ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:63 ,大小:81.38KB ,
资源ID:3454494      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3454494.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(政府工作报告英汉对照.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

政府工作报告英汉对照.docx

1、政府工作报告英汉对照REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT政府工作报告Delivered at the Fourth Session of the Eleventh National Peoples Congress on March 5, 2011二一一年三月五日在第十一届全国人民代表大会第四次会议上Wen Jiabao国务院总理Premier of the State Council温家宝Fellow Deputies,各位代表:On behalf of the State Council, I now present to you my report o

2、n the work of the government for your deliberation and approval. I also invite the members of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC) to submit comments and suggestions.现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。I. Review of National Economic and Social

3、 Development During the Eleventh Five-Year Plan Period一、“十一五”时期国民经济和社会发展的回顾The Eleventh Five-Year Plan period was a truly extraordinary time in the course of the countrys development.“十一五”时期是我国发展进程中极不平凡的五年。 In the face of complex domestic and international situations and a series of major risks and

4、challenges, the Communist Party of China (CPC) united with and led the people of all the countrys ethnic groups in comprehensively advancing reform, opening up and modernization, bringing about a historic change in China over the past five years.面对国内外复杂形势和一系列重大风险挑战,中国共产党团结带领全国各族人民,全面推进改革开放和现代化建设,国家面

5、貌发生了历史性变化。- The countrys productive forces and overall national strength improved significantly.这五年,我国社会生产力、综合国力显著提高。 We effectively warded off the impact of the global financial crisis, maintained steady and rapid economic development and fulfilled the major objectives and tasks of the Eleventh Fiv

6、e-Year Plan, and the economy scaled new heights.我们有效应对国际金融危机冲击,保持经济平稳较快发展,胜利完成“十一五”规划的主要目标和任务,国民经济迈上新的台阶。 GDP grew at an average annual rate of 11.2% to reach 39.8 trillion yuan. Government revenue increased from 3.16 trillion yuan to 8.31 trillion yuan.国内生产总值达到39.8万亿元,年均增长11.2%,财政收入从3.16万亿元增加到8.31万

7、亿元。 Major breakthroughs were attained in cutting-edge science and technology such as the manned space mission, the lunar exploration program and supercomputers.载人航天、探月工程、超级计算机等前沿科技实现重大突破。 Great progress was made in the modernization of national defense and the army.国防和军队现代化建设取得重大成就。- Progress in all

8、 social programs accelerated and peoples lives improved significantly.这五年,各项社会事业加快发展、人民生活明显改善。 Comprehensive progress was made in education, science and technology, culture, public health and sports programs.教育、科技、文化、卫生、体育事业全面进步。 The number of new urban jobs increased by 57.71 million, and 45 millio

9、n agricultural workers found urban employment.城镇新增就业5771万人,转移农业劳动力4500万人; The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 9.7% and the per capita net income of rural residents by 8.9% in real terms.城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别实际增长9.7%和8.9%; The social security system co

10、vering both urban and rural areas was progressively refined.覆盖城乡的社会保障体系逐步健全。#NAME?这五年,改革开放取得重大进展。 New breakthroughs were achieved in crucial areas and key links of reform, and the socialist market economy further improved.重点领域和关键环节改革实现新突破,社会主义市场经济体制更加完善。 Last year, total foreign trade volume reached

11、 US$ 2.97 trillion and the openness of the economy increased rapidly.去年对外贸易总额达到2.97万亿美元,开放型经济水平快速提升。- Chinas international prestige and influence grew significantly.这五年,我国国际地位和影响力显著提高。 We played an important and constructive role in international affairs; effectively safeguarded our national soverei

12、gnty, security and development interests; and made major progress in our all-around diplomacy.我们在国际事务中发挥重要的建设性作用,有力维护国家主权、安全和发展利益,全方位外交取得重大进展。 We successfully hosted the Beijing Olympics and Shanghai World Expo, thus fulfilling dreams the Chinese nation had cherished for a century.我们成功举办北京奥运会、上海世博会,

13、实现了中华民族的百年梦想。These brilliant achievements clearly show the advantages of socialism with Chinese characteristics and the great power of reform and opening up. They greatly increased the confidence and pride of our people of all ethnic groups, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and i

14、nspired us to forge ahead on our historic course.这些辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的优越性,展现了改革开放的伟大力量,极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力和向心力,必将激励我们在新的历史征程上奋勇前进。The following are our main accomplishments over the past five years:五年来,我们主要做了以下工作:1. Strengthening and improving macro-control, and spurring steady and rapid

15、 economic development(一)加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展。We paid close attention to the orientation, focus and strength of macro-control and kept a firm grasp on the initiative in our economic work.我们注重把握宏观调控的方向、重点和力度,牢牢掌握经济工作的主动权。 In the early stages of the Eleventh Five-Year Plan period, we adopted correct po

16、licies and measures to address overheated investment growth, the excessive trade surplus, excess liquidity, and structural and imported inflation; effectively prevented emerging problems from evolving into trends; and prevented problems in any one area from becoming general problems.“十一五”前期,针对投资增长过快

17、、贸易顺差过大、流动性过剩,以及结构性、输入性物价上涨等问题,采取正确的政策措施,有效防止了苗头性问题演变成趋势性问题、局部性问题演变成全局性问题。 In the last two years, we responded coolly to the impact of the global financial crisis - a crisis of a severity seldom seen in the last century, made decisions scientifically and resolutely followed a proactive fiscal policy

