ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:18 ,大小:27.65KB ,
资源ID:3324534      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3324534.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中央文献重要术语英文翻译.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中央文献重要术语英文翻译.docx

1、中央文献重要术语英文翻译中央文献重要术语译文发布区域协同发展coordinated development between regions城乡发展一体化urban-rural integration物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical and material development progress together军民融合发展战略military-civilian integration strategy经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economy and national defense

2、京津冀协同发展coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region综合立体交通走廊multimodal transport corridor居住证制度residence card system财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisd

3、iction城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there中国特色新型智库new type of Chinese think tanks马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and Development Project哲

4、学社会科学创新工程initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences网络内容建设工程initiative to enrich online content农村人居环境整治行动rural living environment improvement initiative历史文化名村名镇towns and villages with rich historical and cultural heritage美丽宜居乡村a countryside that is beautiful and pleasant t

5、o live in中文英文引领型发展leading-edge development创新驱动发展战略innovation-driven development strategy优进优出战略strategy for optimizing imports and exports网络强国战略national cyber development strategy国家大数据战略national big data strategy藏粮于地、藏粮于技战略food crop production strategy based on farmland management and technological a

6、pplication智能制造工程smart manufacturing initiative大科学工程Big Science project能源安全储备制度energy security reserve system金融宏观审慎管理制度macroprudential regulation of the financial sector普惠性创新支持政策体系inclusive policies for the support of innovation企业研发费用加计扣除政策policy of additional tax deductions for enterprise research a

7、nd development协同创新collaborative innovation众创、众包、众扶、众筹crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into

8、the economy, reform policy delivers results, and social policy sees basic living needs are met.稳中求进工作总基调seeking progress while working to keep performance stable供给侧结构性改革supply-side structural reform区间调控、定向调控、相机调控range-based, targeted, and well-timed regulation去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板address overcapacity,

9、 reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of weakness发展新动能new driver of growth与地方事权和支出责任划分define the respective powers and spending responsibilities of the central and local governments国际产能合作international cooperation on production capacity准入前国民待遇加负面清单管理制度the pre-establishment nat

10、ional treatment plus negative list system质量强国a country strong on quality知识产权强国IPR powerhouse工匠精神spirit of craftsmanship政府法律顾问制度system of government legal advisors中国特色大国外交理念the philosophy underpinning Chinas diplomacy as a major country为政之道,民生为本That government is best which gives prime place to the w

11、ellbeing of the people.简除烦苛,禁察非法cut red tape and root out illegalities上下同欲者胜Success comes to those who share in one purpose.国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the Peoples Republic of China (the 13th Five-Year Plan )全面建成小康社会决胜阶段the decisive stage

12、in finishing building a moderately prosperous society in all respects坚持人民主体地位uphold the principal position of the people引领经济发展新常态guide the new normal in Chinas economic development中高速增长medium-high rate of economic growth创新发展innovative development创新是引领发展的第一动力Innovation is the primary engine of develo

13、pment.协调发展coordinated development协调是持续健康发展的内在要求Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.绿色发展green development; eco-friendly development绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development

14、as well as an important way in which people pursue a better life.开放发展open development开放是国家繁荣发展的必由之路Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.共享发展shared development共享是中国特色社会主义的本质要求Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics人与自然和谐发展humankind deve

15、lops in harmony with nature; harmonious development between man and nature生命共同体a community of life生态文明ecological progress; ecological conservation; eco-civilization生态文化eco-culture国家生态安全national ecological security全球生态安全global ecological security生态文明制度体系【例】到2020年,构建起由自然资源资产产权制度、国土空间开发保护制度等八项制度构成的生态文明

16、制度体系。institutional framework for promoting ecological progressBy 2020, an institutional framework composed of eight systems will have been established for promoting ecological progress, including a property rights system for natural resource assets and a system for developing and protecting territor

17、ial space.生态文明体制改革【例】紧紧围绕建设美丽中国,深化生态文明体制改革,加快建立生态文明制度,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。reform for promoting ecological progressTo build a beautiful China, we will deepen reform to promote ecological progress and move faster to establish related systems so as to create a new model of modernization that ensures h

18、umanity develops in harmony with nature.绿色发展、循环发展、低碳发展green, circular, and low-carbon development节约优先、保护优先、自然恢复为主give high priority to conserving resources, protecting the environment, and letting nature restore itself生态保护红线ecological conservation redline国家公园体制national park system资源有偿使用和生态补偿制度system

19、 for payment-based resource use and compensation for ecological conservation跨区域、跨流域生态补偿机制mechanism for trans-regional and cross-watershed compensation for ecological conservation生态文明绩效评价考核和责任追究ecological conservation performance assessment and accountability生态环境损害责任终身追究制system of lifelong accountabi

20、lity for ecological and environmental damage污染物排放许可制permit system for pollutants emissions绿水青山就是金山银山Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.苟日新,日日新,又日新If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement.千里之行,始于足下A journey of a thousand li begins with a

21、 single step.政贵有恒Consistency is valuable in governance.功崇惟志,业广惟勤Great accomplishments require ambition and tireless effort.鞠躬尽瘁,死而后已I will work heart and soul for my country to the day I draw my last breath.兄弟齐心,其利断金When brothers come together, there is nothing they cannot achieve.君子一言,驷马难追A word sp

22、oken is a word that must be honored.和而不同【例】中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。harmony in diversityChina has, since ancient times, been an exponent of harmony in diversity. We hope that different countries and different civiliza

23、tions will engage in exchange on an equal basis, learn from each other, and achieve common progress. We hope that the people of all countries will share in the fruits of global economic, scientific, and technological advances and that their aspirations are respected. We also hope that all countries

24、will work together in building a harmonious world where peace is lasting and prosperity is shared by all.得其大者可以兼其小【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。The finer details fall into place when they align with the bigger picture.The finer details fall into place when they align with the bigger p

25、icture. You will accomplish something significant in life if you integrate your ambitions into the cause of your country and its people.行百里者半九十【例】行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。On reaching the last leg of a journey, you are only half way there.On reaching the last leg of a jou

26、rney, you are only half way there. The closer we are to our goal of rejuvenating the Chinese nation, the less we can afford to slack off, the more we need to intensify our efforts, and the more we need to encourage young people to work toward this goal.位卑未敢忘忧国Whatever my status, I will never lay asi

27、de my concern for the nation.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈never be corrupted by wealth or status, depart from principle due to poverty or humble position, or bow down to power or force先天下之忧而忧,后天下之乐而乐I wish to be the first to worry about the nations woes and the last to share in its prosperity.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之Wer

28、e it to benefit my country I would lay down my life;What then is risk to me?人生自古谁无死,留取丹心照汗青Everyone will one day die;When my day comes, may my loyalty be inscribed in the pages of history.长风破浪会有时,直挂云帆济沧海Someday, with my sail piercing the clouds;I will mount the wind, break the waves, and traverse th

29、e vast, rolling sea.中国梦【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。Chinese DreamThe rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country

30、prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.中国道路【例】实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。Chinese pathTo realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path the path of socialism with Chinese characteristics.中国精神【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。Chinese spi

31、ritTo realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation.中国力量【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。Chinese strengthTo realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1