ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:103.55KB ,
资源ID:30870355      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/30870355.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉双语Unit3-Application-and-Perseverance-Give-Result-14研综英2班2014235004聂军.doc)为本站会员(wj)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉双语Unit3-Application-and-Perseverance-Give-Result-14研综英2班2014235004聂军.doc

1、Application and Perseverance Give Results努力勤奋并且持之以恒终结硕果 The greatest results in life are usually attained by simple means, and the exercise of ordinary qualities. The common life of every day, with its cares, necessities, and duties, affords ample(充足的) opportunity for acquiring experience of the bes

2、t kind; and its most beaten paths provide the true worker with abundant(充裕的) scope for effort and room for self-improvement. The road of human welfare lies along the old highway of steadfast well-doing; and they who are the most persistent, and work in the truest spirit, will usually be the most suc

3、cessful. 人生最大的成就通常是运用简单的方法和一般的才能获得的。每天的日常生活以及生活中的种种忧虑、不可避免之事和职责给人们提供了取得最好经验的众多机会;生活中那些被走的最多的道路给真正的工作者提供了大量努力奋斗和自我提升的空间。人类幸福之路就是坚定不移沿着做好事的康庄大道前进;那些最坚毅而又最富有工作精神的人常常会取得最大的成功。 Fortune has often been blamed for her blindness; but fortune is not so blind as men are. Those who look into practical life(观察实际

4、生活) will find that fortune is usually on the side of(支持) the industrious, as the winds and waves are on the side of the best navigators. In the pursuit of even the highest branches of human inquiry, commoner qualities are found the most useful-such as common sense, attention, application, and persev

5、erance. 运气经常因为她的盲目性而备受指责;但是运气并不像人类那样盲目。那些洞察实际生活的人们会发现运气通常站在勤奋劳作的人这一边,正如风浪永远支持最优秀的航海家一样。甚至在对人类探索的最高学科的追求中,也会发现那些普通的品质是最有用的诸如常识、专注力、勤奋和坚持。 Genius may not be necessary, even though genius of the highest sort does not disdain the use of these ordinary qualities. The very greatest men have been among the

6、 least believers in the power of genius, and as worldly wise(善于处世) and persevering as successful men of the commoner sort. Some have even defined genius to be only common sense intensified. A distinguished teacher and president of a college spoke of it as the power of making efforts. John Foster hel

7、d it to be the power of lighting ones own fire(点燃自己热情的力量). Buffon said of genius it is patience. 天赋或许不是必需的,即使是那些最具天赋的人也不能轻视对于一般才能的使用。最伟大的人物位身于最不相信天赋力量的人们之中,他们像普通的成功者一样,是精于世故和锲而不舍的。一些人甚至将天赋定义为只是增强(成功机会)的常识。一位杰出的教师兼大学校长把天赋说成是努力的力量。约翰福斯特认为天赋是点燃自己火热激情的力量。布丰说天赋就是“耐心”。 Newtons was unquestionably a mind of

8、 the very highest order, and yet, when asked by what means he had worked out his extraordinary discoveries, he modestly answered, By always thinking into them. At another time he thus expressed his method of study: I keep the subject continually before me, and wait till the first dawns open slowly l

9、ittle by little into a full and clear light. It was in Newtons case, as in every other, only by diligent application and perseverance that his great reputation was achieved. Even his recreation consisted in change of study, laying down one subject to take up another. To Dr. Bentley he said: “If I ha

10、ve done the public any service, it is due to nothing but industry and patient thought. 毋庸置疑,牛顿(的头脑)是最富智慧的头脑,然而当问到他是用什么方式取得了那些非凡的成就时,他谦虚地回答:“通过对问题不断地思考。”另一次他也是这样表述他的研究方法:“我让那些问题不断的呈现在我的面前,一直等到最初的灵感慢慢一点一点地变成完全清晰明亮的思维。”牛顿的事例和其他事例一样,正是靠孜孜不倦的努力奋斗和坚持不懈的精神毅力,他才获得了极大的声望。甚至在他娱乐的时候都是变换着科目来进行研究。他对本特利博士说:“如果我对社

11、会做了任何贡献的话,那完全归功于勤奋和耐心的思考。” The extraordinary results effected by dint of(凭借;通过) sheer industry and perseverance, have led many distinguished men to doubt whether the gift of genius be so exceptional an endowment as it is usually supposed to be. Thus Voltair(伏尔泰) held that it is only a very slight li

