ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:23.38KB ,
资源ID:30298266      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/30298266.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(古诗词名句英文翻译摘抄.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

古诗词名句英文翻译摘抄.docx

1、古诗词名句英文翻译摘抄撰写人:_时 间:_【古诗词名句英文翻译摘抄】编订:说明:欢迎您阅读该资料,希望该资料能给您的学习和生活带来帮助,如果您还了解更多的相关知识,也欢迎您分享出来,让我们大家能共同进步、共同成长。 篇一:一些古诗词的英文翻译 古诗词英文翻译 送杜少府之任蜀州 城阙辅三秦, 风烟望五津。 与君离别意, 同是宦游人。 海内存知己, 天涯若比邻。 无为在歧路, 儿女共沾巾。 farewell to vice-prefect du setting out for his official post in shu by this wall that surrounds the thre

2、e qin districts, through a mist that makes five rivers one, we bid each other a sad farewell, we two officials going opposite ways and yet, while china holds our friendship, and heaven remains our neighbourhood, why should you linger at the fork of the road, wiping your eyes like a heart-broken chil

3、d? 鹊桥仙 纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗度。 金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。 柔情似水, 佳期如梦, 忍顾鹊桥归路. 两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮! immortal at the magpie bridge clouds float like works of art; stars shoot with grief at heart. across the milky way the cowherd meets the maid, when autumns golden wind embraces dew of jade, all the love scenes on ear

4、th, however many, fade. their tender love flows like a stream; this happy date seems but a dream. can they bear a separate homeward way? if love between both sides can last for age, why need they stay together night and day? 蝶恋花 槛菊愁烟兰泣露。 罗幕轻寒, 燕子双飞去。 明月不谙离恨苦, 斜光到晓穿朱户。 昨夜西风凋碧树。 独上高楼, 望尽天涯路。 欲寄彩笺兼尺素,

5、山长水阔知何处! outside the railings chrysanthemums are sad and orchids are shedding tears of dew. the silk curtains hang light and cool, a pair of swallows flying off. the bright moon knows not the sorrow of departure and solitude, its slanting rays piercing the vermilion portals till dawn breaks. last ni

6、ght the west wind withered the emerald leaves. alone,i mounted the stairs to look down the endless road. im ready to send of letters and elegant notes. but the rivers are wide,the mountains so hight, i do not know where to locate you. 梦游天姥吟留别 海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。 越人语天姥, 云霓明灭或可睹。 天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城; 天台四万八千丈

7、, 对此欲倒东南倾。 我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。 湖月照我影, 送我至剡溪; 谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。 脚著谢公屐, 身登青云梯。 半壁见海日, 空中闻天鸡。 千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。 熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。 云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。 列缺霹雳, 邱峦崩摧, 洞天石扇, 訇然中开; 青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。 霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下; 虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。 忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。 惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。 世间行乐亦如此, 古来万事东流水。 别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。 须行即骑访名山, 安能

8、摧眉折腰事权贵, 使我不得开心颜? tianmu mountain ascended in a dream a seafaring visitor will talk about japan, which waters and mists conceal beyond approach; but yueh people talk about heavenly mother mountain, still seen through its varying deeps of cloud. in a straight line to heaven, its summit enters heaven,

9、 tops the five holy peaks, and casts a shadow through china with the hundred-mile length of the heavenly terrace range, which, just at this point, begins turning southeast. .my heart and my dreams are in wu and yueh and they cross mirror lake all night in the moon. and the moon lights my shadow and

10、me to yan river - with the hermitage of xie still there and the monkeys calling clearly over ripples of green water. i wear his pegged boots up a ladder of blue cloud, sunny ocean half-way, holy cock-crow in space, myriad peaks and more valleys and nowhere a road. flowers lure me, rocks ease me. day

11、 suddenly ends. bears, dragons, tempestuous on mountain and river, startle the forest and make the heights tremble. clouds darken with darkness of rain, streams pale with pallor of mist. the gods of thunder and lightning shatter the whole range. the stone gate breaks asunder venting in the pit of he

12、aven, an impenetrable shadow. .but now the sun and moon illumine a gold and silver terrace, and, clad in rainbow garments, riding on the wind, come the queens of all the clouds, descending one by one, with tigers for their lute-players and phoenixes for dancers. row upon row, like fields of hemp, ra

13、nge the fairy figures. i move, my soul goes flying, i wake with a long sigh, my pillow and my matting are the lost clouds i was in. .and this is the way it always is with human joy: ten thousand things run for ever like water toward the east. and so i take my leave of you, not knowing for how long.

