1、The Analysis on Translation of Loong对于“龙”翻译的剖析The Analysis on Translation of “Loong”ContentsAbstract.1Key words1I. Introduction.2 1. The translation of “dragon” in Chinese version Bible.2 2. The improper translation of “loong” to “dragon” 4II. Literature Review. 5 1. The origin of Chinese “loong” 5
2、2. The symbols of Chinese “loong”6 3. The origin of “Dragon”. 6 4. The definition of “dragon” 7III. Correction 8IV. Conclusion.9References10Abstract: Some western professors translated the Chinese “loong” into the devil “dragon” the first time in the Bible translation of English to Chinese. Since th
3、en, Chinese translators have been making the word of “dragon” to represent the totem of china in many aspects to introduce to foreigners. In fact this is an improper resolution from the culture, history and the techniques of translation. “Loong” is being the symbol of Chinese nation and is a mytholo
4、gical creature, with the head of a camel or horse or snake, the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a cow, the neck and body of a snake, the belly of a kind of huge clam, the scales of a carp, the claws of a hawk, the palm of a tiger, whiskers and a beard and is the meanings of being
5、imperial, powerful, prosperous even talented etc. But the “dragon” in the west culture is the mythical beast usually represented as a huge, winged, fire-breathing reptile,and the bad definitions of Satan, devil, vixen and so on bad words. So when doing translation or interpreting, we should not take
6、 the differences of culture background for granted and take the culture information gap into consideration.Key words: loong; dragon; translation;摘 要: 当一些西方学者在对圣经进行汉译时,他们把邪恶的“的拉根”翻译成了中国的龙,这是历史上的第一次。自从那时起,中国翻译者们向西方介绍中国时,一直都把中国的龙图腾翻译成“的拉根”。事实上,我们从中西方文化、历史和翻译技巧上来看,这都是误译。龙作为中华民族的象征,是一种想象出来的生物,头部似骆驼或马或蛇,角
7、似鹿,眼似兔子,耳似牛,脖子和身体似蛇,腹似蜃,鳞似鲤鱼,爪似鹰,掌似虎,还有着胡须和腮须。她还是皇权、力量、繁荣、甚至是才能的象征。但是西方世界的“的拉根”是虚构出来的,身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,经常用作撒旦、邪恶和悍妇等不好的词。当我们在翻译时,忽视了不同的文化背景。因此,我们应当多注意文化信息的隔阂。关键词:龙;的拉根;翻译;I. Introduction1. The translation of “dragon” in Chinese version BibleThe Chinese version Bible finally was published
8、in 1919 which was the blessing given by God and it experienced uncountable years. At the beginning, the purpose of Bible translation was to preach to Chinese and propagate the Christ culture in China. As the economic of English-speaking countries had developed fast, the tide of studying English in t
9、hese countries became more and more popular and important. At the same time, Chinese had begun to introduce Chinese culture to English-speaking countries, in which China masters frequently quoted the translation of Chinese version Bible. Gradually, the Chinese version Bible had been the authoritativ
10、e reference. When china masters introduced the loong to western, they translated “loong” into “dragon”. So, western people recognized Chinese loong as the same symbol and figure of dragon. In fact, “dragon” and “loong” is completely different. The “dragon” was the representative of Satan and it just
11、 simply indicated a kind of evil monster, an evil thing in the western peoples mind. The “loong” is the representative of goodness and it was a kind of traditional Chinese mythological animal, bears the meaning of being imperial, powerful, prosperous and even talented etc. It was wildly used in peop
12、les daily life. We could clearly see the translation of “dragon” to “loong” in the New Testament:“And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his head”. (Revelation12:3) 天上又出现出异象来。有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。“And his t
13、ail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born”. (Revelation12:4) 他的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等他生产之后,要吞吃他的孩子。“And there was war in heaven: Mi
14、chael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels”. (Revelation12:7) 在天上就有了争战,米迦勒通他的使者与龙争战。龙也同他的使者去争战。“And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels
15、were cast out with him”. (Revelation12:9) 大龙就是那古蛇,名叫恶魔,又叫撒旦,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去。“And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child”. (Revelation12:13) 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩的妇人。“And the earth helped the woman; and the earth opened he
16、r mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth”. (Revelation12:16) 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水。(原文作河)“And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ”. (Revelati
