古诗词名句英文翻译摘抄.docx

上传人:b****5 文档编号:30298266 上传时间:2023-08-13 格式:DOCX 页数:13 大小:23.38KB
下载 相关 举报
古诗词名句英文翻译摘抄.docx_第1页
第1页 / 共13页
古诗词名句英文翻译摘抄.docx_第2页
第2页 / 共13页
古诗词名句英文翻译摘抄.docx_第3页
第3页 / 共13页
古诗词名句英文翻译摘抄.docx_第4页
第4页 / 共13页
古诗词名句英文翻译摘抄.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

古诗词名句英文翻译摘抄.docx

《古诗词名句英文翻译摘抄.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古诗词名句英文翻译摘抄.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

古诗词名句英文翻译摘抄.docx

古诗词名句英文翻译摘抄

撰写人:

________________

时间:

________________

【古诗词名句英文翻译摘抄】

编订:

说明:

欢迎您阅读该资料,希望该资料能给您的学习和生活带来帮助,如果您还了解更多的相关知识,也欢迎您分享出来,让我们大家能共同进步、共同成长。

篇一:

一些古诗词的英文翻译

古诗词英文翻译

送杜少府之任蜀州

城阙辅三秦,风烟望五津。

与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。

无为在歧路,儿女共沾巾。

farewelltovice-prefectdusettingoutforhisofficialpostinshu

bythiswallthatsurroundsthethreeqindistricts,

throughamistthatmakesfiveriversone,

webideachotherasadfarewell,

wetwoofficialsgoingoppositeways……

andyet,whilechinaholdsourfriendship,

andheavenremainsourneighbourhood,

whyshouldyoulingerattheforkoftheroad,

wipingyoureyeslikeaheart-brokenchild?

鹊桥仙

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

immortalatthemagpiebridge

cloudsfloatlikeworksofart;

starsshootwithgriefatheart.

acrossthemilkywaythecowherdmeetsthemaid,

whenautumn’sgoldenwindembracesdewofjade,

allthelovescenesonearth,howevermany,fade.

theirtenderloveflowslikeastream;

thishappydateseemsbutadream.

cantheybearaseparatehomewardway?

iflovebetweenbothsidescanlastforage,

whyneedtheystaytogethernightandday?

蝶恋花

槛菊愁烟兰泣露。

罗幕轻寒,

燕子双飞去。

明月不谙离恨苦,

斜光到晓穿朱户。

昨夜西风凋碧树。

独上高楼,

望尽天涯路。

欲寄彩笺兼尺素,

山长水阔知何处!

outsidetherailingschrysanthemumsaresad

andorchidsaresheddingtearsofdew.

thesilkcurtainshanglightandcool,

apairofswallowsflyingoff.

thebrightmoonknowsnotthesorrow

ofdepartureandsolitude,

it’sslantingrayspiercingthevermilionportals

tilldawnbreaks.

lastnightthewestwindwitheredtheemeraldleaves.

alone,imountedthestairs

tolookdowntheendlessroad.

i’mreadytosendoflettersandelegantnotes.

buttheriversarewide,themountainssohight,

idonotknowwheretolocateyou.

梦游天姥吟留别

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。

越人语天姥,云霓明灭或可睹。

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城;

天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。

湖月照我影,送我至剡溪;

谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

脚著谢公屐,身登青云梯。

半壁见海日,空中闻天鸡。

千岩万壑路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

列缺霹雳,邱峦崩摧,

洞天石扇,訇然中开;

青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下;

虎鼓瑟兮鸾回车。

仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

世间行乐亦如此,古来万事东流水。

别君去兮何时还?

且放白鹿青崖间。

须行即骑访名山,安能摧眉折腰事权贵,

使我不得开心颜?

tianmumountainascendedinadream

aseafaringvisitorwilltalkaboutjapan,

whichwatersandmistsconcealbeyondapproach;

butyuehpeopletalkaboutheavenlymothermountain,

stillseenthroughitsvaryingdeepsofcloud.

inastraightlinetoheaven,itssummitentersheaven,

topsthefiveholypeaks,andcastsashadowthroughchina

withthehundred-milelengthoftheheavenlyterracerange,

which,justatthispoint,beginsturningsoutheast.

...myheartandmydreamsareinwuandyueh

andtheycrossmirrorlakeallnightinthemoon.

andthemoonlightsmyshadow

andmetoyanriver--

withthehermitageofxiestillthere

andthemonkeyscallingclearlyoverripplesofgreenwater.

iwearhispeggedboots

upaladderofbluecloud,

sunnyoceanhalf-way,

holycock-crowinspace,

myriadpeaksandmorevalleysandnowherearoad.

flowerslureme,rockseaseme.daysuddenlyends.

bears,dragons,tempestuousonmountainandriver,

startletheforestandmaketheheightstremble.

cloudsdarkenwithdarknessofrain,

streamspalewithpallorofmist.

thegodsofthunderandlightning

shatterthewholerange.

thestonegatebreaksasunder

ventinginthepitofheaven,

animpenetrableshadow.