14、.but let me, on my green slope, raise a white deer and ride to you, great mountain, when i have need of you. oh, how can i gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office who never will suffer being shown an honest-hearted face! 江城子 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽

15、还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。 jiang cheng zi for ten years the living and the dead are both ignorant of each other. even though i refrain from thinking of you, however i cannot forget you. your lonely tomb lies a thousand miles away, where can i pour my sorrows anyway? even if we meet again

16、, you can hardly recognize me by the way, for my face is fully covered with dust, and my temples have as frost turned grey. last night i suddenly dreamed of returing to my native land. i saw you sitting by the tiny window, dressing and making up with your white hand. we looked at each other, unable

17、to speak a word, only a thousand lines of tears rolled down our faces. i presume you will lie in that heartbreaking place year after year, in that small round covered with pines mere, under the moon bright and clear. 将进酒 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月天生我材必有用,千金散尽还复来烹羊宰牛且为乐,会

18、须一饮三百杯岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停与君歌一曲,请君为我侧耳听钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑主人何为言少钱。径须沽取对君酌五花马,千金裘,呼儿将出换美酒与尔同消万古愁 do you not see the yellow river come from the sky, 篇二:古诗词英译【版】 古词英文翻译 送杜少府之任蜀州 城阙辅三秦, 风烟望五津。 与君离别意, 同是宦游人。 海内存知己, 天涯若比邻。 无为在歧路, 儿女共沾巾。 farewell to vice-prefect du setting out for his

19、official post in shu by this wall that surrounds the three qin districts, through a mist that makes five rivers one, we bid each other a sad farewell, we two officials going opposite ways and yet, while china holds our friendship, and heaven remains our neighbourhood, why should you linger at the fo

20、rk of the road, wiping your eyes like a heart-broken child? 鹊桥仙 纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗度。 金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。 柔情似水, 佳期如梦, 忍顾鹊桥归路. 两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮! immortal at the magpie bridge clouds float like works of art; stars shoot with grief at heart. across the milky way the cowherd meets the maid, when autumns gol

21、den wind embraces dew of jade, all the love scenes on earth, however many, fade. their tender love flows like a stream; this happy date seems but a dream. can they bear a separate homeward way? if love between both sides can last for age, why need they stay together night and day? 蝶恋花 槛菊愁烟兰泣露。 罗幕轻寒,

22、 燕子双飞去。 明月不谙离恨苦, 斜光到晓穿朱户。 昨夜西风凋碧树。 独上高楼, 望尽天涯路。 欲寄彩笺兼尺素, 山长水阔知何处! outside the railings chrysanthemums are sad and orchids are shedding tears of dew. the silk curtains hang light and cool, a pair of swallows flying off. the bright moon knows not the sorrow of departure and solitude, its slanting rays

23、 piercing the vermilion portals till dawn breaks. last night the west wind withered the emerald leaves. alone,i mounted the stairs to look down the endless road. im ready to send of letters and elegant notes. but the rivers are wide,the mountains so hight, i do not know where to locate you. 梦游天姥吟留别

24、海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。 越人语天姥, 云霓明灭或可睹。 天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城; 天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。 我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。 湖月照我影, 送我至剡溪; 谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。 脚著谢公屐, 身登青云梯。 半壁见海日, 空中闻天鸡。 千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。 熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。 云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。 列缺霹雳, 邱峦崩摧, 洞天石扇, 訇然中开; 青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。 霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下; 虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。 忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。 惟觉时之枕席

25、, 失向来之烟霞。 世间行乐亦如此, 古来万事东流水。 别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。 须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵, 使我不得开心颜? tianmu mountain ascended in a dream a seafaring visitor will talk about japan, which waters and mists conceal beyond approach; but yueh people talk about heavenly mother mountain, still seen through its varying deeps of cloud

26、. in a straight line to heaven, its summit enters heaven, tops the five holy peaks, and casts a shadow through china with the hundred-mile length of the heavenly terrace range, which, just at this point, begins turning southeast. .my heart and my dreams are in wu and yueh and they cross mirror lake

27、all night in the moon. and the moon lights my shadow and me to yan river - with the hermitage of xie still there and the monkeys calling clearly over ripples of green water. i wear his pegged boots up a ladder of blue cloud, sunny ocean half-way, holy cock-crow in space, myriad peaks and more valley

28、s and nowhere a road. flowers lure me, rocks ease me. day suddenly ends. bears, dragons, tempestuous on mountain and river, startle the forest and make the heights tremble. clouds darken with darkness of rain, streams pale with pallor of mist. the gods of thunder and lightning shatter the whole rang

29、e. the stone gate breaks asunder venting in the pit of heaven, an impenetrable shadow. .but now the sun and moon illumine a gold and silver terrace, and, clad in rainbow garments, riding on the wind, come the queens of all the clouds, descending one by one, with tigers for their lute-players and pho

30、enixes for dancers. row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures. i move, my soul goes flying, i wake with a long sigh, my pillow and my matting are the lost clouds i was in. .and this is the way it always is with human joy: ten thousand things run for ever like water toward the east. and so i take my leave of you, not knowing for how long. .but let me, on my green slope, raise a white deer and r

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1