ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:5 ,大小:30.77KB ,
资源ID:4430219      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4430219.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(日译中国古诗词形在意在神韵在.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

日译中国古诗词形在意在神韵在.docx

1、日译中国古诗词形在意在神韵在日译中国古诗词,形在、意在、神韵在!翻译为什么日本人能够原汁原味地翻译和阅读中国古典文章或唐诗宋词?多年前,一个烟雨蒙蒙的清明节,一位日本朋友用日语念杜牧的清明。只见他摇头晃脑,抑扬顿挫,韵味和节奏感十足,尤其是念到“雨()紛紛()”和 “ 魂()断()欲()”。第一次听到日本人用日语念唐诗,当时我就惊呆了:原来日本人读唐诗和我们中国人读得如此相近,用词一模一样,只是发音不一样,语序稍有不同罢了。我听了两遍之后轻松地记住了这首诗的日文,几十年过去至今未忘(括号内为日文读音): 清明()時節()雨()紛紛()、路上()行人()魂()断()欲。借問()酒家()何()処(

2、)有、牧童()遥()指()杏花()村。 从此我对日本人为什么能够如此原汁原味地翻译和阅读中国古典文章或唐诗宋词产生了浓厚兴趣。经过一番学习,我明白了原来是因为日本人有读汉文古文的强大武器,即叫做“訓読漢文”( 汉字训读法)和“書下文”的方法。前者标注格助词和“返点”(表示词语的阅读顺序)。后者把汉文按汉字训读法(按日文顺序)改写成带假名的日文。日本人运用汉字训读法和“書下文”的方法翻译中国古典文章时基本上全部采用中文原有词语,即使这些词语尚未引进日文。也就是说不需要像翻译为西方语言时需要运用恰当的选词,直接采用中文原文词语即可。这种简单而强大的做法,在郑板桥的竹石一诗的翻译上表现得淋漓尽致:

3、咬定青山不放鬆青山()咬定()放鬆()立根原在破岩中根立 原() 破岩()中()在千磨万撃還堅勁千磨() 万撃() 還()堅勁()任爾東西南北風任爾() 東西 南北風 “咬定”“放鬆”“千磨”“任爾”这些词在日文中还没有,但日本人就是那么任性,直接采用,原汁原味得以完整体现。相比之下,西方语言难以原汁原味地翻译中国古典,往往只能翻译一个意思,原汁原味尽失。比如,“执子之手,与子偕老”, 诗经中的这句经典诗句翻译成英文:Taking your hand, living to old age together.从英文译文再翻译过来就是:牵着你的手一起活到老,诗经味道全失,不如日本人翻译得原汁原味:

4、子()手執()、子偕()老()。那一年温家宝总理在最后一次记者招待会上意味深长地引用孟子滕文公下的一句话:“(是故孔子曰、)知我者,其惟春秋乎、罪我者,其惟春秋乎”,外交部女神翻译张璐翻译为:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say. 意思很准确,显示其古文功力不凡,确如某语言大家所说,译者所需做的,不仅要砸破语言的外壳,通过对原诗作者生平、经历

5、来解读原诗内容,还要运用恰当的选词,选择特定的形式,还原原诗意象,最终再现原诗的意境,从而在精神上达到高度契合。这个翻译意思准确,达到了高度契合,不过容我歪批一句:雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改,即只是没有了原汁原味。当然这不是翻译的问题,是因为中文与西方语言之间缺乏跨境性。但是,与同样使用汉字的日文有着天然的跨境性,中国古典文章诗句可以翻译准确而不失原汁原味:我知者、其惟春秋、我罪者、其惟春秋。翻译技巧2013年的一个冬日,我和妻子游南京夫子庙。夕阳西下,走过文德桥,来到乌衣巷。虽然这是一条重建的街,但是看到灰黑的墙上三个崭新的大字“乌衣巷”,仍是激动不已。因为乌衣巷在我们心中是一个沧桑而诗意的

6、象征,一个哀婉的代名词。诗人1200多年前写下乌衣巷这篇千古名篇时还没到过金陵,当时友人将自己写的五首咏金陵古迹给他看,始终对这个六朝古都怀着憧憬的诗人便乘兴和了五首,其中一首便是乌衣巷。漫步在落日余晖中的乌衣巷,我念了乌衣巷的中文版和日文版。在唐诗宋词的日文版中,译得最原汁原味、几乎与原文一致的,我觉得非刘禹锡的乌衣巷莫属了。乌衣巷日文版: 朱雀橋辺 野草花、烏衣巷口 夕陽斜()。旧時 王謝堂前燕、飛尋常百姓家入。 从这首诗可知,这种七言绝句乃至七言律诗,大多由前面四字一组词语和后面三字一组词语组成。前面四个字为一个名词(尤其是地名或地方)的,一般直译,如“朱雀橋辺”“ 烏衣巷口”,再如:张

7、籍的秋思:(洛阳城里见秋风,欲作家书意万重)洛陽城裏 秋風見,张继的枫桥夜泊:(姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船)姑蘇城外 寒山寺、夜半鐘声 客船到。其中作为定语修饰后面词语的名词,可插入“之”或“的”的,译为日文诗句时一般加“”,如:张继的枫桥夜泊:夜半鐘声 客船到,崔护的人面桃花:(去年今日此门中,人面桃花相映红)去年今日 此門中、人面 桃花 相映紅,李白的送孟浩然之广陵:(孤帆远影碧空尽)孤帆遠影 碧空尽。七言绝句或七言律诗中后面三字一组词语中作为定语修饰后面词语的名词,可插入“之”或“的”的,译为日文诗句时一般加“”,如:野草花、堂前燕、百姓家。另外,如:渭城朝雨(軽塵)、(峨眉山月)半

