1、狄金森诗歌EmilyDickinson狄金森诗歌(Emily Dickinson)我从未看过荒原 我从未看过荒原- 我从未看过海洋- 可我知道石楠的容貌 和狂涛巨浪。 我从未与上帝交谈 也不曾拜访过天堂- 可我好像已通过检查 一定会到那个地方 。 I never saw a moor I never saw a Moor- I never saw the Sea- Yet know I how the Heather looks And what a Billow be. I never spoke with God Nor visited in Heaven- Yet certain am
2、I of the spot As if the Checks were given- 云暗 天低又复云暗, 飞过雪花一片。 穿越车辙马圈, 去留择决艰难。 谁人这样待风, 令其整天抱怨。 自然犹如我等, 时常没戴皇冠。 Beclouded THE sky is low, the clouds are mean, A travelling flake of snow Across a barn or through a rut Debates if it will go. A narrow wind complains all day How some one treated him; Natu
3、re, like us, is sometimes caught Without her diadem. 我是无名之辈! 你是谁? 我是无名之辈! 你是谁? 你也是无名之辈吗? 那么我们为一对! 别说! 他们会传开去- 你知道! 多无聊- 是- 某某名人! 多招摇- 象个青蛙- 告诉你的名字 - 漫长的六月- 给一片赞赏的沼泽! IM Nobody! Who are you? IM Nobody! Who are you? Are you-Nobody-too? Then theres a pair of us! Dont tell! theyd advertise-you know! How
4、 dreary-to be-Somebody! How public-like a Frog- To tell your name-the livelong June- To an admiring Bog! 信念 是个微妙的发明 信念 是个微妙的发明 当绅士们能看见的时候- 但显微镜却是谨慎的 在紧急的时候。 Faith is a fine invention FAITH is a fine invention When Gentlemen can see- But Microsopes are prudent In an Emergency. 逃亡 我一听说逃亡这个词 血液就加快奔流, 一
5、个突然的期望, 一个想飞的冲动。 我从未听说敞开的监狱 被战士们攻陷, 但我幼稚的用力拖我的围栏- 只不过再失败! Escape I NEVER hear the word escape Without a quicker blood, A sudden expectation, A flying attitude. I never hear of prisons broad by soldiers battered down, But I tug childish at my bars- Only to fail again! 希望 希望 是物长着羽毛 寄居在灵魂里, 唱着没有词的曲调, 绝
6、无丝毫停息, 微风吹送最为甘甜 暴雨致痛无疑 能够使得小鸟不安 保有此多暖意。 听它越过奇妙大海 飞遍严寒田地 可它不要我面包屑 哪怕饥饿至极。 Hope HOPE is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune without the words, And never stops at all, And sweetest in the gale is heard; And sore must be the storm That could abash the little bird That ke
7、pt so many warm. Ive heard it in the chillest land, And on the strangest Sea; Yet, never, in extremity, It asked a crumb of Me. Emily Dickinson (1861) 心先要求愉快 (536) 心先要求愉快 再要求免除疼痛; 其后,要那些小止痛片 来减轻苦痛; 然后,要求睡觉; 如它法官的愿望 而后应当是 要求去死的自由。 The heart asks pleasure first The heart asks pleasure first, And then,
8、 excuse from pain; And then, those little anodynes That deaden suffering; And then, to go to sleep; And then, if it should be The will of its Inquisitor, The liberty to die. 补偿 为每一个狂喜的瞬间 我们必须偿以痛苦至极, 刺痛和震颤 正比于狂喜。 为每一个可爱的时刻 必偿以多年的微薄薪饷, 辛酸争夺来的半分八厘 和浸满泪水的钱箱。 Compensation For each ecstatic instant We mus
9、t an anguish pay In keen and quivering ratio To the ecstasy. For each beloved hour Sharp pittances of years, Bitter contested farthings And coffers heaped with tears. 战场 他们雪片般落下,他们流星般落下, 象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下, 当风的手指忽然间 穿划过六月初夏。 在眼睛不能发现的地方,- 他们凋零于不透缝隙的草丛; 但上帝摊开他无赦的名单 依然能传唤每一副面孔。 The Battlefield They dropped
10、like flakes, they dropped like stars, Like petals from a rose, When suddenly across the June A wind with fingers goes. They perished in the seamless grass, - No eye could find the place; But God on his repealless list Can summon every face. 我没有时间憎恨 我没有时间憎恨,因为 坟墓会将我阻止, 而生命并非如此简单 能使我敌意终止。 我也没时间去爱, 仅因为
11、必须有点勤奋, 我以为爱的那少许辛苦 对我已是足够莫大难忍。 I had no time to hate, because I had no time to hate, because The grave would hinder me, And life was not so sample I Could finish enmity. Nor had I time to love, but since Some industry must be, The little toil of love, I thought, Was large enough for me. 我的河儿流向你 我的河儿
12、流向你- 蓝色的海! 会否欢迎我? 我的河儿待回响- 大海啊-样子亲切慈祥- 我将给你请来小溪 从弄污的角落里- 说呀-大海-接纳我! (162) My River runs to thee Blue Sea! Wilt welcome me? My River waits reply Oh sealook graciously Ill fetch thee Brooks From spotted nooks SaySeaTake me! 我的朋友 我的朋友肯定是只鸟- 因为它飞翔! 我的朋友肯定是个人, 因它会死亡! 它有倒刺,象蜜蜂一样! 哦,古怪的朋友啊! 你使我迷茫! My frien
13、d must be a Bird- Because it flies! Mortal, my friend must be, Because it dies! Barbs has it, like a Bee! Ah, curious friend! Thou puzzlest me! 天堂是个医生吗? 天堂是个医生吗? 他们说他能治病; 但死后的医药 是没有效用的。 天堂是国库吗? 他们谈及我们欠的债; 可是那谈判 我没参加。 Is Heaven a Physician? Is Heaven a Physician? They say that He can heal - But Medic
14、ine Posthumous Is unavailable - Is Heaven an Exchequer? They speak of what we owe - But that negotiation Im not a Party to - 剧痛在于特征上 剧痛在于特征上 急切在于那迹象 告别的狂喜 称之为“死亡” 当去忍受成长 苦恼就因之遭遇 我知道许可已经给予 去与同类团聚 (71) A throe upon the features - A hurry in the breath - An ecstasy of parting Denominated “Death” - An anguish at the mention Which when to patience grown, Iv
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1