江苏省旅游景点景区名称英文译写综合规范.docx

上传人:b****4 文档编号:3069337 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:7 大小:19.76KB
下载 相关 举报
江苏省旅游景点景区名称英文译写综合规范.docx_第1页
第1页 / 共7页
江苏省旅游景点景区名称英文译写综合规范.docx_第2页
第2页 / 共7页
江苏省旅游景点景区名称英文译写综合规范.docx_第3页
第3页 / 共7页
江苏省旅游景点景区名称英文译写综合规范.docx_第4页
第4页 / 共7页
江苏省旅游景点景区名称英文译写综合规范.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

江苏省旅游景点景区名称英文译写综合规范.docx

《江苏省旅游景点景区名称英文译写综合规范.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《江苏省旅游景点景区名称英文译写综合规范.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

江苏省旅游景点景区名称英文译写综合规范.docx

江苏省旅游景点景区名称英文译写综合规范

附件:

江苏省旅游景点景区名称英文译写规范

前言

为规范江苏省公共服务领域英文使用,进一步提高江苏国际形象,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》、《江苏省实行〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》等语言文字法律法规和方针政策,制定本规范。

本规范涉及:

1总则

2译写办法和规定

3英文格式及书写规定

附录

本规范附录为资料性附录。

本规范起草单位:

江苏省中外文双语译写专家委员会、南京大学外国语学院。

本规范起草人:

王守仁、丁言仁、孙小春、陈新仁

本规范于7月初次发布。

1总则

1.1本规范规定了旅游景点景区名称英文译写办法和规定,并提供示例。

1.2本规范合用于江苏省旅游景点景区名称英文译写。

1.3本规范采用英语国家和地区较为通行表达方式,本着尊重历史、尊重现状、尊重商定俗成译法精神,依照江苏实际编制而成。

1.4使用汉语拼音拼写,应当符合国标《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159-1996)规定。

2译写办法和规定

2.1旅游景点景区名称构造

2.1.1旅游景点名称普通由专名和通名两某些构成。

专名反映景点名称独有特性,通名反映景点名称类别属性,如:

“栖霞山”中“栖霞”是专名,“山”是通名。

2.1.2旅游景区名称普通由景点冠名。

如:

“钟山风景区”。

旅游景点景区名称前面有时还加上所在地行政区划名称,如:

“南京钟山风景区”。

2.2译写原则

2.2.1旅游景点名称中通名普通用英文翻译。

如:

“栖霞山”译写为QixiaMountain。

2.2.1.1各种“园”依照其功能翻译。

如:

公园译为Park;海洋公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;植物园译为BotanicalGarden;乐园、游乐园译为AmusementPark;陵园译为Cemetery。

2.2.1.2各种“塔”依照其功能翻译。

如:

佛塔译为Pagoda;纪念塔翻译为Monument;电视塔译为TVTower。

2.2.1.3各种“寺(庙)”依照其功能翻译。

如:

佛寺(庙)译为Temple;道观译为TaoistTemple;清真寺译为Mosque。

2.2.1.4各种“馆”依照其功能翻译。

如:

博物馆译为Museum;陈列馆和展览馆译为ExhibitionHall;纪念馆如果规模较大、纪念性质突出,译为MemorialHall,如果是兼有陈列史料物品性质,译为MemorialMuseum。

2.2.1.5“故居”普通译为FormerResidence,如:

“周恩来故居”译为ZhouEnlai’sFormerResidence。

2.2.2旅游景区名称中“景区”、“风景区”、“风景名胜区”等普通用英文翻译,译为ScenicArea;旅游景区译为TouristArea;度假区译为HolidayResort。

2.2.3风景名胜区划分为国家级和省级。

国家级风景名胜区译为NationalScenicArea,省级风景名胜区译为ProvincialScenicArea,如:

“太湖国家级风景名胜区”译为TaihuLakeNationalScenicArea。

2.2.4旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如:

“栖霞山”中“栖霞”拼写为Qixia;也可用英文将其意义译出,如:

“阅江楼”中“阅江”译为Riverview。

2.2.4.1景点名称中地名类和人名类专名普通采用汉语拼音拼写,如:

“锦溪古镇游览区”中“锦溪”和“薛成福故居”中“薛成福”分别拼写为Jingxi和XueChengfu。

少数已有商定俗成译写方式专名可继续沿用,如:

“中山陵”中“中山”译写为Dr.SunYat-sen。

2.2.4.2为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对外宣传,传播中华文化,对于可以反映景点景区内涵和特性、特别是具备历史文化意义名称,其专名意义可以译出,如:

“学政文化旅游区”译为ImperialExamCultureTouristArea。

2.2.4.3某些景点景区已有长期沿用或被国际组织接受英文名称,可继续采用,如:

“夫子庙”译为ConfuciusTemple,“拙政园”译为HumbleAdministrator’sGarden。

2.2.4.4个别景点景区名称专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同步译出,采用括号方式一并呈现,以以便国外游客理解其意义,如:

“赣榆县抗日山风景区”可译写为GanyuKangri(ResistanceAgainstJapaneseAggression)MountainScenicArea。

2.2.4.5包括所在地行政区划名称旅游景点景区名称,所在地名称用汉语拼音拼写,普通出当前景点景区英文名称前面,如:

