ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:16 ,大小:21.03KB ,
资源ID:30313863      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/30313863.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(诗歌欣赏.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

诗歌欣赏.docx

1、诗歌欣赏诗歌欣赏.txt有谁会对着自己的裤裆傻笑。不敢跟他说话 却一遍一遍打开他的资料又关上。用了心旳感情,真旳能让人懂得很多事。如果有一天,我的签名不再频繁更新,那便证明我过的很好。* 诗 歌 欣 赏 *Loves Witness爱情的见证Slight unpremeditated Words are borneBy every common Wind into the Air;Carelessly utterd, die as soon as born,And in one instant give both Hope and Fear:Breathing all Contraries w

2、ith the same WindAccording to the Caprice of the Mind.But Billetdoux are constant Witnesses,Substantial Records to Eternity;Just Evidences,who the Truth confess,On which the Lover safely may rely;Theyre serious Thoughts,digested and resolvd;And last,when Words are into Clouds devolvd.不加思索的轻率话语,被每一次平

3、凡的呼吸载入空气;随便说说,刚出口即消失,一瞬间给人希望和恐惧:同一气息呼出万般矛盾心肠,追随心灵无常的遐想。但情书则是恒常的见证,直至永恒的实体记录;公道的证物,它道出真诚,恋人能在其上安心依附;它们是严肃的思想,经过深思熟虑;当话语在云外消失,它们还将延续。Almost Persuaded- by David HoustonLast night all alone in the bar roomMet a girl with a drink in her handShe has ruby red eyes, cold black hairAnd eyes that could tempt

4、any manAnd she came and sat down at my tableAnd there she placed her soft hand in mineI found myself wanting to kiss herFor temptation was flowing like wineAnd I Almost PersuadedTo strip myself off my prideAlmost PersuadedTo push my conscience asideAnd we danced and she whispered,“I need you”Take me

5、 away from here and be my manThen I looked into her eyes and I saw -The reflection of my wedding bandAnd I Almost PersuadedTo let strange lips lead me onAlmost PersuadedBut your sweet love made meStop and go home(* This poem is provided by a web friend. *)To Love You Well Enough by Robert A. Daniels

6、Do I know you well enoughTo love you well enoughTo dream by your sideUntil death do we part?Am I one with youIn the way that the star and its light are one,Or is there division, as a horizon,Standing between us?Do you fill me or empty me;Do you invade my spiritOr allow it to be releasedLike a genie

7、from a tarnished lamp?Do I know you well enoughTo love you well enoughTo dream by your sideUntil death do we part?Saying Good-bye to Cambridge Again- by Xu Zhimo再别康桥徐志摩Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willow

8、s by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm trees

9、Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starligh

10、t.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩。那河畔的金柳 是夕阳中的新娘波光里的艳影, 在我

11、的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。 To Wang Lun- Li BaiIm on board; Were about to sail,When theres stamping and singing on shore;Peach Blossom Pool is a thousand feet d

12、eep,Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.赠 汪 伦- 李 白李 白 乘 舟 将 欲 行 ,忽 闻 岸 上 踏 歌 声 。桃 花 潭 水 深 千 尺 ,不 及 汪 伦 送 我 情 。Thoughts in the Silent Night- Li BaiBeside my bed a pool of light-Is it hoarfrost on the ground?I lift my eyes and see the moon,I bend my head and think of home.静 夜 思- 李 白床 前 明 月 光

13、,疑 是 地 上 霜 。举 头 望 明 月 ,低 头 思 故 乡 。The Deer Enclosure- Wang WeiEmpty the hills,no man in sight,Yet voices echo here;Deep in the woods slanting sunlight,Falls on the jade-green moss.鹿 柴 - 王 维空 山 不 见 人 ,但 闻 人 语 响 。返 景 入 深 林 ,复 照 青 苔 上 。 In the Rainy Season of Spring- Du MuIt drizeles endlessly during t

14、he rainy season in spring,Travellers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. 清 明- 杜 牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。 The Gully of Twittering Birds - Wang WeiIdly I watch the cassia p

15、etals fall;Silent the night and empty the spring hills;The rising moon startles the mountain birds;Which twitter fitfully in the spring gully. 鸟 鸣 涧- 王 维人 闲 桂 花 落,夜 静 春 山 空。月 出 惊 山 鸟,时 鸣 春 涧 中。The Bamboo Lodge- Wang weiSeated alone by shadowy bamboos,I strum my lyre and laugh aloud;None knows that I

16、 am here, deep in the woods;Only the bright moon comes to shine on me. 竹 里 馆- 王 维独 坐 幽 篁 里,弹 琴 复 长 啸。深 林 人 不 知,明 月 来 相 照。 Auld Lang SyneShould auld acquanintance be forgot,And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot,And days of auld long syne?And heres a hand,my trusty frienAnd gies