18、 and moderately easy monetary policy.近两年,面对百年罕见的国际金融危机冲击,我们沉着应对,科学决策,果断实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策。 We steadfastly implemented a multi-point plan, greatly increased government spending and made structural tax reductions, carried out the plan for restructuring and reinvigorating key industries on a large sca

19、le, vigorously promoted innovation and increased support for work in science and technology, and substantially increased social security benefits.坚持实施一揽子计划,大规模增加政府支出和实行结构性减税,大范围实施重点产业调整振兴规划,大力推进自主创新和加强科技支撑,大幅度提高社会保障水平。 We steadfastly followed a strategy of expanding domestic demand; adopted policies

20、 and measures to encourage consumer spending; and increased urban and rural incomes, particularly for low-income people. As a result, consumer spending grew steadily and its structure constantly improved.坚持扩大内需的战略方针,采取鼓励消费的一系列政策措施,增加城乡居民特别是低收入群众收入,消费规模持续扩大,结构不断升级。 We carried out a two-year investmen

21、t plan to increase spending by 4 trillion yuan, including 1.18 trillion yuan from the central government.实施两年新增4万亿元的投资计划,其中,新增中央投资1.18万亿元。 Of this amount, 43.7% was invested in low-income housing projects, projects to improve the wellbeing of rural residents, and social programs; 15.3% in innovation

22、, restructuring, energy conservation, emissions reductions and ecological improvement; 23.6% in major infrastructure projects; and 14.8% in post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction.保障性安居工程、农村民生工程和社会事业投资占43.7%,自主创新、结构调整、节能减排和生态建设占15.3%,重大基础设施建设占23.6%,灾后恢复重建占14.8%。 Government spending guid

23、ed and drove nongovernmental investment, greatly increased domestic demand and effectively compensated for weak external demand. This helped to reverse the slowdown in economic growth in a relatively short time and make the Chinese economy the first in the world to pick up again. In this way, we not

24、 only got over the hard times and ensured and improved the wellbeing of the people, but also laid a firm foundation for long-term development.政府投资引导带动社会投资,国内需求大幅增加,有效弥补外需缺口,较短时间内扭转经济增速下滑趋势,在世界率先实现回升向好,既战胜了特殊困难、有力地保障和改善了民生,又为长远发展奠定了坚实基础。2. Striving to do our work related to agriculture, rural areas,

25、and farmers well, and consolidating and strengthening the agricultural foundation(二)毫不放松地做好“三农”工作,巩固和加强农业基础。Central government spending on agriculture, rural areas, and farmers totaled nearly 3 trillion yuan and grew at an average annual rate of more than 23%.中央财政“三农”投入累计近3万亿元,年均增幅超过23%。 Agricultura

26、l tax and various government charges were totally abolished, thereby ending the history of farmers paying taxes on the crops they grow and easing their annual burden by more than 133.5 billion yuan.彻底取消农业税和各种收费,结束了农民种田交税的历史,每年减轻农民负担超过1335亿元。 We set up a subsidy system for grain growers and a benefit

27、 subsidy system for major growing areas, and paid out 122.6 billion yuan in production subsidies to grain growers last year.建立种粮农民补贴制度和主产区利益补偿机制,农民的生产补贴资金去年达到1226亿元。 Minimum purchase prices and temporary purchase and storage policies were put in place for key grain varieties, and the minimum purchas

28、e prices for wheat and rice were raised by between 25% and 40%.对重点粮食品种实行最低收购价和临时收储政策,小麦、稻谷最低收购价提高了25%到40%。 We rigorously safeguarded arable land.严格保护耕地。 We worked hard to make advances in agricultural science and technology.着力推进农业科技进步。 New record highs were set for grain production, which reached 5.

29、4641 trillion tons last year, the seventh consecutive yearly increase.粮食产量屡创历史新高,去年达到54641万吨,连续7年增产; The per capita net income of farmers continued to grow rapidly and reached 5,919 yuan.农民人均纯收入达到5919元,实现持续较快增长。 We made steady progress with comprehensive reforms in the countryside and fully implemen

30、ted the reform of tenure in collective forests and the system for managing state-owned farms.农村综合改革稳步推进,集体林权制度改革、国有农场管理体制改革全面推开。 We accelerated agricultural and rural infrastructure development. We finished reinforcing 7,356 large and medium-sized reservoirs and key small reservoirs and ensured the

31、safety of drinking water for 215 million rural residents. Farmers lives constantly improved and rural development entered a new era.农业农村基础设施加快建设,完成7356座大中型和重点小型水库除险加固,解决2.15亿农村人口饮水安全问题,农民的日子越过越好,农村发展进入一个新时代。3. Strongly promoting economic restructuring and improving the quality and performance of eco

32、nomic growth(三)大力推进经济结构调整,提高经济增长质量和效益。First, we accelerated industrial restructuring and innovation.一是加快产业结构调整和自主创新。 We vigorously carried out technological upgrading in enterprises and enterprise mergers and reorganizations, which noticeably raised the overall level and competitiveness of Chinese industries, particularly equipment manufacturing.积极推进企业技术改造和兼并重组,工业特别是装备制造业总体水平和竞争力明显提高。 Strategic emerging industries grew rapidly.战略性新兴产业迅速成长。 W

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1