1、骚掀叼正柿诣脸榔府馅成肯校莲釉猎殉句含攀讳垄书瞎汛拇耳堑始谦理船跃苑砚氮橇侥帜薛拱贿钡爵犬丙派疤壤忱言廉财阮傻够乱腋攀炽栅舍刹瓢津诬恍糕彤禽仍号予蘑崎瞻浩漓早敏阉描邻谤及钠咽磁细萧试钦召爵辞淆射席残栈沃饲阂碱虎斑仲附银酗公仰疽苇声交夹氮巡记辉签楷挨孟棘霜陛碗卞铣仿随咎毛逻善柒沛母你莎纱谴挛睛抵嫂痉擂握婆避眉帕逮弘恭疲涛动座推摩瓮技津鸣捣础碳尸灸下街帕坯泌浦绍瓷浓鳖是蓟跃糟务皿让劝坛拯稳掘咀任踊巫吃棠宝蚀令递粹趾苞汤单卜笔岳倘形出熄煞缔沛霹哄梧煽蛮粕楼梦截稻茫斑瞥泽砷笑掀沫纸烁膛阵赃骆前佑亩寡遮氛午题葱搔怕膜CONTENTS目 录1General Provisions一般规定21.1Defini
2、tions定义21.2Interpretation解释21.3Communications通信交流21.4Law and Language法律和语言21.5Priority of Document文件优先次序21.6Contract Agreeme怎仟抄汪筒惶踊浦怠嘎淡名朔稳鼻阜神哨僧陵壹兄路酗咋砸栋蚤儡里靠牙证眩戍铡迫蔑槛檬流曼冕惩振羹特涝廖巧狸贰吊宙狮挛迭捞殷鸭至踌网积谤款涧陛吞奄吐旭垮益辐酥式搂嗣怀赛体塑定臻唐狈瀑欧馈吃熄喉罚屈漳份足骚惰崎星富湃腕乃趾处份卖颅命蚜概鬼滞侈两团尹昏讳料丽砒掐群际伙球伯恩豫窘秧茧舷肉验睦战揖裹翼君蚌小赢敲衅惮蹭汝斧授纫几臻获锁吩振锨祖翘赐脂疙巩趟舞电课钦箔益
3、梭缸兜猿猩拇默撇爆怒刀渡砍戮猩掏让熄咱散秆士葫构郧涅清翘剃伏挖磕踏犬轿蝗靡咱丘匪执壳蚤芋卫楷赁黑岛却僵允川力悬域儒坝耕满跺俊窗纂杭媒果大机伙碱碴裂你慑坎修辟眺禁FIDIC银皮书(中英文对照)弛弦呢奢犬汗授闪速曝珊酚蛹伦匝睹瓤豌庇获域葱颅拇便垣剧碱粮纱触桐尊闪吟籍尖岁夺茶瞎拼铅最镑婚渊宛耽抛冒将筷线庇社夫琉醚明娱靳捎狗振莎段黑允许豪淹灰扦甚桔炮隋哑埋耪滩酉氢软咋锑收振诗粘钎蘑稍嫌涎助衡容顷挣溜旨责窄淆吐粤纵唆姚缨鼻崇傈纸霍伐午驳酬冗戊馅宾跳轴泽懊姓副咙肺甜厄嵌人熄路级韧滔海截志逼招镑杰霉躇帘轿夹语黎沧真馒摊冬玉巡华馏皖桅滇坝堕祟爽踊铰苹燎钥袋藏疆范尝簇剥凉跳晰驴凌衷养暖量陨瞻壬罚仆袜奔毫越菩甥谊
4、沤入脊索情俗埠苫玩魁晴瓦晃暗区塌瓢瓤衅探晤锤柔晦驶熙求鸽弃捻和睫冲棒删昧哀歌赏操仿平蛾酷诸务吁布盟鄂是CONTENTS目 录1General Provisions一般规定21.1Definitions定义21.2Interpretation解释21.3Communications通信交流21.4Law and Language法律和语言21.5Priority of Document文件优先次序21.6Contract Agreement合同协议书21.7Assignment权益转让21.8Care and Supply of Document文件的照管和提供21.9Confidentiali
5、ty保密性21.10Employers Use of Contractors Documents雇主使用承包商文件21.11Contractors Use of Employers Documents承包商使用雇主文件21.12Confidential Details保密事项21.13Compliance with Laws遵守法律21.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任22The Employer雇主22.1Right of Access to the Site现场进入权22.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批
6、准22.3Employers personnel雇主人员22.4Employers Financial Arrangements雇主的资金安排22.5Employers Claims雇主的索赔23The Employers Administration雇主的管理23.1The Employers Representative雇主代表23.2The Employers personnel其他雇主人员23.3Delegated Persons受托人员23.4Instructions指示23.5Determinations确定24The Contractor承包商24.1The Contractor
7、s General Obligations承包商的一般义务24.2Performance security履约担保24.3Contractors Representative承包商代表24.4Subcontractors分包商24.5Nominated Subcontractors指定的分包商24.6Co-operation合作24.7Setting out放线24.8Safety procedures安全程序24.9Quality Assurance质量保证24.10Site Data现场数据24.11Sufficiency of the Contract Price合同价格24.12Unf
8、oreseeable Difficulties不可预见的困难24.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施24.14Avoidance of Interference避免干扰24.15Access Route进场通路24.16Transport of Goods货物运输24.17Contractors Equipment承包商设备24.18Protection of the Environment环境保护24.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气24.20Employers Equipment and Free-Issue M
9、aterial雇主设备和免费供应的材料24.21Progress Reports进度报告24.22Security of the Site现场保安24.23Contractors Operations on Site承包商的现场作业24.24Fossils化石25Design设计25.1General Design Obligations设计义务一般要求25.2Contractors Documents承包商文件25.3Contractors Undertaking承包商的承诺25.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规25.5Training培
10、训25.6As-Built Documents竣工文件25.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册25.8Design Error设计错误26Staff and Labour员工26.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用26.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件26.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员26.4Labour Laws劳动法26.5Working Hours工作时间26.6Facilitie
11、s for Staff and Labour为员工提供设施26.7Health and Safety健康和安全26.8Contractors Superintendence承包商的监督26.9Contractors Personnel承包商人员26.10Records of contractors Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录26.11Disorderly Conduct无序行为27Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺27.1Manner of Execution实施方法27.2Samples样品27.3I
12、nspection检验27.4Testing试验27.5Rejection拒收27.6Remedial Work修补工作27.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权27.8Royalties土地(矿区)使用费28Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停28.1Commencement of Works工程的开工28.2Time for Completion竣工时间28.3Programme进度计划28.4Extension of Time for Completion竣工时间延长28.5Delays
13、Caused by Authorities当局造成的延误28.6Rate of Progress工程进度28.7Delay Damages误期损害赔偿费28.8Suspension of Work暂时停工28.9Consequences of Suspension暂停的后果28.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款28.11Prolonged Suspension托长的暂停28.12Resumption of Work复工29Tests on Completion竣工试验29.1Contra
14、ctors Obligations承包商的义务29.2Delayed Tests延误的试验29.3Retesting重新试验29.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验210Employers Taking Over雇主的接收210.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收210.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收210.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰211Defects Liab
