ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:19.76KB ,
资源ID:3069337      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3069337.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(江苏省旅游景点景区名称英文译写综合规范.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

江苏省旅游景点景区名称英文译写综合规范.docx

1、江苏省旅游景点景区名称英文译写综合规范附件:江苏省旅游景点景区名称英文译写规范前言为规范江苏省公共服务领域英文使用,进一步提高江苏国际形象,根据中华人民共和国国家通用语言文字法、江苏省实行中华人民共和国国家通用语言文字法办法等语言文字法律法规和方针政策,制定本规范。本规范涉及:1 总则2 译写办法和规定3 英文格式及书写规定附录本规范附录为资料性附录。本规范起草单位:江苏省中外文双语译写专家委员会、南京大学外国语学院。本规范起草人:王守仁、丁言仁、孙小春、陈新仁本规范于 7月初次发布。1 总则1.1 本规范规定了旅游景点景区名称英文译写办法和规定,并提供示例。1.2 本规范合用于江苏省旅游景点

2、景区名称英文译写。1.3 本规范采用英语国家和地区较为通行表达方式,本着尊重历史、尊重现状、尊重商定俗成译法精神,依照江苏实际编制而成。1.4 使用汉语拼音拼写,应当符合国标汉语拼音正词法基本规则(GB/T16159-1996)规定。2 译写办法和规定2.1 旅游景点景区名称构造2.1.1 旅游景点名称普通由专名和通名两某些构成。专名反映景点名称独有特性,通名反映景点名称类别属性,如:“栖霞山”中“栖霞”是专名,“山”是通名。2.1.2 旅游景区名称普通由景点冠名。如:“钟山风景区”。旅游景点景区名称前面有时还加上所在地行政区划名称,如:“南京钟山风景区”。 2.2 译写原则2.2.1 旅游景

3、点名称中通名普通用英文翻译。如:“栖霞山”译写为Qixia Mountain。2.2.1.1 各种“园”依照其功能翻译。如:公园译为Park;海洋公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;植物园译为Botanical Garden;乐园、游乐园译为Amusement Park;陵园译为Cemetery。2.2.1.2 各种“塔”依照其功能翻译。如:佛塔译为Pagoda;纪念塔翻译为Monument;电视塔译为TV Tower。2.2.1.3 各种“寺(庙)”依照其功能翻译。如:佛寺(庙)译为Temple;道观译为Taoist Temple;清真寺译为Mosque。2.2.1.4 各种“馆”依

4、照其功能翻译。如:博物馆译为Museum;陈列馆和展览馆译为Exhibition Hall;纪念馆如果规模较大、纪念性质突出,译为Memorial Hall,如果是兼有陈列史料物品性质,译为Memorial Museum。2.2.1.5 “故居”普通译为Former Residence,如:“周恩来故居”译为Zhou Enlais Former Residence。2.2.2 旅游景区名称中“景区”、“风景区”、“风景名胜区”等普通用英文翻译,译为Scenic Area;旅游景区译为Tourist Area;度假区译为Holiday Resort。2.2.3风景名胜区划分为国家级和省级。国家级

5、风景名胜区译为National Scenic Area,省级风景名胜区译为Provincial Scenic Area,如:“太湖国家级风景名胜区”译为Taihu Lake National Scenic Area。2.2.4 旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如:“栖霞山”中“栖霞”拼写为 Qixia;也可用英文将其意义译出,如:“阅江楼”中“阅江”译为Riverview。2.2.4.1 景点名称中地名类和人名类专名普通采用汉语拼音拼写,如:“锦溪古镇游览区”中“锦溪”和“薛成福故居”中“薛成福”分别拼写为Jingxi和Xue Chengfu。少数已有商定俗成译写方式专名可继续沿用,如:“

6、中山陵”中“中山”译写为Dr. Sun Yat-sen。2.2.4.2 为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对外宣传,传播中华文化,对于可以反映景点景区内涵和特性、特别是具备历史文化意义名称,其专名意义可以译出,如:“学政文化旅游区”译为Imperial Exam Culture Tourist Area。2.2.4.3 某些景点景区已有长期沿用或被国际组织接受英文名称,可继续采用,如:“夫子庙”译为Confucius Temple,“拙政园”译为Humble Administrators Garden。2.2.4.4 个别景点景区名称专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同步译出,采用括号

7、方式一并呈现,以以便国外游客理解其意义,如:“赣榆县抗日山风景区”可译写为Ganyu Kangri (Resistance Against Japanese Aggression) Mountain Scenic Area。2.2.4.5 包括所在地行政区划名称旅游景点景区名称,所在地名称用汉语拼音拼写,普通出当前景点景区英文名称前面,如:“盱眙第一山景区”译为Xuyi First Mountain Scenic Area。对冠以“中华人民共和国”旅游景点景区,在全国范畴内没有相似或近似名称,并且经登记主管机关核准或核定,可将“中华人民共和国”译出,如“中华人民共和国珠算博物馆”译为China

