1、中高级口译考试中需要强记的词组1中高级口译考试中需要强记的词组51.那本书毫无价值可言。 误 That book is invaluable. 正 That book is valueless. 注:invaluable 和 valueless 一个是在形容词 valuable(有价值的)之前加上否定形容词前缀 in-;另一个是在名词 value(价值)的后面加上否定形容词 -less,但它们的意思却刚好相反。invaluable 是指“非常贵重的,无价的”(highly valuable, precious),其同义词是 priceless;valueless 的意思却是“毫无价值的”,相当
2、于 worthless。现将这两个词用在同一个句子中,以便区别:The book that he considered valueless proved invaluable to us(他认为毫无价值的那本书对我们来说却是无价之宝)。 52. IBM公司一直处在电脑行业的前沿。 误 IBM is always in the front line of computer industry. 正 IBM is always at the cuttting edge of computer insustry. 注: front line 是“前线,第一线”的意思,常指最危险或最艰苦的地方。例如:M
3、any doctors are in the front line of the fighting against SARS(许多医生战斗在抗击“非典”的第一线)。at the cutting edge 最早出现在20世纪50年代,它最初指“锐器的锋利部位”,现在常隐喻“处在(高科技的)最前沿。 53. 一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负。 误 An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy,
4、in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved. 正 An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved. 注: 中文的“如履薄冰”是比喻一个人“做事十分小心谨慎或战战兢兢”,而
5、英语的类似说法却是 walk on eggs 或 tread on eggs,要注意中英文喻体的不同。 54. 我有一个舒适的家。 误 I have a cozy family. 正 I have a cozy home. 注: family 和 home 虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。family 主要指家庭成员;而 home 主要指居住地,即“住宅”。原文中用“舒适的”来修饰“家”,显然是指“舒适的房子”。如果原文是“我有一个和睦的家”,就应该翻译成 I have a harmonious family 了。 55. 每节课老是都会点名。 误 The teache
6、r will call our names in every period of class. 正 The teacher will call the roll in every period of class. 注: 英语的“点名”是 call the roll,而 call ones name(s)的意思是“谩骂某人”。rool 有“名册”的意思,又如Give the floor to 请发言;给予发言权 It is a great pleasure for me to我很荣幸 Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Att
7、ach the importance to 对给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对表示衷心的感谢express sincere gratitude to 请讲话 Lets welcome to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位spons
8、or 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请颁奖 Lets invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony 宣布结束 declare the closing of 请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理 Competitive job mark
9、et充满竞争的就业市场 Financial institutions金融机构 Forward-looking进取 Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millennium跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Center for Human Settlements)联合国人居中心 Urban residents 城市
10、居民 Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市 把列为重要内容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水 water conservation 对表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使取得预期效果attain the results expected 授予光荣称号 confer honorable awards on 为而奋斗strive for 严重缺水城市a cit
11、y of severe water shortage 有关单位units concerned 与比有差距compared with 。,there is still some way to go 预祝圆满成功wish a complete success 开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade 国内生产总值National Gross Products 欢聚一堂merrily gather 活跃的经济带vigorous economic region 基础雄厚sol
12、id foundation 留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世the grand occasion 祝愿在停留愉快wish a pleasant stay 综合性商港comprehensive commercial seaport 春意盎然spring is very much in the air forest coverage森林覆盖率 global warming全球变暖 principal element主要因素 toxic emission废气排放 迸发出心灵的火花ignite the sparks of unders
13、tanding 建立合作桥梁build the bridge for cooperation 内容翔实substantial in content 能源大省major province of energy 日程紧凑tight in schedule call upon 号召 conservation benefits节水的好处 industrial reuse and recycling工业中水利用 pollution fines 污染罚款 urban water conservation城市节水 water saving fixtures节水装置 地区经济regional economic
14、港口经营多元化diversification in port operation 责任和义务perform our duties and fulfill our obligations 地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating ports break free 冲破藩篱 civil society民间团体 ethnic lines种族 genuine partnership真正的合作伙伴 squatter settlements 违章建筑区 without access to 享受不到 畅所欲言open di
15、alogues 计划经济的束缚the bounding of planning economy 紧迫问题pressing issues 科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development空前膨胀unprecedented inflated 控制增长势头curb the trend of steep rise 面临严峻挑战face severe challenges 清醒地看到acutely aware 生态恶化ecological deterioration 提高意识strengthe
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1