“盱眙第一山景区”译为XuyiFirstMountainScenicArea。

对冠以“中华人民共和国”旅游景点景区,在全国范畴内没有相似或近似名称,并且经登记主管机关核准或核定,可将“中华人民共和国”译出,如“中华人民共和国珠算博物馆”译为ChinaAbacusesMuseum。

2.2.5对于由“单音节专名+单音节通名”构成旅游景点名称,应采用“通名专名化”方式,即专名和通名都用汉语拼音并连写,再加上分开写通名英译,如:

“个园”译写为GeyuanGarden。

2.3旅游景点景区名称作为实体名称使用时,采用英文译写方式;但作为地名使用时,则应符合国标《地名标志》(GB17733),采用汉语拼音拼写方式。

作为旅游交通标志使用时,某些景点景区名称专名意义也可以译出。

2.4旅游景点景区标志英文译写规定和办法参照江苏省地方原则《公共场合标志英文译写规范第3某些旅游》执行。

2.5江苏省旅游景点景区名称英文译写示例见本规范附录。

3英文格式与书写规定

3.1词语选用和拼写办法

3.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语,选取国际较为通行英文词语。

3.1.2同一词语,英语国家有不同拼写办法,选取国际较为通行拼写办法。

3.1.3同一场合中词语选用和拼写方式应保持一致。

3.2书写规定

3.2.1大小写

3.2.1.1译写旅游景区景点名称时,第一种词和所有实义词首字母应大写,也可以所有字母所有大写。

3.2.1.2旅游景区景点名称中专名应视为一种整体,使用汉语拼音书写时,音节连写,不空格;第一种字母大写,别的字母小写。

如:

“宝华山”译写为BaohuaMountain。

3.2.1.3使用连接符“-”连接两个单词时,连接符背面如果是实词则该词首字母大写,如果是虚词则首字母小写。

3.2.2标点符号

3.2.2.1使用括号“()”时,先后空格,但与括号内单词直接连接,不空格,如:

如,“陶祖圣境景区”译写为Taozu(CradleofPottery)ScenicArea。

3.2.2.2汉语拼音中以a,o,e开头音节连接在其她音节背面时候,如果音节界限也许产生混淆,应用隔音符号(’)隔开,该符号先后不空格,如:

“淮安”写为Huai’an。

3.2.3换行

旅游景区景点名称单独使用时普通不换行,需要换行,应避免词中换行。

附录

江苏省旅游景点景区名称英文译写示例

旅游景点景区依托自然、人文或人为创造景观资源,以景物和景象吸引游客。

景点是景区基本,特别是重要名胜景点,是旅游景区核心构成某些。

旅游景点景区按其内涵、功能与特性等进行命名,其英文译写示例如下:

一、以山川、湖泊、植物等自然景观命名景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:

中文名称

英文名称

宝华山国家森林公园

BaohuaMountainNationalForestPark

凤城河风景区

FengchengRiverScenicArea

濠河风景名胜区

HaoheRiverScenicArea

洪泽湖湿地公园

HongzeLakeWetlandPark

花果山风景名胜区

FlowerandFruitMountainScenicArea

焦山风景区

JiaoshanHillScenicArea

灵山景区

LingshanMountainScenicArea

茅山省级风景区

MaoshanMountainProvincialScenicArea

栖霞山风景名胜区

QixiaMountainScenicArea

沙家浜景区

ShajiabangScenicArea

太湖国家级风景区

TaihuLakeNationalScenicArea

天目湖旅游度假区

TianmuLakeHolidayResort

玄武湖景区

XuanwuLakeScenicArea

云龙湖风景区

YunlongLakeScenicArea

竹海景区

BambooForestScenicArea

二、按形状命名景点景区,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:

中文名称

英文名称

龙背山森林公园

LongbeiMountainForestPark

瘦西湖风景区

SlenderWestLakeScenicArea

三、以历史文化名人命名景点,专名应用汉语拼音拼写,或者沿用商定俗成译写方式:

中文名称

英文名称

夫子庙秦淮风光带

ConfuciusTempleandQinhuaiRiverScenicArea

彭祖园

PengzuPark

雪枫公园

PengXuefengPark

中山陵园风景区

Dr.SunYat-sen’sMausoleumScenicArea

周恩来故居

ZhouEnlai’sFormerResidence

周恩来纪念馆

ZhouEnlaiMemorialHall

四、以历史事件命名景点,应将专名意义译出:

中文名称

英文名称

赣榆县抗日山风景区

GanyuKangri(ResistanceAgainstJapaneseAggression)MountainScenicArea

淮海战役烈士纪念塔

HuaihaiCampaignMartyrsMemorialMonument

侵华日军南京大屠杀

遇难同胞纪念馆

MemorialHallforVictimsoftheNanjingMassacrebyJapaneseMilitaryForces

五、以历史建筑命名景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:

中文名称

英文名称

朝天宫

ChaotianPalace

崇安寺景区

Chong’anTempleScenicArea

大明寺

DamingTemple

东林书院

DonglinAcademy

淮安府署

AncientHuai’anGovernor’sMansion

黄花塘新四军军部纪念馆

HuanghuatangMemorialHalloftheNewFourthArmyHeadquarters

盘门景区

PanmenGateScenicArea

阅江楼景区

RiverviewTowerScenicArea

总统府

PresidentialPalace

六、以传说、典故、特定文化命名景点景区,应将专名意义译出:

中文名称

英文名称

古淮河文化生态景区

AncientHuaiheRiverCultureScenicArea

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1