8、 Abacuses Museum。2.2.5 对于由“单音节专名+单音节通名”构成旅游景点名称,应采用“通名专名化”方式,即专名和通名都用汉语拼音并连写,再加上分开写通名英译,如:“个园”译写为Geyuan Garden。2.3 旅游景点景区名称作为实体名称使用时,采用英文译写方式;但作为地名使用时,则应符合国标地名 标志(GB17733),采用汉语拼音拼写方式。作为旅游交通标志使用时,某些景点景区名称专名意义也可以译出。2.4 旅游景点景区标志英文译写规定和办法参照江苏省地方原则公共场合标志英文译写规范 第3某些 旅游执行。2.5 江苏省旅游景点景区名称英文译写示例见本规范附录。 3 英文格

9、式与书写规定3.1 词语选用和拼写办法3.1.1 同一事物或概念,英语国家有不同表达词语,选取国际较为通行英文词语。3.1.2 同一词语,英语国家有不同拼写办法,选取国际较为通行拼写办法。3.1.3 同一场合中词语选用和拼写方式应保持一致。3.2 书写规定3.2.1 大小写3.2.1.1 译写旅游景区景点名称时,第一种词和所有实义词首字母应大写,也可以所有字母所有大写。3.2.1.2 旅游景区景点名称中专名应视为一种整体,使用汉语拼音书写时,音节连写,不空格;第一种字母大写,别的字母小写。如:“宝华山”译写为Baohua Mountain。3.2.1.3 使用连接符“-”连接两个单词时,连接符

10、背面如果是实词则该词首字母大写,如果是虚词则首字母小写。3.2.2 标点符号3.2.2.1 使用括号“( )”时,先后空格,但与括号内单词直接连接,不空格,如:如,“陶祖圣境景区”译写为Taozu (Cradle of Pottery) Scenic Area。3.2.2.2 汉语拼音中以a,o,e开头音节连接在其她音节背面时候,如果音节界限也许产生混淆,应用隔音符号()隔开,该符号先后不空格,如:“淮安”写为Huaian。3.2.3 换行旅游景区景点名称单独使用时普通不换行,需要换行,应避免词中换行。附录江苏省旅游景点景区名称英文译写示例旅游景点景区依托自然、人文或人为创造景观资源,以景物和

11、景象吸引游客。景点是景区基本,特别是重要名胜景点,是旅游景区核心构成某些。旅游景点景区按其内涵、功能与特性等进行命名,其英文译写示例如下:一、以山川、湖泊、植物等自然景观命名景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:中文名称英文名称宝华山国家森林公园Baohua Mountain National Forest Park凤城河风景区Fengcheng River Scenic Area濠河风景名胜区Haohe River Scenic Area洪泽湖湿地公园Hongze Lake Wetland Park花果山风景名胜区Flower and Fruit Mountain Scenic

12、 Area 焦山风景区Jiaoshan Hill Scenic Area灵山景区Lingshan Mountain Scenic Area茅山省级风景区Maoshan Mountain Provincial Scenic Area栖霞山风景名胜区Qixia Mountain Scenic Area沙家浜景区Shajiabang Scenic Area太湖国家级风景区Taihu Lake National Scenic Area天目湖旅游度假区Tianmu Lake Holiday Resort玄武湖景区Xuanwu Lake Scenic Area云龙湖风景区Yunlong Lake Scen

13、ic Area竹海景区Bamboo Forest Scenic Area二、按形状命名景点景区,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:中文名称英文名称龙背山森林公园Longbei Mountain Forest Park瘦西湖风景区Slender West Lake Scenic Area三、以历史文化名人命名景点,专名应用汉语拼音拼写,或者沿用商定俗成译写方式:中文名称英文名称夫子庙秦淮风光带Confucius Temple and Qinhuai River Scenic Area彭祖园Pengzu Park 雪枫公园Peng Xuefeng Park中山陵园风景区Dr. Sun

14、Yat-sens Mausoleum Scenic Area周恩来故居Zhou Enlais Former Residence周恩来纪念馆Zhou Enlai Memorial Hall四、以历史事件命名景点,应将专名意义译出:中文名称英文名称赣榆县抗日山风景区Ganyu Kangri (Resistance Against Japanese Aggression) Mountain Scenic Area淮海战役烈士纪念塔Huaihai Campaign Martyrs Memorial Monument侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆Memorial Hall for Victims of

15、 the Nanjing Massacre by Japanese Military Forces 五、以历史建筑命名景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:中文名称英文名称朝天宫Chaotian Palace崇安寺景区Chongan Temple Scenic Area大明寺Daming Temple东林书院Donglin Academy淮安府署Ancient Huaian Governors Mansion黄花塘新四军军部纪念馆Huanghuatang Memorial Hall of the New Fourth Army Headquarters盘门景区Panmen Gate Scenic Area阅江楼景区Riverview Tower Scenic Area总统府Presidential Palace 六、以传说、典故、特定文化命名景点景区,应将专名意义译出:中文名称英文名称古淮河文化生态景区Ancient Huaihe River Culture Scenic Area明

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1