1、合伙企业法中英逐条对照版合伙企业法中英逐条对照版Law of the Peoples Republic of China on Partnerships第一章总则Chapter I General Provisions第一条为了规范合伙企业的行为,保护合伙企业及其合伙人、债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。Article 1 This Law is enacted in order to regulate the behavior of partnerships, to protect the lawful rights and interests of
2、partnerships and the partners and creditors therein, to maintain social and economic order, and to promote the development of the socialist market economy.第二条本法所称合伙企业,是指自然人、法人和其他组织依照本法在中国境内设立的普通合伙企业和有限合伙企业。 普通合伙企业由普通合伙人组成,合伙人对合伙企业债务承担无限连带责任。本法对普通合伙人承担责任的形式有特别规定的,从其规定。有限合伙企业由普通合伙人和有限合伙人组成,普通合伙人对合伙企业债
3、务承担无限连带责任,有限合伙人以其认缴的出资额为限对合伙企业债务承担责任。Article 2 For the purposes of this Law, “partnerships” refer to both general partnerships and limited liability partnerships, both of which are established according to this Law by natural persons, legal persons or other organizations within the territory of Chin
4、a.A general partnership is composed of general partners who bear unlimited joint and several liability for the debts of the partnership. Where there are special provisions in this Law on the forms of liability borne by general partners, those provisions shall prevail.A limited liability partnership
5、is composed of general partners and limited partners, with Article 8 The lawful property and rights and interests of a partnership and the partners therein shall be protected by law.第九条申请设立合伙企业,应当向企业登记机关提交登记申请书、合伙协议书、合伙人身份证明等文件。 合伙企业的经营范围中有属于法律、行政法规规定在登记前须经批准的项目的,该项经营业务应当依法经过批准,并在登记时提交批准文件。Article 9
6、 For the application for establishment of a partnership, such documents as a written application for registration, a partnership agreement and the identity papers of the partners shall be submitted to the enterprise registration authority.Where within the business scope of a partnership there is any
7、 item for which approval is required prior to registration of the partnership, as provided for by laws or administrative regulations, such approval shall be obtained according to law and the approval document shall be submitted when applying for registration.第十条 合伙企业的经营范围中有属于法律、行政法规规定在登记前须经批准的项目的,该项
8、经营业务应当依法经过批准,并在登记时提交批准文件。 除前款规定情形外,企业登记机关应当自受理申请之日起二十日内,作出是否登记的决定。予以登记的,发给营业执照;不予登记的,应当给予书面答复,并说明理由。Article 10 Where the application materials submitted for registration by an applicant are complete and conform to the statutory form, the enterprise registration authority shall, if it can, grant the
9、registration on the spot and issue a business license.In the absence of what is prescribed in the preceding paragraph, the enterprise registration authority shall, within 20 days from the date it receives an application for registration, decide whether or not to grant registration. If it decides to
10、grant registration, it shall issue a business license; otherwise, it shall give a written reply and state the reasons.第十一条合伙企业的营业执照签发日期,为合伙企业成立日期。合伙企业领取营业执照前,合伙人不得以合伙企业名义从事合伙业务。Article 11 The date of issuance of the business license to a partnership shall be the date of establishment of the partners
11、hip.Before a partnership obtains the business license, no partner therein shall engage in any partnership activities in the name of the partnership.第十二条合伙企业设立分支机构,应当向分支机构所在地的企业登记机关申请登记,领取营业执照。Article 12 Where a partnership intends to set up a branch, it shall apply for registration to the enterprise
12、 registration authority at the place where the branch is to be located, in order to obtain a business license.第十三条合伙企业登记事项发生变更的,执行合伙事务的合伙人应当自作出变更决定或者发生变更事由之日起十五日内,向企业登记机关申请办理变更登记。Article 13 Where a registered item of a partnership needs to be altered, the managing partner shall, within 15 days from
13、the date a decision on alteration is made or the cause for alteration arises, apply to the enterprise registration authority for registration of alteration.第二章普通合伙企业第一节合伙企业设立Chapter II General PartnershipsSection 1 Establishment of a Partnership第十四条设立合伙企业,应当具备下列条件:(一)有二个以上合伙人。合伙人为自然人的,应当具有完全民事行为能力;(
14、二)有书面合伙协议;(三)有合伙人认缴或者实际缴付的出资;(四)有合伙企业的名称和生产经营场所;(五)法律、行政法规规定的其他条件。Article 14 For establishment of a partnership, the following conditions shall be met:(1) having two or more partners. If a partner is a natural person, he shall have full capacity for civil conduct;(2) having a written partnership agr
15、eement;(3) having capital subscribed for or actually contributed by partners;(4) having a name for the partnership as well as production and business premises; and(5) other conditions provided for by laws and administrative regulations.第十五条合伙企业名称中应当标明“普通合伙”字样。Article 15 The words “general partnershi
16、p” shall be clearly indicated in the name of a partnership.第十六条合伙人可以用货币、实物、知识产权、土地使用权或者其他财产权利出资,也可以用劳务出资。 合伙人以实物、知识产权、土地使用权或者其他财产权利出资,需要评估作价的,可以由全体合伙人协商确定,也可以由全体合伙人委托法定评估机构评估。合伙人以劳务出资的,其评估办法由全体合伙人协商确定,并在合伙协议中载明。Article 16 A partner may make capital contributions in cash or in kind, or in the form of
