ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:4 ,大小:20.91KB ,
资源ID:4952394      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4952394.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(莴苣姑娘读后感.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

莴苣姑娘读后感.docx

1、莴苣姑娘读后感莴苣姑娘读后感篇一:莴苣姑娘 RAPUNZEL.There were once a man and a woman who had long in vain wished for a child. At length the woman hoped that God was about to grant her desire. These people had a little window at the back of their house from which a splendid garden could be seen, which was full of the mo

2、st beautiful flowers and herbs. It was, however, surrounded by a high wall, and no one dared to go into it because it belonged to an enchantress, who had great power and was dreaded by all the world. One day the woman was standing by this window and looking down into the garden, when she saw a bed w

3、hich was planted with the most beautiful rampion (rapunzel), and it looked so fresh and green that she longed for it, she quite pined away, and began to look pale and miserable. Then her husband was alarmed, and asked: What ails you, dear wife? Ah, she replied, if I cant eat some of the rampion, whi

4、ch is in the garden behind our house, I shall die. The man, who loved her, thought: Sooner than let your wife die, bring her some of the rampion yourself, let it cost what it will. At twilight, he clambered down over the wall into the garden of the enchantress, hastily clutched a handful of rampion,

5、 and took it to his wife. She at once made herself a salad of it, and ate it greedily. It tasted so good to herso very good, that the next day she longed for it three times as much as before. If he was to have any rest, her husband must once more descend into the garden. In the gloom of evening ther

6、efore, he let himself down again; but when he had clambered down the wall he was terribly afraid, for he saw the enchantress standing before him. How can you dare, said she with angry look, descend into my garden and steal my rampion like a thief? You shall suffer for it! Ah, answered he, let mercy

7、take the place of justice, I only made up my mind to do it out of necessity. My wife saw your rampion from the window, and felt such a longing for it that she would have died if she had not got some to eat. Then the enchantress allowed her anger to be softened, and said to him: If the case be as you

8、 say, I will allow you to take away with you as much rampion as you will, only I make one condition, you must give me the child which your wife will bring into the world; it shall be well treated, and I will care for it like a mother. The man in his terror consented to everything, and when the woman

9、 was brought to bed, the enchantress appeared at once, gave the child the name of Rapunzel, and took it away with her.Rapunzel grew into the most beautiful child under the sun. When she was twelve years old, the enchantress shut her into a tower, which lay in a forest, and had neither stairs nor doo

10、r, but quite at the top was a little window. When the enchantress wanted to go in, she placed herself beneath it and cried:Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair to me. Rapunzel had magnificent long hair, fine as spun gold, and when she heard thevoice of the enchantress she unfastened her braided tr

11、esses, wound them round one of the hooks of the window above, and then the hair fell twenty ells down, and the enchantress climbed up by it.After a year or two, it came to pass that the kings son rode through the forest and passed by the tower. Then he heard a song, which was so charming that he sto

12、od still and listened. This was Rapunzel, who in her solitude passed her time in letting her sweet voice resound. The kings son wanted to climb up to her, and looked for the door of the tower, but none was to be found. He rode home, but the singing had so deeply touched his heart, that every day he

13、went out into the forest and listened to it. Once when he was thus standing behind a tree, he saw that an enchantress came there, and he heard how she cried:Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair to me. Then Rapunzel let down the braids of her hair, and the enchantress climbed up to her. If that is

14、the ladder by which one mounts, I too will try my fortune, said he, and the next day when it began to grow dark, he went to the tower and cried:Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair to me. Immediately the hair fell down and the kings son climbed up.At first Rapunzel was terribly frightened when a m

15、an, such as her eyes had never yet beheld, came to her; but the kings son began to talk to her quite like a friend, and told her that his heart had been so stirred that it had let him have no rest, and he had been forced to see her. Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would tak

16、e him for her husband, and she saw that he was young and handsome, she thought: He will love me more than old Dame Gothel does; and she said yes, and laid her hand in his. She said: I will willingly go away with you, but I do not know how to get down. Bring with you a skein of silk every time that y

17、ou come, and I will weave a ladder with it, and when that is ready I will descend, and you will take me on your horse. They agreed that until that time he should come to her every evening, for the old woman came by day. The enchantress remarked nothing of this, until once Rapunzel said to her: Tell

18、me, Dame Gothel, how it happens that you are so much heavier for me to draw up than the young kings sonhe is with me in a moment. Ah! you wicked child, cried the enchantress. What do I hear you say! I thought I had separated you from all the world, and yet you have deceived me! In her anger she clut

