ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:26.07KB ,
资源ID:5365399      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5365399.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(房屋租赁标准中英文合同Lease39.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

房屋租赁标准中英文合同Lease39.docx

1、房屋租赁标准中英文合同Lease39All terms and conditions shall be based on the Chinese version of Tenancy Agreement, this English version shall be for reference only. 上海房屋租赁合同SHANGHAI MUNICIPALITY TENANCY AGREEMENT(合同编号: 39#2001 ) (Contract No. _39#2001_ )本合同双方当事人:Parties to Contract出租人(甲方) :Lessor (Party A) : 出

2、租 方 代 理: 承租方(乙方) : Lessee (Party B) : 根据中华人民共和国合同法、上海市房屋租赁条例(以下简称:条例)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依 出租 的 商品房 事宜,订立本合同。In accordance with the Laws of Contract of the Peoples Republic of China and the Tenancy Regulations of the Shanghai Municipality (hereinafter referred to as “the Provis

3、ions”), Party A and Party B, having reached an agreement based on the principles of equality, willingness and mutual benefit, hereby enter into this Contract on matters in relation to the Lease of the Property by Party A to Party B.一、出租房屋情况1. Condition of the Lease or Pre-Lease Property1. 甲方 出租 给乙方的

4、房屋座落在上海市 区 路 弄 号幢2001 单位(以下简称该房屋)。建筑面积为 平方米,房屋用途 住宅,房屋结构为钢混。甲方已向乙方出示:Party A shall lease Party B the Property situated at Unit 2001, Block , Lane , Road, District (hereinafter referred to as “the Property”). The total gross area of the Lease Property shall be_ square meters, the purpose of the Land

5、shall be for Consolidated Purpose, the type of Property shall be Residential Building , the structure shall be steel and cement . The floor plan of the Property see Appendix 1 of this Contract. Party A has already presented to Party B:2. 房地产权证/房屋所有权证/ 沪房地产权证 浦字;(证书编号: 号。Shanghai Certificate of Owner

6、ship of the Property (Certificate No. ).3. 甲方作为该房屋的 房地产权利人与乙方建立租赁关系。签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋未设定抵押。Party A being the Owner of the Property and Party B have developed a lessor/lessee relationship. Before the signing of this Contract, Party A has already informed Party B that the Property no subject to a mort

7、gage.4. 该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;现有装修、附属设施、设备状况和甲方同意乙方自行装修和增设附属设施的内容、标准及需约定的有关事宜,由甲、乙双方分别在本合同附件(二)、(三)中加以列明。甲、乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋的验收依据。The area and the use of the public or common part of the Property; the existing fixtures, facilities, condition of equipment and the contents, standa

8、rd and other relevant matters to be ascertained in relation to the fixtures and the facilities added by Party B with the consent of Party A shall be specified in Appendix 2, 3 of this Contract. Party A and Party B have agreed the said Appendix shall represent the condition of the Property at the tim

9、e of hand over of the Property by Party A to Party B and when Party B deliver up the Property to Party A at the expiry of this Contract.二、租赁用途2. Purpose of the Property2-1 乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为 住宅 使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业管理的规定。Party B warrants to Party A that the Property shall be used for Residential purpose

10、 and follows the regulations of the State and this Municipality in relation to the use and management of Property.2-2 乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批核准前,不擅自改变上款约定的使用用途。Party B guarantee that during the lease term, it shall not alter the purpose of the Property without Party As prior written consent

11、 as well as the approval from the relevant governmental department.三、交付日期和租赁期限3. Delivery Date and Lease Term3-1 甲乙双方约定,甲方于 2009 年 8 月 28 日向乙方交付该房屋。2009 年 8 月 28 日至 8月31 日为免租期,在此期间,乙方无须支付房屋租金,但乙方同意支付此段期间所产生的水电煤等公共事业费。Party A and Party B have agreed that Party A shall hand over the Property to Party

12、B on Aug.28,2009 . Aug.28,2009 to Aug.31,2009 is rent-free period, Party B shall not pay the rent of this period, but shall pay the utilities fees of this period.房屋租赁期为12个月,自 2009 年 9 月 1 日起至 2010 年 8 月 31 日止。 The lease term of the Property shall be from Sep1, 2009 to Aug.31, 2010 .3-2 租赁期满,甲方有权收回该房

13、屋,乙方应如期返还。乙方需继续承租房屋的,则应于租赁期届满前 壹 个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后重新签订租赁合同。Upon expiry of the lease term, Party A shall have the right to repossess the Property in its entirety and Party B shall return it accordingly. If Party B wish to renew the lease, Party B shall submit such intention in written to Party A

14、one months prior to the expiry of the lease and sign a new lease contract with the consent of Party A. 四、租金、支付方式和期限4. Rent, Method of Payment and Term 4-1 甲、乙双方约定,月租金人民币 (大写:人民币 元整)。Party A and Party B have agreed that, the total monthly rental amount shall be RMB (China Reminbi Yuan Only).4-2 乙方应于每

15、三个月的 1 日前向甲方支付租金。逾期支付的,每逾期一日,则乙方需按日租金的3 %支付违约金。Party B shall pay the rent by the 1 of every three months. Late payment by Party B shall be subject to a penalty of 3% of the monthly rental per day.4-3 乙方支付租金给甲方的指定帐户如下:The rental shall be paid by Party B to Party A as follows:帐 号(Account No.): 帐 户(Ben

