ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:20.18KB ,
资源ID:4865958      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4865958.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(Repetition记忆法.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

Repetition记忆法.docx

1、Repetition记忆法Repetition重 复 法 重复法(Repetition)与省译法相反而与增词法相似。重复法与增补法的不同之处在于:Friday, September 09, 201 重复法所重复的是原文中出现过的词语,而增补法所增补的往往是原文中没有出现过的词语。 重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。 一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。 相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些

2、词语,语义才能明确,表达才能生动。 为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,常常需要将一些关键性的词加以重复。 相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。 为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,常常需要将一些关键性的词加以重复。 一、重复名词 重复英语中作宾语的名词 Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。 I had experienced oxyg

3、en and /or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 This has been our positionbut not theirs. 这一直是我们的立场而不是他们的立场。 John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 3. 重复英语介词前所省略的名词 英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。 The doctor will get more practice out of me than out o

4、f seventeen hundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。 4. 重复定语从句中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。 He gave ma a book which I kept to this day. 他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。 Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who

5、 said that he would go abroad the next week. 昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。 英语中的同位语,在译文中有时也可以采用重复法来翻译。 Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 二、重复动词 英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。 Is he a friend or an enemy?他是个朋友呢,还是个敌人? Light travels more quickly th

6、an sound does. 光传播的速度要比声音传播速度要快得多。 The blow hurt not only his hands but his shoulder too. 这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。 2. 英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each otherof everything. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈

7、到彼此的情况谈到所有的一切事情。 He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength. 他不再梦见暴雨,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。 有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an Am

8、erican. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。 三. 重复代词 1)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。 因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。 Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

9、 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 (2)英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。 Happy families also had their own troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。 Each country has its own customs. 各国有各国的风俗。 (3)英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等,在翻译时,往往使用重复法处理 Whoever vi

10、olates the disciplines should be criticized. 谁犯了纪律,谁就应该受到批评 Come to see me whenever you are free. 你什么时候有空,就什么时候来找我。 You may borrow whichever novel in my bookcase you like best. 我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。 (4)英语用some. and others. (some., others.)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的.,有的.”或者“一些.,一些.”的句式

11、。 Some have entered college and others have gone to the countryside. 1. 上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。 2. 有的上大学了,有的下乡了。 Some played football and others played basketball. 踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(有的踢足球去了,有的打篮球去了。) 5). 其他重复法为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。 He was proficient bo

12、th as a flyer and as a navigator. 他既精于飞行,又善于导航 (原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。) 1. It is our duty to rebuild and defend our home-land.(重复斜体名词) 2. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration(重复斜体前置词前的名词) 3. People forget your face first, then your name. (重复斜体的动词) 4.They

13、 talked of things they longed for - of meat and of hot soup and of the richness of butter. (重复斜体前置词前的动词) 5. Whoever works hard will be respected. (重复斜体代词) It is our duty to rebuild and defend our home-land.(重复斜体名词) 重建家园和保卫家园是我们的职责。 2. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration(重复斜体前置词前

14、的名词) 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。 3. People forget your face first, then your name. (重复斜体的动词) 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字 4.They talked of things they longed for - of meat and of hot soup and of the richness of butter. (重复斜体前置词前的动词) 他们谈到了他们所渴望的那些东西- 谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养。 5. Whoever works hard will be respected. (重复

15、斜体代词) 谁工作努力,谁就会受到尊重。 为了强调,英语句子往往重复关键性的词,以使读者留下深刻印象,英译汉时可以采用同样的重复手段。 可以用同样的词的重复,也可以用同义词重复之。 Gentlemen may cry peace, peace - but there is no peace. 先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。 Eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙 Out of sight, out of mind. 眼不见,心不念 They would read and re-read the secret notes. 他们往往一遍又

16、一遍地反复琢磨这些密件。 “I know you hate me and I hate you, we had better part right now.” “我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好即刻就分手吧” 为了生动 英语原文中即使没有词的重复,翻译时也可以采用重复手段。 1)运用二个四字词组 四字词组比较精炼,顺口有节奏感。如运用恰当,可使文字生动活泼,增加修辞效果。为了使译文符合忠实通顺的标准,译者可酌情运用两个同义或近义的四字词组。这也可以算是一种重复。 But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风

17、雨、人人皆知了 He showed himself calm in an emergency situation. 在紧急情况下,他从容不迫、镇定自若。 2)运用词的重叠 词的重叠使汉语中常见的一种修辞手段 “青青河畔草,郁郁园中柳”、 “年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”、 “寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚” 英译汉时,适当采用词的重叠,特别是四字重叠词组,能使译文生动活泼,通顺达意。 Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 欢迎他的只有几下轻轻的、零零

18、落落、冷冷淡淡的掌声。 3)运用四字对偶词组 在这个四字中前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,所以也是一种重复。 Great contribution 丰功伟绩 Gratitude 感恩戴德 Ingratitude 忘恩负义 Prosperity 繁荣昌盛 Careless 粗枝大叶、粗心大意 Arrogance 骄傲自大 Rumors 流言蜚语 But at that time, she was the only woman there. 但是当时,她是那里独一无二的女人。 She told him of Jimmys fancy. 她把吉米的胡思乱想告诉了他 最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。 只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。 Friday, September 09, 2011

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1