Repetition记忆法.docx

上传人:b****3 文档编号:4865958 上传时间:2022-12-11 格式:DOCX 页数:6 大小:20.18KB
下载 相关 举报
Repetition记忆法.docx_第1页
第1页 / 共6页
Repetition记忆法.docx_第2页
第2页 / 共6页
Repetition记忆法.docx_第3页
第3页 / 共6页
Repetition记忆法.docx_第4页
第4页 / 共6页
Repetition记忆法.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Repetition记忆法.docx

《Repetition记忆法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Repetition记忆法.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Repetition记忆法.docx

Repetition记忆法

Repetition

重复法

•重复法(Repetition)与省译法相反而与增词法相似。

重复法与增补法的不同之处在于:

Friday,September09,201

•重复法所重复的是原文中出现过的词语,而增补法所增补的往往是原文中没有出现过的词语。

•重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。

•一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。

所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。

•相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。

在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。

•为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,常常需要将一些关键性的词加以重复。

•相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。

在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。

•为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,常常需要将一些关键性的词加以重复。

•一、重复名词

•重复英语中作宾语的名词

•Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.

•必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

•Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.

•我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

•Thishasbeenourposition—butnottheirs.

•这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

•Johnisyourfriendasmuchasheismine.

•约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

•3.重复英语介词前所省略的名词

•英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

•Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.

医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

•4.重复定语从句中作先行词的名词

•英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。

汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

•HegavemaabookwhichIkepttothisday.

•他曾经送给我一本书。

这本书我一直保存至今。

•Yesterdayafternoon,Imetanoldfriendofmine,whosaidthathewouldgoabroadthenextweek.

•昨天下午,我遇到了一位老朋友。

这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。

•英语中的同位语,在译文中有时也可以采用重复法来翻译。

•Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.

•水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

•二、重复动词

•英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

•Isheafriendoranenemy?

他是个朋友呢,还是个敌人?

•Lighttravelsmorequicklythansounddoes.

•光传播的速度要比声音传播速度要快得多。

•Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshouldertoo.

•这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。

•2.英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词.

•Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverything.

•我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。

•Henolongerdreamedofstorms,norofgreatoccurrences,norofgreatfish,norfights,norcontestsofstrength.

•他不再梦见暴雨,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。

•有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。

•TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.

•他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

•三.重复代词

•1)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。

•因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。

•Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.

•杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。

•Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.

•他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

(2)英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。

•Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.

•幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。

•Eachcountryhasitsowncustoms.

•各国有各国的风俗。

•(3)英语中的关系代词或关系副词whoever,whenever,wherever等,在翻译时,往往使用重复法处理

•Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.

•谁犯了纪律,谁就应该受到批评

•Cometoseemewheneveryouarefree.

•你什么时候有空,就什么时候来找我。

•Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.

•我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

•(4)英语用some...andothers...(some...,others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

•Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.

•1.上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。

•2.有的上大学了,有的下乡了。

•Someplayedfootballandothersplayedbasketball.

•踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(有的踢足球去了,有的打篮球去了。

•5).其他重复法

为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:

英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。

•Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.

•他既精于飞行,又善于导航

•(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。

•1.Itisourdutytorebuildanddefendourhome-land.(重复斜体名词)

•2.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration(重复斜体前置词前的名词)

•3.Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.(重复斜体的动词)

•4.Theytalkedofthingstheylongedfor----ofmeatandofhotsoupandoftherichnessofbutter.(重复斜体前置词前的动词)

•5.Whoeverworkshardwillberespected.(重复斜体代词)

•Itisourdutytorebuildanddefendourhome-land.(重复斜体名词)

•重建家园和保卫家园是我们的职责。

•2.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration(重复斜体前置词前的名词)

•无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。

•3.Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.(重复斜体的动词)

•人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字

•4.Theytalkedofthingstheylongedfor----ofmeatandofhotsoupandoftherichnessofbutter.(重复斜体前置词前的动词)

•他们谈到了他们所渴望的那些东西----谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养。

•5.Whoeverworkshardwillberespected.(重复斜体代词)

•谁工作努力,谁就会受到尊重。

•为了强调,英语句子往往重复关键性的词,以使读者留下深刻印象,英译汉时可以采用同样的重复手段。

•可以用同样的词的重复,也可以用同义词重复之。

•Gentlemenmaycrypeace,peace----butthereisnopeace.

•先生们尽管可以高喊和平,和平!

但是依然没有和平。

•Eyeforeye,toothfortooth.

•以眼还眼,以牙还牙

•Outofsight,outofmind.

•眼不见,心不念

•Theywouldreadandre-readthesecretnotes.

•他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。

•“IknowyouhatemeandIhateyou,wehadbetterpartrightnow.”

•“我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好即刻就分手吧”

•为了生动

•英语原文中即使没有词的重复,翻译时也可以采用重复手段。

•1)运用二个四字词组

•四字词组比较精炼,顺口有节奏感。

如运用恰当,可使文字生动活泼,增加修辞效果。

为了使译文符合忠实通顺的标准,译者可酌情运用两个同义或近义的四字词组。

这也可以算是一种重复。

•Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.

•但我的事现在已经搞得满城风雨、人人皆知了

•Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.

•在紧急情况下,他从容不迫、镇定自若。

•2)运用词的重叠

•词的重叠使汉语中常见的一种修辞手段

•“青青河畔草,郁郁园中柳”、

•“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”、

•“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”

•英译汉时,适当采用词的重叠,特别是四字重叠词组,能使译文生动活泼,通顺达意。

•Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.

•欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。

•3)运用四字对偶词组

•在这个四字中前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,所以也是一种重复。

•Greatcontribution丰功伟绩

•Gratitude感恩戴德

•Ingratitude忘恩负义

•Prosperity繁荣昌盛

•Careless

•粗枝大叶、粗心大意

•Arrogance

•骄傲自大

•Rumors

•流言蜚语

•Butatthattime,shewastheonlywomanthere.

•但是当时,她是那里独一无二的女人。

•ShetoldhimofJimmy’sfancy.

•她把吉米的胡思乱想告诉了他

•最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。

否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。

•只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。

•Friday,September09,2011

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1