ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:23 ,大小:42.71KB ,
资源ID:3300921      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3300921.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中式英语之鉴.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中式英语之鉴.docx

1、中式英语之鉴中式英语之鉴TheEnglishLearnersGuidetoChinglish 01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。误 With a comet like him, nothing can be accomplished.正 With a jinx like him, nothing can be accomplished.注: “扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用 来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to br

2、ing)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:Theres a jinx on/Someones put a jinx on this car: its always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。02.萝卜青菜,各有所爱。误 Some prefer radish but others prefer cabbage.正 Tastes differ.注: Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish s

3、uits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。新概念英语第三册第23课的标题是:One mans meat is another mans poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。03.他一向嘴硬,从不认错。误 He has always got a hard mouth and never admit a fault.正 He never says uncle.注: say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used b

4、y boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。误 The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.正 The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-

5、lipped 更符合英美人的语言习惯。05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。误 The student all dislike him because he often pats the teachers ass.正 The students all dislike him because he often licks the teachers boots.注: 以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polis

6、h the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。误 Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.正 Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。误 We will build our motherl

7、and into a socialist modern powerful country.正 We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注: 形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的 名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。08.我想要一点白酒。误 Id like

8、a little bit of white wine.正 Id like a little bit of liquor.注: 汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用 liquor,wine,beer及 rice wine表示。所以要注意,英语的wine与汉语的“酒”是有区别的,它仅指点葡萄酒。而且 red wine 是红葡萄酒,white wine 是白葡萄酒。09.中华人民共和国主席误 Chairman of the Peoples Republic of China正 President of the Peoples Republic of China

9、注: 以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国宪法的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。10

10、.转战南北误 fight south and north正 fight north and south注: 在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北 战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。11.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。误 Almost all p

11、eople think that the other mountain is higher than the one hes standing on. They never feel saisfied with what theyve already got.正 Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what theyve already got.注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the

12、grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。误 Beijings winning the bid for the Olympics makes our blood boil.正 Beijings winning the bid for the Olympics makes us excited.注:make ones blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 mak

13、e ones spine tingle。13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。误 Dont listen to their babbling. Nothing of the sort.正 Dont be fooled by their babbling. Nothing of the sort.注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。误 Pepple around here all fee

14、l that he has affairs outside his own marriage.正 Pepple around here all feel that he is leading a double life.注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside ones own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。误 Although other people never take her seriousy, she

15、 is the pearl on her fathers hand at home.正 Although other people never take her seriousy, she is the apple of her fathers eye at home.注: 中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of ones eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of ones eye 源自圣经旧约,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管

16、瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。16.都十点钟了。起床了,懒虫!误 Its ten oclock. Get up, lazy worm!正 Its ten oclock. Get up, lazy bones!注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!17.我唯一的资本就是勤奋。误 My only capital is diligence.正 My only means to success is

17、diligence.注: 原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。误 This department store has set up a resting-place, much to the customers appreci

18、ation.正 This department store has set up a lounge, much to the customers appreciation.注: 英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。19.大家都怀疑汤姆是个间谍。误 Everyone doubts that Tom is a spy.正 Ev

19、eryone suspects that Tom is a spy.注: doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对.有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。误 We are best friends. He always comes here to have meals for free

20、.正 We are best friends. He always comes here to bum meals off me.注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。21. 这个教授教得很烂。误 The professor teaches badly.正 The professor is so terrible.注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”

21、; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。22. 我希望你不要拖我的后腿。 误 I hope that you wont pull my leg. 正 I hope that you wont hold me back. 注:pull ones leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。 误 At school, those big and s

22、trong guys always come to find my trouble. 正 At school, those big and strong guys always come to pick on me. 注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。24. 原来如此。一经你解释我就明白了。 误 So it is. I understand soon after your explanation. 正 S

23、o thats how it is. I understand soon after your explanation. 注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:A: It is a fine day today!B: So it is.而在表达恍然大悟时,英文要用 So thats how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see.25. 先生,您是不是迷路了?误 Hello, monsieur, get lost?正 Hello, monsieur, got lost?注:这两句译文表面上看只

24、是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同。get lost 是俚语:“走开,别捣乱”的意思,got lost才是“迷路”。难怪当你友好地问外宾 Get lost?时,他并不领情呢!Please see:(1) get lost!: go awayI wish hed get lost and stop bothering me. I dont want to talk to him!-Dennis Olivers Idioms: (2) Get lost! INFORMALused to tell someone forcefully and quite rudely to go away:

25、Tell him to get lost!(from Cambridge Advanced Learners Dictionary)http:/dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=CALD&key=47316(3)英汉大词典p.1055:We got lost in the woods. 我们在森林中迷路了。(4) 张道真现代英语用法词典p.820-821:He lost his bearing(迷失方向)in the strange city.(5) 在.中迷路,迷失在.We were lost in the forest.We are lost

26、 in the woods.* lost onee way 迷路She had lost her way.Dont lost your way in the storm.(6)汉英大词典上海交大版;金山词霸2005:均收录了 get lost 为“迷路”;而“金山词霸2005”把“get lost”和“got lost”均列为“迷路”。但都没有例句。有关迷路的常见说法:1)to get lost(常用)I wouldnt have gotten lost, if I had asked for directions.要是我问过路,就不至于迷路了。2)to lost ones way(正式)Th

27、e child had lost his way.那个小孩迷路了。3) to take the wrong road(不常用)Finally we found ourselves having taken the wrong road.最后,我们发觉我们迷路了。4)to go the wrong way(常用)I am afraid we are going the wrong way.恐怕我们走错路了。5)so lose ones bearings(正式)One might lose his bearings in an unfamiliar place.一个人在不熟悉的地方最容易迷路。6)

28、cant find ones way(常用)They went on in the desert until at last they couldnt find their way.他们在沙漠里继续走,直到他们最后迷了路。7)to stray(正式)They strayed in the woods.他们在森林中迷路了。(to go astray:走入迷途,走上歧途)Today I came across get lost in The Invisible Man -H. G. Wells:Im not trying to run away, I swear, protested Marvel

29、 tearfully. I dont know these roads and I dont want to get lost.=26. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。误 I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friends husband.正 I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friends husband.注: shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,

30、而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:Its shameful that the woman should flirt with her best friends husband.27. 东施效颦。误 Doingshi imitates Xishi.正 The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.注: 把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。28. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!误 You dont study hard, yet you want to go

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1