17、on12:17) 龙向妇人发怒,去与他其余的儿女争战,这儿女就是那守神诫命,为耶稣作见证的。那时龙就站在海边的沙上。“And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority”. (Revelation 13:2) 我所看见的兽,形状像豹,脚像熊的脚,口像狮子
18、的口。那龙就将自己的能力,座位和大权柄都给了他。“And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, who is like unto the beast? Who is able to make war with him?” (Revelation13:4) 又拜那龙,因为他将自己的权柄给了兽。也拜兽说,谁能比这兽,谁能与他交战呢?“And I beheld another beast coming up out of the earth;
19、 and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon”. (Revelation13:11) 我又看见另有一个兽从地中上来。有两角如同羊羔,说话好像龙。“And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet”. (Revelation 16:13) 我又看见三个污秽的灵,好
20、像青蛙,从龙口兽口并假先知的口中出来。“And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years”. (Revelation 20:2) 他捉住那龙,就是古蛇,又叫恶魔,也叫撒旦,把他捆绑了一千年。From above, we know that in the New Testament, all of “dragons” were translated into “loong”. And in somewhere of New
21、Testament the “dragon” was translated into “big snake”, perhaps, because of the similarity between snake and dragon, and the similarity between snake and loong, which caused the wrong translation. Under that circumstances, china masters ability was limited. It was nature for them to ignore the diffe
22、rence of culture, and it was impossible for them to recognize the fault. So, nowadays, many a mainstream Chinese media, book, or person, when they do the translation, they would like to put the “loong” into “dragon” in English. In my thesis I want to correct the misinterpretation.2. The improper tra
23、nslation of “loong” to “dragon”From above, we can clearly get the translation of about “dragon” to “loong”. In fact “loong”, however, is a kind of traditional Chinese mythological animal with the head of a camel or horse or snake, the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a cow, the nec
24、k and body of a snake, the belly of a kind of huge clam, the scales of a carp, the claws of a hawk, the palm of a tiger, whiskers and a beard, bears the meaning of being imperial, powerful, prosperous and even talented, etc. It is wildly used in peoples daily life. But the “dragon” in the west cultu
25、re is the mythical beast usually represented as a huge, winged, fire-breathing reptile,and the bad definitions of Satan, devil, vixen and so on. From the different angles, we can clearly get the result that this is misinterpretation. So in 2004,Men Tean-shan, Taiwan master has put forward that we ha
26、ve the responsibity to correct the misinerpretation of “loong” to “dragon” in the Chinese version Bible. I find that nowadays, many a mainstream Chinese media, book, or person, when they do the translation, they would like to put the “loong” into “dragon” in English. That causes the misunderstanding
27、s. I use “loong” as a typical example to put forward the idea that “dragon” and “loong” are two totally different ideas. They do not correspond with each other. They just always ignore the culture differences. Culture is an extremely complex concept and an enormous subject. It embraces almost everyt
28、hing in the world, whether material or spiritual. But however complex culture can roughly be divided into three categories: material culture, which refers to all the products of manufacture; institutional culture which refers to various systems and the theories that support them, such as social syst
29、ems, religious systems, ritual systems, educational systems, kinship systems and language; and mental culture, which refers to peoples mentality and behaviors, their thought patterns, beliefs, conceptions of value, aesthetic tastes. Language, which possesses all the features of culture, belongs to i
30、nstitutional culture. Like all other aspects of culture, language is not inherited but acquired and shared by a whole society; like all other aspects of institutional culture, language is conventional and governed by rules which are acknowledged and observed by all memoirs of society. Language mirro
31、rs other parts of culture, supports them, spreads them and helps to develop others. This special feature of language distinguishes it from all other facets of culture and makes it crucially important for the transfer of culture. It is no exaggeration to say that language is the life-blood of culture
32、 and that culture is the track along which language forms and develops.II. Literature ReviewThis kind of translation of “loong” to “dragon” is completely misinterpretation. The difference of “loong” and “dragon” comes from its source, symbol and meaning.1. The origin of Chinese “loong”There is a record of about “loong” in china. It is sa
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1