19、ched Rapunzels beautiful tresses, wrapped them twice round her left hand, seized a pair ofscissors with the right, and snip, snap, they were cut off, and the lovely braids lay on the ground. And she was so pitiless that she took poor Rapunzel into a desert where she had to live in great grief and mi

20、sery.On the same day that she cast out Rapunzel, however, the enchantress fastened the braids of hair, which she had cut off, to the hook of the window, and when the kings son came and cried:Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair to me. she let the hair down. The kings son ascended, but instead of f

21、inding his dearest Rapunzel, he found the enchantress, who gazed at him with wicked and venomous looks. Aha! she cried mockingly, you would fetch your dearest, but the beautiful bird sits no longer singing in the nest; the cat has got it, and will scratch out your eyes as well. Rapunzel is lost to y

22、ou; you will never see her again. The kings son was beside himself with pain, and in his despair he leapt down from the tower. He escaped with his life, but the thorns into which he fell pierced his eyes. Then he wandered quite blind about the forest, ate nothing but roots and berries, and did naugh

23、t but lament and weep over the loss of his dearest wife. Thus he roamed about in misery for some years, and at length came to the desert where Rapunzel, with the twins to which she had given birth, a boy and a girl, lived in wretchedness. He heard a voice, and it seemed so familiar to him that he we

24、nt towards it, and when he approached, Rapunzel knew him and fell on his neck and wept. Two of her tears wetted his eyes and they grew clear again, and he could see with them as before. He led her to his kingdom where he was joyfully received, and they lived for a long time afterwards, happy and con

25、tented.篇二:传说中的莴苣姑娘垂下你的秀发来,莴苣姑娘 让我攀援着它爬进玲珑闺塔 在你曾经罹难受苦的地方 将那凄美的故事再度传唱故事发生在很久很久以前 如何之久远却没有确切年头 巫婆仙女自由出没寻常生活 仿佛住家的燕子如影随形那是令人无限神往的年代 人间充满不尽神奇和魅力 世人尽可以滋生奇思妙想 而且无一例外都美梦成真据说是在很久很久的以前 生活着传说中的那对夫妻 是否恩爱缠绵还不得而知 结婚多年仍未能枯杨生稊在他们屋后有一堵高高的院墙 院内生长着传说中的大片莴苣 这天妻子向窗外极目远眺 脆生生的莴苣勾起她强烈食欲她的欲望一天天日渐高涨 似顽童使性子竟至闹绝食 顺从的丈夫无奈初显身手 急

26、急忙忙攥来大把的莴苣莴苣里似乎暗藏蛊惑之毒 妻子并未解馋反倒胃口大开 不堪唆使,丈夫再次身临险境 趁着月色,翻过那高高的院墙这次可怜的丈夫终未能得逞 现在该轮到恶巫婆隆重登场 龇牙咧嘴,她将丈夫严厉训斥 不依不饶,显露出叵测的居心“都是因为发妻才唐突冒犯, 她贪恋口欲中了您的巫术。” 自惭形秽将经过合盘托出“如果你说的全都是实情, 莴苣倒是可以随便食用。 只是将来若生下一儿半女, 却得托付给我,老巫婆。”乖戾的巫婆提出苛刻条件 怯懦的丈夫当即全部应允 莴苣居然能治愈不育之症 就诗人而言可谓闻所未闻十月怀胎,一朝分娩 传说中的莴苣姑娘就此诞生 哇哇犹未坠地,转瞬假手于人 时光须臾即逝,长成少女婷

27、婷“垂下你的秀发来,莴苣姑娘, 让我攀援着它爬进玲珑闺塔。” 巫婆开始在塔下如是地使唤 姑娘垂下传说中的美丽金发日子一天天平淡无奇地流逝 直到打马走来传说中的王子 他穿过森林,径直走到塔楼下 为歌声牵引,不禁驻足听分明莴苣姑娘的歌声如此美妙动人 王子欲一睹芳颜却不知道门径 返回家中,歌声依旧在心头回荡 每天每天,他都在林中流连徜徉这一次,他隐身在一棵大树后面 走过来老巫婆对着塔顶高声呼喊: “垂下你的秀发来,莴苣姑娘, 让我攀援着它爬进玲珑闺塔。”长长发辫凌空飞流直下 巫婆气喘嘘嘘爬进闺塔 相似的境遇每天都如此重复 痴心王子却头一遭耳闻目睹这不失为进塔的一条路径于是就在传说中的那个夜晚 塔下传