12、ne of separation that divides the man of genius from the man of ordinary mould. Beccaria(拜克雷亚) was even of opinion that all men might be poets and orators, and Reynolds(雷诺兹) that they might be painters and sculptors. If this were really so, that stolid Englishman might not have been so very wrong af

13、ter all(那么这位不动感情的英国人犯的错误归根结底也不算太大了), who, on Canovas death, inquired of his brother whether it was his intention to carry on the business!. 凭借十足的勤奋与毅力所取得的非凡成就,已经引起了许多名人去怀疑天才的天赋是否真像通常认为的那样,是种极为异常的天资。因此,伏尔泰认为天才和一般类型的人之间只存在着非常细微的区分界限。拜克雷亚甚至认为所有人都可能成为诗人和演说家,雷诺兹则认为所有的人都可能成为画家和雕塑家。如果真是这样的话,那么这位不动感情的英国人(雷诺

14、兹)犯的错误归根结底也不算太大了,他(雷诺兹)在卡诺瓦临死之际,询问他(雷诺兹)的兄弟是否“打算继续(继承)他(雷诺兹)的事业(雕塑)!”。 Locke(洛克), Helvetius(爱尔维休), and Diderot(狄得罗) believed that all men have an equal aptitude for genius, and that what some are able to effect, under the laws which regulate the operations of the intellect, must also be within the r

15、each of others who, under like circumstances, apply themselves to like pursuits. But while admitting to the fullest extent the wonderful achievements of labor, and recognizing the fact that men of the most indefatigable(不知疲倦的) workers, it must nevertheless be sufficiently obvious that, without the o

16、riginal endowment of heart and brain, no amount of labor, however well applied, could have produced a Shakespeare, a Newton, a Beethoven, or a Michelangelo. 洛克、爱尔维休和狄德罗都相信所有的人都有相同的天赋,在规范智者活动的规则之下,有些人所够受到(规则的)影响(而成功),其他的人在相似的环境下致力于相似的追求,也一定能取得成功的。但是,在最大程度上承认劳动的了不起的成就,承认(最富智慧的天才人物永远是)最不知疲倦的工作者这一事实的同时,

17、无论怎样都必然足够明显的是,假如没有心灵和头脑最初的天资,无论多么大量的劳动应用得多么恰当,都创造不出一位莎士比亚、牛顿、贝多芬或者米开朗琪罗。 Dalton(道尔顿), the chemist, repudiated the notion of his being a genius, attributing everything which he had accomplished to simple industry and accumulation. John Hunter(约翰.亨特) said of himself, My mind is like a beehive; but ful

18、l as it is of buzz and apparent confusion, it is yet full of order and regularity, and food collected with incessant industry from the choicest stores of nature. We have, indeed, but to glance at the biographies of great men to find that the most distinguished inventors, artists, thinkers, and worke

19、rs of all kinds, owe their success, in a great measure, to their indefatigable industry and application. They were men who turned all things to gold-even time itself. 化学家道尔顿拒绝接受他是“天才”这一观点,他把所有取得的成就完全归功于单纯地勤奋和积累。约翰亨特谈到自己时说:“我的脑袋像个蜂巢;里面充满的是嗡嗡声和明显的混乱,然而(同时)又富有条理和规律性,还有以不间断的勤奋从大自然最优质的储藏室中收集而来的食物。”的确,只要我

20、们浏览一下伟人们的传记就会发现,那些最杰出的发明家、艺术家、思想家以及各行各业(成功)的工作者,在很大程度上都把成功归功于他们不知疲倦的劳作。他们是那些把一切甚至时间本身变成黄金的人。 Dlsraeli(迪斯累) the elder held that the secret of success consisted in being master of your subject, such mastery being attainable only through continuous application and study. Hence it happens that the men w

21、ho have most moved the world, have not been so much men of genius, strictly so called, as (不是.而是)men of intense mediocre(普通) abilities, and untiring perseverance; not so often the gifted, of naturally bright and shining qualities, as those who have applied themselves diligently to their work, in wha

22、tsoever line that might lie. Alas! said a widow, speaking of her brilliant but careless son, he has not the gift of continuance. Wanting in perseverance(缺乏毅力), such volatile natures are outstripped in the race of life by the diligent and even the dull. Who goes slowly, goes long, and goes far, says