17、 a hand o thine;Well take a cup o kindness yet.For auld lang syne.For auld lang syne my dear,For auld lang syne,Well take a cup o kindness yetFor auld lang syne.友谊地久天长怎能忘记旧日朋友心中能不怀念?旧日朋友怎能相忘,友谊地久天长。我们往日情意相投,让我们紧握手,让我们举杯痛饮,友谊地久天长。友情常在我心,亲密的朋友举杯痛饮,同声歌唱友谊地久天长。Bed in Summer Robert Louis StevensonIn wint

18、er I get up at nightAnd dress by yellow candle-light.In summer, quite the other way,I have to go to bed by day.I have to go to bed and seeThe birds still hopping on the tree,Or hear the grown-up peoples feetStill going past me in the street.And does it seem hard to you,When all the sky is clear and

19、blue,And I should like so much to play,To have to go to bed by day?夏之眠 冬日里我夜里起床,借着昏黄的烛光穿衣裳。夏日里可不一样,我不得不白日里就睡觉上床。小鸟儿仍在树上蹦蹦跳跳,大人们的脚步声还在大街上回响,我却得早早睡觉上床。天空还是那么蔚蓝,明亮,我多么想嬉戏,玩耍,你是否觉得这时候就睡觉难入梦乡?Silent meaningThe word not spoken goes not quite unheard.It lingers in the eye, in the semi-arch of brow.A gestur

20、e of the hand speaks pages more than words,The echo rests in the heart as driftwood does in sand,To be rubbed by time until it rots or shines.The word not spoken touches us as music does the mind.沉默的含义无声的语言并非完全听不见。它荡漾在眼波里,表露在眉宇间。一个心照不宣的手势胜过万语千言,萦绕心灵的回音好象浮木浪迹于沙滩,随着岁月的消磨不是燃烧,就是腐烂。无声的语言触及我们的情感,恰似有声的音乐拨

21、动人们的心弦Sliver By Walter de la MareSlowly, silently, now the moonWalks the night in her silver shoon;This way, and that, she peers, and seesSliver fruit upon silver trees;One by one the casements catchHer beams beneath the silvery thatch;Couched in his kennel, like a log,With paws of silver sleeps the

22、 dog;From their shadowy cote the white breasts peepOf doves in a silver-feathered sleep;A harvest mouse goes scampering by,With silver claws, and silver eye;And motionless fish in the water gleam,By silver reeds in a silver stream.银 白月 神 着 素 履,轻 悄 飘 环 宇。偶 然 窥 果 园,果 实 白 如 玉。茅 屋 凝 霜 雪,窗 棂 银 光 聚。柴 门 无

23、犬 吠,悠 然 美 梦 居。白 鸽 梦 中 觑,清 辉 照 银 羽。玉 鼠 奔 如 电,银 光 映 眼 眸。芦 苇 白 似 雪,鱼 儿 不 潜 游。 MorningI love to wake to each new day,And brush my dreamsOf night away,And look out through my window wideTo see what weather is outside,And wonder what exciting thingThis shining, un-used dayWill bring.清 晨我喜欢醒来迎接每一个清晨,轻松抖落一夜

24、的梦尘,从窗口向外眺望远处,广茅的天地是否晴空无云,想象何等激动人心的事这灿烂崭新的一天将献呈。 Ode To The SeaPablo NerudaHere surrounding the island there is seaBut what sealts always overflowingsays Yes, then“No, then Noagain.And No,saysYes in blue,in sea spray raging,says No and No again.It cant be still.It stammers my name is sea.It slaps th

25、e rocks,and when they arent convincedStrokes them and soaks themand smolders them with kisses.with seven green tongues of seven green dogs,Or seven green tigers, or Seven green seasBeating its chest, stammering its name.Oh, sea, this is your name.oh, comrade ocean, dont waste timeor water getting so

26、 upset.Help us instead.Were meager fishermen,men from the shore.Were hungry and coldand youre our foe.Dont beat so hard, dont shout so loud.Open your green coffers.Place gifts of silver in our hands.Give us this day our daily fish.至大海一片汪洋环绕岛屿。这是怎样的大海啊?汹涌不休,说“是”,接而“不”,一遍叉一遍 重复着“不”,它忧悒地说“是”, 却咆哮着重复说“不”,永无静止。它吞吐道:“我的名字叫大海。” 岩石不相信,于是海浪拍打着撞击着,冲剃着。叉以无数个亲吻去抚慰它们。以从七只猛犬、七头白虎、七大汪洋 取来的七条利舌拍打胸膛,吐出它的名字。噢,大海,我们知道你的名字。噢,大海同志,别虚度时日也别空自悲伤。帮帮我们吧我们是贫困潦倒的渔民。你岸上的子民我们饥寒交迫。而你是我们的对手。别那么气势汹汹,别那么大声地咆哮。打开你珍贵的宝箱吧,将财富赐于我们赐于我们今日的收获吧。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1