Repetition记忆法.docx
《Repetition记忆法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Repetition记忆法.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Repetition记忆法
Repetition
重复法
•重复法(Repetition)与省译法相反而与增词法相似。
重复法与增补法的不同之处在于:
Friday,September09,201
•重复法所重复的是原文中出现过的词语,而增补法所增补的往往是原文中没有出现过的词语。
•重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
•一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。
所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。
•相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。
在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。
•为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,常常需要将一些关键性的词加以重复。
•相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。
在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。
•为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,常常需要将一些关键性的词加以重复。
•一、重复名词
•重复英语中作宾语的名词
•Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.
•
•必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
•Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.
•我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
•Thishasbeenourposition—butnottheirs.
•这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
•
•Johnisyourfriendasmuchasheismine.
•约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
•3.重复英语介词前所省略的名词
•英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
•Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.
•
医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
•4.重复定语从句中作先行词的名词
•英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。
汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
•HegavemaabookwhichIkepttothisday.
•他曾经送给我一本书。
这本书我一直保存至今。
•Yesterdayafternoon,Imetanoldfriendofmine,whosaidthathewouldgoabroadthenextweek.
•昨天下午,我遇到了一位老朋友。
这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。
•英语中的同位语,在译文中有时也可以采用重复法来翻译。
•Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.
•水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
•二、重复动词
•英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。
•Isheafriendoranenemy?
他是个朋友呢,还是个敌人?
•Lighttravelsmorequicklythansounddoes.
•光传播的速度要比声音传播速度要快得多。
•Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshouldertoo.
•这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。
•2.英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词.
•Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverything.
•我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。
•Henolongerdreamedofstorms,norofgreatoccurrences,norofgreatfish,norfights,norcontestsofstrength.
•他不再梦见暴雨,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。
•有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。
•TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.
•他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
•三.重复代词
•1)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。
•因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。
•Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.
•杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。
•Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.
•他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
•
(2)英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。
•Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.
•幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。
•Eachcountryhasitsowncustoms.
•各国有各国的风俗。
•(3)英语中的关系代词或关系副词whoever,whenever,wherever等,在翻译时,往往使用重复法处理
•Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.
•谁犯了纪律,谁就应该受到批评
•Cometoseemewheneveryouarefree.
•你什么时候有空,就什么时候来找我。
•Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.
•我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。
•(4)英语用some...andothers...(some...,others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。
•Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.
•1.上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。
•2.有的上大学了,有的下乡了。
•Someplayedfootballandothersplayedbasketball.
•踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(有的踢足球去了,有的打篮球去了。
)
•5).其他重复法
为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:
英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。
•Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.
•他既精于飞行,又善于导航
•
•(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。
)
•1.Itisourdutytorebuildanddefendourhome-land.(重复斜体名词)
•2.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration(重复斜体前置词前的名词)
•3.Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.(重复斜体的动词)
•4.Theytalkedofthingstheylongedfor----ofmeatandofhotsoupandoftherichnessofbutter.(重复斜体前置词前的动词)
•
•5.Whoeverworkshardwillberespected.(重复斜体代词)
•Itisourdutytorebuildanddefendourhome-land.(重复斜体名词)
•重建家园和保卫家园是我们的职责。
•2.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration(重复斜体前置词前的名词)
•无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
•3.Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.(重复斜体的动词)
•人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字
•4.Theytalkedofthingstheylongedfor----ofmeatandofhotsoupandoftherichnessofbutter.(重复斜体前置词前的动词)
•他们谈到了他们所渴望的那些东西----谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养。
•5.Whoeverworkshardwillberespected.(重复斜体代词)
•谁工作努力,谁就会受到尊重。
•为了强调,英语句子往往重复关键性的词,以使读者留下深刻印象,英译汉时可以采用同样的重复手段。
•可以用同样的词的重复,也可以用同义词重复之。
•Gentlemenmaycrypeace,peace----butthereisnopeace.
•先生们尽管可以高喊和平,和平!
但是依然没有和平。
•Eyeforeye,toothfortooth.
•以眼还眼,以牙还牙
•Outofsight,outofmind.
•眼不见,心不念
•Theywouldreadandre-readthesecretnotes.
•他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
•“IknowyouhatemeandIhateyou,wehadbetterpartrightnow.”
•“我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好即刻就分手吧”
•为了生动
•英语原文中即使没有词的重复,翻译时也可以采用重复手段。
•1)运用二个四字词组
•四字词组比较精炼,顺口有节奏感。
如运用恰当,可使文字生动活泼,增加修辞效果。
为了使译文符合忠实通顺的标准,译者可酌情运用两个同义或近义的四字词组。
这也可以算是一种重复。
•Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.
•但我的事现在已经搞得满城风雨、人人皆知了
•Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.
•在紧急情况下,他从容不迫、镇定自若。
•2)运用词的重叠
•词的重叠使汉语中常见的一种修辞手段
•“青青河畔草,郁郁园中柳”、
•“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”、
•“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”
•英译汉时,适当采用词的重叠,特别是四字重叠词组,能使译文生动活泼,通顺达意。
•Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.
•欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。
•3)运用四字对偶词组
•在这个四字中前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,所以也是一种重复。
•Greatcontribution丰功伟绩
•Gratitude感恩戴德
•Ingratitude忘恩负义
•Prosperity繁荣昌盛
•Careless
•粗枝大叶、粗心大意
•Arrogance
•骄傲自大
•Rumors
•流言蜚语
•Butatthattime,shewastheonlywomanthere.
•但是当时,她是那里独一无二的女人。
•ShetoldhimofJimmy’sfancy.
•她把吉米的胡思乱想告诉了他
•最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。
否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。
•只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。
•Friday,September09,2011