17、 intellectual property rights, land-use right or other property rights, or labor services.Where a partner makes capital contributions in kind or in the form of intellectual property rights, land-use right or other property rights, the value of which needs to be assessed, the value may be determined
18、by all the partners through consultation, or be assessed by a statutory assessment institution authorized by all the partners.Where a partner makes capital contributions in the form of labor services, the method of assessment shall be determined by all the partners through consultation and be clearl
19、y stated in the partnership agreement.第十七条合伙人应当按照合伙协议约定的出资方式、数额和缴付期限,履行出资义务。以非货币财产出资的,依照法律、行政法规的规定,需要办理财产权转移手续的,应当依法办理。Article 17 A partner shall fulfill the obligation of capital contributions in compliance with the form, amount and time limit for contribution, as are specified in the partnership a
20、greement.Where capital contributions are made with non-monetary property and, according to the provisions of laws or administrative regulations, formalities for transfer of the said property need to be completed, such formalities shall be completed according to law.第十八条合伙协议应当载明下列事项:(一)合伙企业的名称和主要经营场所
21、的地点;(二)合伙目的和合伙经营范围;(三)合伙人的姓名或者名称、住所;(四)合伙人的出资方式、数额和缴付期限;(五)利润分配、亏损分担方式;(六)合伙事务的执行;(七)入伙与退伙;(八)争议解决办法;(九)合伙企业的解散与清算;(十)违约责任。Article 18 In a partnership agreement, the following items shall be stated clearly:(1) the name of the partnership and the location of its principal premises for business;(2) th
22、e objectives of partnership and the scope of business of the partnership;(3) the names or titles, and domiciles of the partners;(4) the form, amount and time limit for capital contributions to be made by the partners;(5) the way of distributing profits and sharing losses;(6) the management of partne
23、rship affairs;(7) the entering into and retiring from the partnership;(8) the method of dispute settlement;(9) the dissolution and liquidation of the partnership; and(10) the liability for breech of agreement.第十九条合伙协议经全体合伙人签名、盖章后生效。合伙人按照合伙协议享有权利,履行义务。修改或者补充合伙协议,应当经全体合伙人一致同意;但是,合伙协议另有约定的除外。合伙协议未约定或者约
24、定不明确的事项,由合伙人协商决定;协商不成的,依照本法和其他有关法律、行政法规的规定处理。Article 19 A partnership agreement shall become effective after all the partners have signed or affixed their seals to it. A partner shall enjoy rights and undertake liabilities in accordance with the partnership agreement.Amendment and supplement to the
25、partnership agreement shall be subject to agreement reached by all the partners, unless otherwise stipulated in the partnership agreement.For a matter which is not included in the partnership agreement or which is not clearly stated in the agreement, it shall be decided on by the partners through co
26、nsultation; where consultation fails, it shall be handled according to the provisions of this Law and of other laws or administrative regulations.第二节合伙企业财产Section 2 Property of a Partnership第二十条合伙人的出资、以合伙企业名义取得的收益和依法取得的其他财产,均为合伙企业的财产。Article 20 All the capital contributions made by the partners, the
27、 incomes derived, and other property lawfully obtained, in the name of the partnership constitute the property of the partnership.第二十一条合伙人在合伙企业清算前,不得请求分割合伙企业的财产;但是,本法另有规定的除外。合伙人在合伙企业清算前私自转移或者处分合伙企业财产的,合伙企业不得以此对抗善意第三人。Article 21 Prior to liquidation of a partnership, no partner may request to divide
28、the property of the partnership, unless otherwise provided for in this Law.Where, prior to liquidation of a partnership, a partner privately transfers or disposes of the property of the partnership, the partnership shall not set it up against a bona fide third party.第二十二条除合伙协议另有约定外,合伙人向合伙人以外的人转让其在合伙
29、企业中的全部或者部分财产份额时,须经其他合伙人一致同意。合伙人之间转让在合伙企业中的全部或者部分财产份额时,应当通知其他合伙人。Article 22 When a partner intends to assign all or part of his shares of the partnership property to anyone other than the partners therein, he shall obtain consent of all the other partners, unless otherwise stipulated in the partnersh
30、ip agreement.When a partner intends to assign all or part of his shares of the partnership property to another partner, he shall notify the rest of the partners.第二十三条合伙人向合伙人以外的人转让其在合伙企业中的财产份额的,在同等条件下,其他合伙人有优先购买权;但是,合伙协议另有约定的除外。Article 23 Where a partner assigns his shares of the partnership property
31、 to anyone other than the partners therein, the other partners shall, under equal conditions, enjoy first priority in purchasing his shares, unless otherwise stipulated in the partnership agreement.第二十四条合伙人以外的人依法受让合伙人在合伙企业中的财产份额的,经修改合伙协议即成为合伙企业的合伙人,依照本法和修改后的合伙协议享有权利,履行义务。Article 24 When anyone other
32、 than the partners lawfully obtains a partners assigned shares of property of a partnership, he shall, upon amendment made to the partnership agreement, become a partner in the partnership, and enjoy the rights and undertake the liabilities in accordance with this Law and the amended partnership agreement.第二十五条合伙人以其在合伙企业中的财产份额出质的,须经其他合伙人一致同意;未经其他合伙人一致同意,其行为无效,由此给善意
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1