28、来传说中的殷殷呼唤“垂下你的秀发来,莴苣姑娘, 让我攀援着它爬进玲珑闺塔。” 金丝般秀美的头发就此垂下 王子于是奇迹般地闯进闺塔传说中的恋人们传奇地相遇 莴苣姑娘情不自禁大吃一惊 出现在眼前的竟是位英俊少年 哎,长这么大她还未近过男身同样惊诧莫名的是那位王子 他何曾见过如此美貌的少女 爱情的魔力冲破巫术的禁锢 两人因此一见钟情私订终身幸福看起来似乎会地久天长 王子机警地隐匿着一切踪迹 莴苣姑娘却未免过于单纯 天真的话语泄露个中秘密“教母,缘何你如此老迈沉沉, 可不象我的王子般步履轻盈。 呵,只要一眨眼的工夫, 他便能跃上塔楼来到我近身。”“哈,你这小没良心的贱人,” 巫婆不禁火冒三丈怒涛万顷

29、“我原以为已将你与世隔绝, 没想到你竟敢与人私自偷情。”巫婆气极败坏抓住莴苣姑娘 嚓嚓几下剪掉她美丽的金发 恶狠狠地将她抛在荒郊野外 从此她过着以泪洗面的生活当天晚上王子又来到塔楼下 一如既往将恋人深情呼唤: “垂下你的秀发来,莴苣姑娘, 让我攀援着她爬进玲珑闺女塔。” 王子并没有觉察出任何异样 他心急火燎地爬进了闺塔 等待他的却不是愉快的相逢“啊哈,小鸟不在窝里也不再歌唱, 你的莴苣完了,一辈子休想见她。” 巫婆嘲弄着王子,神情极为亢奋 斩断万缕的情丝,灭绝人伦人性王子悲痛至极,破窗凌空飞下 性命虽得保全,双眼却被刺瞎 年复一年,他乞丐般流浪茕茕 因为爱情,没日没夜哀号哭泣终于有那么一天奇迹

30、再度发生 王子不期然闯进传说中的荒野 这里生活着美丽的莴苣姑娘 两位小主人公,他的一双儿女王子骤然听到那熟悉的声音 惊喜至极,大步流星狂奔过去 姑娘乍看见亲人直扑进他的胸怀 传说中的恋人们再度传奇般相遇莴苣姑娘情不自禁痛哭流涕 两滴传说中的珠泪涌进王子眼里 王子的眼睛竟至于奇迹般复明 甚至于较以前更为明亮炯炯有神我愿撷取这传说中的珠泪莹莹 滋润少男少女们清澈的眼睛 让传说展开它纯洁美丽的翅膀 走进生活走进爱情走进心灵垂下你的秀发来,莴苣姑娘 让我攀援着它爬进玲珑闺塔 让传说中的那位行吟诗人 将那凄美的故事再度传唱篇三:莴苣姑娘 有一对夫妻,二人没有孩子,但是却迫切的希望能有一个孩子。 一天妻子

31、看到巫婆家的莴苣长得非常茂盛,于是就十分想吃,为此他的丈夫便偷偷跑到巫婆家中偷莴苣,就这样在丈夫第二次再去偷莴苣的时候,恰巧被巫婆捉到,于是为了惩罚他们,巫婆说道:“以后你们生了孩子必须交给我,你们放心,我定会像亲妈妈一样对待她。” 后来夫妻俩生了一个女儿,可是孩子刚刚出生就被巫婆狠心的抱走了,巫婆还为这个小女孩起了一个名字:莴苣。 后来伴随莴苣一天天长大,她也长的越来越动人。但是就在莴苣长到十二岁的时候,巫婆将莴苣关在了森林中的一个塔楼里面,塔楼非常的高,而且没有任何一道门,只有一扇小小的窗户。每次只要巫婆想要进塔楼,她都会在塔楼下面喊:“莴苣莴苣,快把你的长发放下来,我要进塔楼。”接着一头飘逸的长发就会顺着塔楼的窗户垂下来,巫婆则会顺着莴苣的长发爬进塔楼。 后来这个秘密被一位路过的王子发现了。他效仿巫婆用同样的办法对着塔楼喊道:“莴苣莴苣,快把你的长发放下来。”果然看到长发飘下来的王子,顺势爬了上去。就这样王子和美丽的莴苣姑娘相爱了。 后来这件事情被巫婆知晓了,于是巫婆将莴苣抛弃在了没有人烟的山林中,并且逼迫王子跳下塔楼,弄瞎了王子的双眸。几年之后王子再次遇到了莴苣,莴苣看到双眼失明的王子,不禁抱着王子疼哭起来,这时莴苣湿热的眼泪滴到了王子的眼睛上,接着王子也再次重见光明。 之后王子和就莴苣幸福的在一起了。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1