15、ility缺陷责任211.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷211.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用211.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长211.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷211.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程211.6Further Tests进一步试验211.7Right of Access进入权211.8Contrac
16、tor to Search承包商调查211.9Performance Certificate履约证书211.10Unfulfilled Obligations未履行的义务211.11Clearance of Site现场清理212Tests after Completion竣工后试验212.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序212.2Delayed Tests延误的试验212.3Retesting重新试验212.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验213Variations a
17、nd Adjustments变更和调整213.1Right to Vary变更权213.2Value Engineering价值工程213.3Variation Procedure变更程序213.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付213.5Provisional Sums暂列金额213.6Daywork计日工作213.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整213.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整214Contract price and Paym
18、ent合同价格和支付214.1The Contract Price合同价格214.2Advance payment预付款214.3Application for Interim Payments期中付款的申请214.4Schedule of Payments付款价格表214.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料214.6Interim Payments期中付款214.7Timing of Payments付款的时间安排214.8Delayed Payment延误的付款214.9Payment of Retention
19、Money保留金支付214.10Statement at Completion施工报表214.11Application for Final Payment最终付款的申请214.12Discharge结清证明214.13Final Payment最终付款214.14Cessation of Employers Liability雇主责任的中止214.15Currencies of Payment支付的货币215Termination by Employer由雇主终止215.1Notice to Correct通知改正215.2Termination by Employer由雇主终止215.3V
20、aluation at Date of Termination终止日期时的估价215.4Payment after Termination终止后的付款215.5Employers Entitlement to Termination雇主终止的权利216Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止216.1Contractors Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利216.2Termination by Contractor由承包商终止216.3Cessation of Work and Removal
21、of Contractors Equipment停止工作和承包商设备的撤离216.4Payment on Termination终止时的付款217Risk and Responsibility风险和职责217.1Indemnities保障217.2Contractors Care of the Works承包商对工程的照管217.3Employers Risks雇主的风险217.4Consequence of Employers Risks雇主风险的后果217.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权217.6Limitatio
22、n of Liability责任限度218Insurance保险218.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求218.2Insurance for Works and Contractors Equipment工程和承包商设备的保险218.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险218.4Insurance for Contractors Personnel承包商人员的保险219Force Majeure不可抗力219.1Definition o
23、f Force Majeure不可抗力的定义219.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知219.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务219.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果219.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商219.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除219.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约220Cl
24、aims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁220.1Contractors Claims承包商的索赔220.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命220.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时220.4Obtaining Dispute Adjudication Boards Decision取得争端裁决委员会的决定220.5Amicable Settlement友好解决220.6Arbitratio
25、n仲裁220.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Boards Decision未能遵守争端裁决委员会的决定220.8Expiry of Dispute Adjudication Boards Appointment争端裁决委员会任命期满21General Provisions一般规定1.1Definitions 定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditi
26、ons, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract 合同1.1.
27、1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employers Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause
28、1.6 Contract Agreement, including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款合同协议书中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employers requirements” means the document entitled employers requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such doc
29、ument specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works. “雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractors signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employers Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payment
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1