8、輪秋、夜半鐘声(客船到)、(一日看()尽)長安花、(鬱孤臺下)淸江水。古文、古诗词中,不仅是名词直译,而且大多数形容词、副词等也是不管日文中有没有都直译,方便又容易,只是发音改。如敕勒歌: 天蒼蒼,野茫茫(天 蒼蒼、野茫茫,或者:天 蒼蒼()、野茫茫() ),張若虚的春江花月夜:(滟滟随波千万里)灩灩()波隨千萬里,(白云一片去悠悠)白雲一片去悠悠。 而五言绝句及五言律诗,多由前面二字一组词语和后面三字一组词语组成,其译法和七言绝句乃至七言律诗大致差不多,如孟浩然的春晓。孟浩然隐居在鹿门山时,一日晚上独自饮酒,窗外风雨交加,醒来天已大亮,到处是鸟儿清脆的叫声,于是作了春晓一诗。日译如下(括号内

9、为日文发音):春眠()暁()覚、処()啼鳥()聞。夜来()風雨()声、花落知多少()。掌握一些翻译唐诗宋词的技巧和规律,例如,掌握一些高频词的翻译,那么看似很难的诗句也能翻译了。1. “欲”字在古诗词中常用,如杜甫的“山青花欲燃”(山青花燃欲),这个“燃欲”等于现代日语的“燃欲”,由此可知,中文的“欲+动词”日文译为“動詞未然形欲”。再如王之涣的“千里 目窮()欲、更上一層楼”。再来看有“欲”字的诗句,你应该会翻译了吧:王翰的“葡萄美酒 夜光杯,飲欲 琵琶馬上催()”,李白的“我醉欲眠君且去,明朝有意抱琴來”(我酔眠欲君且去、明朝意有琴抱来),“李白乘舟将欲行”(李白舟乗将行欲)。“依”字,译

10、为:依()、依、依。崔护的”桃花依旧笑春风“,就译为:桃花旧()依春風笑。还有王之涣的“白日、山依尽、 黄河、海入流”。2. 有童鞋问,古文和古诗词中“岂”字常用,例如“若是两情长久时,又岂在朝朝暮暮”如何翻译?“岂”的句型看似难译,其实按照豈()+(豈之后)動詞未然形+翻译,任何难以翻译的句子都可以轻松搞定。出自秦观的鹊桥仙中的这两句爱情颂歌当中的千古绝唱,翻译为(括号内为日文发音):兩情若()是()長久時,又()豈()朝朝暮暮在()。大家都知道的一衣帯水()这个成语,原意是一条衣带那样狭窄的水(一帯狭川),指虽有江河湖海相隔,但距离不远,不足以成为交往的阻碍。 常常用来形容中日关系,强调两

11、国是一水之隔的近邻。 出自南史陈后主纪:“我为百姓父母,岂可一衣带水不拯之乎?” 这句话翻译为(括号内为日文发音): 我()百姓()父母()、豈()一()衣帯()水()限()、之()拯()可()。3. 又有童鞋问,“何患”的句型怎么翻译?常看到“欲加之罪,何患无辞”(出自左传僖公十年),老想着日语怎么说,但网上查遍了也没看到文言文译文。这个句子看似难译,“何患”这一类的反问句型的日语也是和“岂”字句型的翻译一样:安+動詞未然形+。所以,这句话翻译为:之()罪加欲、辞憂。再如,(君子何患无兄弟)君子何兄弟無憂。憂就是”憂。再如,(燕雀安知鸿鹄之志?)燕雀安鴻鵠志知?。4. 古文和古诗词中高频率使

12、用的“是”字。过去在东京居住时,每每乘电车路过日暮里时我会想起鲁迅藤野先生的那段话:“我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发,不久便到一处驿站,写道:日暮里。不知怎地,我到现在还记得这名目。”有一次我还想起了崔顥那两句诗:(日暮乡关何处是,烟波江上使人愁)日暮鄕關 何()處() 是(),煙波江上人 愁),于是明白了鲁迅为什么会一直记得日暮里,原来是日暮里这个地名勾起了他的郷愁()。由此可知,古文和古诗词中用的“是”字,日文也是翻译为“是(或是)” (念)。例如白居易的忆江南(江南忆,最忆是杭州)江南憶,最憶是 杭州。再如,白居易的对酒(其二):(随富随贫且欢乐,不开口笑是痴人。)富随貧随且()

13、歓楽,口開笑是痴人。5. 动词的翻译技巧。五言绝句及五言律诗或者七言绝句及七言律诗每句里动词若为一个,而且在后面三字一组词语里时,翻译时动词一般放在句子最后。例如孟浩然的五言绝句春晓:(春眠不觉晓,处处闻啼鸟。)春眠曉覺,處處啼鳥聞。若动词在前面一组词语里,一般按照中文诗句语序翻译,也就是将翻译后的动词也放在句子前面一组词语里,翻译后与中文原文语序一模一样。例如,杜甫的登岳阳楼:(昔闻洞庭水,今上岳阳楼。)昔聞洞庭水,今上岳陽樓。杜牧的清明:(借问酒家何处有?牧童遥指杏花村)借問酒家何処有,牧童遥指杏花村。上面是一些翻译技巧,掌握这一类翻译技巧无疑很大程度地有助于翻译中国古典文章或唐诗宋词。但是,若要真正原汁原味地翻译中国古典文章或唐诗宋词,就需要掌握日本人翻译和阅读汉文古文的强大武器即汉字训读法和“書下文”方法,如果大家对翻译中国古典文章或唐诗宋词有兴趣,认为阅读本文有所裨益,点赞过百,我将一定倾力奉献对汉字训读法和“書下文”方法的解读。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1