16、eficiary): 银 行(Bank) : -五、保证金和其他费用5. Deposit and Other Fees and Charges5-1 甲、乙双方约定,甲方交付该房屋时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金,保证金为贰个月的租金,即人民币 (大写:人民币 元整)。甲方收取保证金后应在十个工作日内向乙方开具收款凭证。押金在乙方结清最后一个月水、电、煤气等其它公共事业费后并双方房屋验收后,甲方应于七个工作日内无息归还乙方,若逾期不还,甲方将承担滞纳金,须按逾期天数加付相当于租金0.2%的滞纳金。Upon signing the contract by both parties, Party

17、 B shall pay to Party A rental security deposit of the Property, the deposit shall be two months equivalent to the rental, that is RMB (China Renminbi Yuan Only). Party A shall issue a receipt to Party B after receiving payment of deposit within 10 working days. During the termination of the lease c

18、ontract, the security deposit of the lease for the Property obtained by Party A shall be refunded to Party B after setting off any fees or expenses which is borne by Party B under the Contract without interest within seven working days. If Party A fails to punctually refund the deposit, it shall pay

19、 the late fee at the rate of 0.2 % of the monthly rent for each day of delay.5-2 租赁期间,使用该房屋每月所产生的水、电、煤气、通讯费用、ADSL月租费由乙方承担。其他物业管理费、租赁发票费、本小区会所的双人会员卡、每周一次房屋清洁,ADSL安装费、有线电视安装费及使用费由甲方承担。During the lease term, the utility usage charges such as water, electricity, gas, communication, ADSL monthly subscrip

20、tion fee of the Property shall be borne by Party B. Management fee, rental tax invoice fee, complex club membership cards for two person, once time housekeeping per week, ADSL installation fee, local TV installation fee and service fee shall be borne by Party A.5-3 乙方 所承担的上述费用,计算或分摊办法、支付方式和时间:根据上述企事

21、业单位列出的帐单凭证支付,如不按期付款,滞纳金由乙方承担。Party B shall be responsible to pay the above mentioned fees and charges, the computation or amortization, method and time of payment: According to the demand notes, if delaying payment, Party B should be responsible for the penalty.六、房屋使用要求和维修责任6. Standard Required for

22、Use of Property and Responsibility of Property Maintenance and Repair6-1 租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的 叁 日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。During the lease term, if Party B discovers any damages or defects of the Property and facilities attached, Party B shall notify Party A immediate

23、ly for repair. Party A shall carry out the repair within 3 days after receiving notification from Party B. Party B may repair on behalf of Party A if any delay and the repair expenses shall be borne by Party A.6-2 租赁期间,乙方应合理使用并爱护该房屋其附属设施。因乙方使用不当或不合理使用,致使该房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。乙方拒不维修,甲方可代为维修,费用由乙方

24、承担。During the lease term, Party B shall reasonably take good care of the Property and the furnished facilities attached. Party B shall be responsible to repair immediately the damages caused to the Property and/or facilities due to improper and unreasonable use by Party B. If Party B refuses to repa

25、ir, Party A may repair on Party Bs behalf and the expenses shall be borne by Party B.6-3 租赁期间,甲方保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。甲方对该房屋进行检查、养护,应提前 叁 日通知乙方。检查养护时,乙方应予以配合。甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。During the lease term, Party A shall guarantee the normal usable and safe condition of the Property and facilities attach

26、ed. Party A shall notify Party B in 3 days advance before carrying out examination and maintenance works. Party B shall render cooperation during the examination and maintenance. Party A shall reduce the effect caused to Party B in using the Property.6-4 乙方需装修或者增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规定须向有关部门审批的,则

27、还应由 甲方 报请有关部门批准后,方可进行。乙方增设的附属设施的设备归属及其维修责任由甲、乙双方另行书面约定。Except for Appendix 3 of this Contract, before carrying out any extra renovation or addition of facilities attached and equipment, Party B shall obtain the written consent of Party A and submit the same to the relevant authority for examination

28、and approval in accordance with the regulations. The works could only be carried out upon completion of the procedure of approval with the relevant authority by Party A . The responsibility of the maintenance of the added facilities by Party B shall be agreed by Party A and Party B in separate writt

29、en agreement.七、房屋返还时的状态7. Condition of Property upon Returning7-1 除甲方同意乙方续租外,乙方应在本合同的租期届满后的 当 日内返还该房屋,未经甲方同意逾期返还房屋的,每逾期一日,乙方应按0.5%支付该房屋占用期间的使用费。Except for the renewal of lease agreed by Party A, Party B shall return the Property within/on the same day after the expiration of lease term of the Contra

30、ct. Late return of the Property without the consent of Party A shall be subject to a charge for adverse possession of the Property at 0.5% times of rental per day.7-2 乙方返还该房屋应当符合正常使用后的状态。返还时,应经甲方验收认可,并相互结清各自应当承担的费用。The Property at the time of returning by Party B shall be good condition after normal

31、 use. During the return of the Property shall be examined and authorized by Party A, any fees and charges which is responsible by either party shall be cleared at the time of returning of the Property.八、转租、转让和交换8. Sublease, Assignment and Exchange8-1 除甲方已在本合同补充条款中同意乙方转租外,乙方在租赁期内,需事先征得甲方的书面同意,方同将该房屋部

32、分或全部转租给他人。但同一间居住房屋,不得分割转租。Unless any agreement in the supplementary clauses of the Contract, Party B shall obtain the written approval from Party A before it could sublease part or all of the Property to a third party during the lease term. Party B shall not sublease part of the Property or sublease to two lessees or more than two lessees at the

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1