23、the Italian proverb. 迪斯累里坚持认为成功的秘诀在于精通你的专业(领域),这种精通只有通过不断努力和研究才能达到。因此,那些最令世人感动的人,严格意义来上说不是那些天才,而正是那些热情的、拥有普通能力而坚持不懈的人;他们经常不是天生聪明才华横溢的人,而是那些投身于自己的行业在任何情况下都肯埋头苦干的人。“哎呀!”一位寡妇说到她的才华出众而粗心大意的儿子时说,“他没有持之以恒的品质。”缺乏毅力,在生存的竞争中,那些善变的人就被勤奋甚至迟钝的人所超越。意大利有句格言是:走得慢,走得久的人,才能走得远。 Hence, a great point to be aimed at is

24、 to get the working quality well trained. When that is done, the race will be found comparatively easy. We must repeat and again repeat; facility will come with labor. Not even the simplest art can be accomplished without it; and what difficulties it is found capable of achieving! It was by early di

25、scipline and repetition that Sir Robert Peel(罗伯特.皮尔爵士) cultivated those remarkable, though still mediocre powers, which rendered him so illustrious an ornament of the British Senate. 因此,(如果)心中有宏大的目标(首先)就要练好工作本领。当本领练好了,就会发现(工作的)竞争相对来说就比较容易了。我们必须百炼成钢;熟能生巧。没有这一点,即使最简单的工艺也不能完成;掌握了这一点,就会发现无论多么困难都能取得成功!罗伯

26、特皮尔爵士就是靠早期的训练和重复培养了非凡卓越(的能力),尽管只是普通之才,(这些才能)也使他为英国参议院增辉不少。 When he was a boy at Drayton Manor, his father was accustomed to set him up at table to practice speaking extempore(即席地) and he early accustomed him to repeat as much of the Sundays sermon as he could remember. Little progress was made at fi

27、rst, but by steady perseverance the habit of attention became powerful, and the sermon was at length repeated almost verbatim(一字不差地). When afterwards replying in succession to the arguments of his parliamentary opponents-an art in which he was perhaps unrivalled-it was little surmised that the extra

28、ordinary power of accurate remembrance which he displayed on such occasions had been originally trained under the discipline of his father in the parish church of Drayton. 在德雷顿庄园,当他(罗伯特皮尔爵士)还是一个小孩的时候,他父亲总是让他坐在桌旁练习即席演讲;并且很早使他习惯于尽量多的重复他所记得的礼拜天的布道文。起初进步很小,但通过坚持不懈的努力,集中注意力的习惯变得富有成效,终于他几乎能够把布道文逐字详尽的复述出来。

29、当后来在议会上回应对手一个接一个的争论时他的辩论技巧或许是无人能敌的很难猜到他在这种场合展现出的非凡的准确记忆力最初是在德雷顿牧区教堂里他父亲的训练之下养成的。 It is indeed marvelous what continuous application will effect in the commonest of things. It may seem a simple affair to play upon a violin; yet what a long and laborious practice it requires! Giardini said to a youth

30、who asked him how long it would take to learn it, Twelve hours a day for twenty years together. Industry, it is said, makes the bear dance. The poor ballet dancer must devote years of incessant toil to her profitless task before she can shine in it. When the ballet dancer Taglioni was preparing hers

31、elf for her evening exhibition, she would, after a severe two hours lesson from her father, fall down exhausted, and had to be undressed, sponged, and resuscitated from being totally unconscious. The agility(敏捷;灵活) and bounds of the evening were insured only at a price like this. 最普通的事情只要坚持不懈的努力去做,也

32、一定会产生了不起的(结果)。演奏小提琴似乎是件简单的事情;然而(就这件简单的事情)需要多么长期和艰苦的练习呀!基阿迪尼对一位问他学会拉小提琴需要多长时间的青年说:“每天12小时,连续20年。”据说,勤奋可使熊跳舞。可怜的芭蕾舞演员必须经过多年不断辛劳的训练之后她才能在芭蕾舞舞台上大放光彩。当芭蕾舞演员泰格利欧尼准备晚会演出时,在跟着父亲上了两小时高强度的芭蕾舞课程之后,她会精疲力尽跌倒在地,不得不让别人帮她脱下(舞服),用湿海绵(擦身),使她从完全失去知觉中苏醒过来。只有付出这样高昂的代价,晚会演出时(她自己)才能保证动作灵活、跳跃自如。 Progress, however, of the best kind, is comparatively slow. Great results cannot be achieved at once; and we must be satisfied to advance in life as we walk, step by step. De Maistre(麦斯特) says that to know HOW TO WAIT is the great secret of suc

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1