1、这几天心情颇不平静。(荷塘月色)2、基本路线要管一百年,动摇不得。3、觉民和觉慧从张家出来,已经过了11点,街上还是很热闹。( 家)4、过马路时要小心。5、再走几步,就是图书馆。参考答案1、这几天心情颇不平静。(荷塘月色)I have felt quite upset recently.2、基本路线要管一百年,动摇不得。We should adhere t

20、o the basic line for a hundred years, with no vacillation. 3、觉民和觉慧从张家出来,已经过了11点,街上还是很热闹。( 家)It was already past 11 oclock when Jue Min and Jue Hui stepped out of Changs house, but there was still considerable activity in the street.4、过马路时要小心。Care is needed when you are crossing the road.5、再走几步,就是图书馆

21、。A few more steps will bring you to the library.“实告诉说罢,我的手脚子粗笨,又喝了酒,仔细失手打了这瓷杯(porcelain cup)。有木头杯取个来,便失手掉了地下也打不了。” (红楼梦第41回 )参考答案“To tell the truth, Im clumsy. And now that Im tipsy, unless Im very careful, I may smash this porcelain cup. If youd give me a wooden one it wouldnt matter even if I dropped it.” 杨宪益 戴乃迭 译

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1