...butnowthesunandmoonillumineagoldandsilverterrace,

and,cladinrainbowgarments,ridingonthewind,

comethequeensofalltheclouds,descendingonebyone,

withtigersfortheirlute-playersandphoenixesfordancers.

rowuponrow,likefieldsofhemp,rangethefairyfigures.

imove,mysoulgoesflying,

iwakewithalongsigh,

mypillowandmymatting

arethelostcloudsiwasin.

...andthisisthewayitalwaysiswithhumanjoy:

tenthousandthingsrunforeverlikewatertowardtheeast.

andsoitakemyleaveofyou,notknowingforhowlong.

...butletme,onmygreenslope,raiseawhitedeer

andridetoyou,greatmountain,whenihaveneedofyou.

oh,howcanigravelybowandscrapetomenofhighrankandmenofhighoffice

whoneverwillsufferbeingshownanhonest-heartedface!

江城子

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

千里孤坟,无处话凄凉。

纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。

相顾无言,唯有泪千行。

料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

jiangchengzi

fortenyearsthelivingandthedeadarebothignorantofeachother.

eventhoughirefrainfromthinkingofyou,

howevericannotforgetyou.

yourlonelytombliesathousandmilesaway,

wherecanipourmysorrowsanyway?

evenifwemeetagain,youcanhardlyrecognizemebytheway,

formyfaceisfullycoveredwithdust,

andmytempleshaveasfrostturnedgrey.

lastnightisuddenlydreamedofreturingtomynativeland.

isawyousittingbythetinywindow,

dressingandmakingupwithyourwhitehand.

welookedateachother,unabletospeakaword,

onlyathousandlinesoftearsrolleddownourfaces.

ipresumeyouwilllieinthatheartbreakingplaceyearafteryear,

inthatsmallroundcoveredwithpinesmere,

underthemoonbrightandclear.

将进酒

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月天生我材必有用,千金散尽还复来烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停与君歌一曲,请君为我侧耳听钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑主人何为言少钱。

径须沽取对君酌五花马,千金裘,呼儿将出换美酒与尔同消万古愁

doyounotseetheyellowrivercomefromthesky,

篇二:

古诗词英译【版】

古词英文翻译

送杜少府之任蜀州

城阙辅三秦,风烟望五津。

与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。

无为在歧路,儿女共沾巾。

farewelltovice-prefectdusettingoutforhisofficialpostinshu

bythiswallthatsurroundsthethreeqindistricts,

throughamistthatmakesfiveriversone,

webideachotherasadfarewell,

wetwoofficialsgoingoppositeways……

andyet,whilechinaholdsourfriendship,

andheavenremainsourneighbourhood,

whyshouldyoulingerattheforkoftheroad,

wipingyoureyeslikeaheart-brokenchild?

鹊桥仙

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

immortalatthemagpiebridge

cloudsfloatlikeworksofart;

starsshootwithgriefatheart.

acrossthemilkywaythecowherdmeetsthemaid,

whenautumn’sgoldenwindembracesdewofjade,

allthelovescenesonearth,howevermany,fade.

theirtenderloveflowslikeastream;

thishappydateseemsbutadream.

cantheybearaseparatehomewardway?

iflovebetweenbothsidescanlastforage,

whyneedtheystaytogethernightandday?

蝶恋花

槛菊愁烟兰泣露。

罗幕轻寒,

燕子双飞去。

明月不谙离恨苦,

斜光到晓穿朱户。

昨夜西风凋碧树。

独上高楼,

望尽天涯路。

欲寄彩笺兼尺素,

山长水阔知何处!

outsidetherailingschrysanthemumsaresad

andorchidsaresheddingtearsofdew.

thesilkcurtainshanglightandcool,

apairofswallowsflyingoff.

thebrightmoonknowsnotthesorrow

ofdepartureandsolitude,

it’sslantingrayspiercingthevermilionportals

tilldawnbreaks.

lastnightthewestwindwitheredtheemeraldleaves.

alone,imountedthestairs

tolookdowntheendlessroad.

i’mreadytosendoflettersandelegantnotes.

buttheriversarewide,themountainssohight,

idonotknowwheretolocateyou.

梦游天姥吟留别

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。

越人语天姥,云霓明灭或可睹。

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城;

天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。

湖月照我影,送我至剡溪;

谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

脚著谢公屐,身登青云梯。

半壁见海日,空中闻天鸡。

千岩万壑路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

列缺霹雳,邱峦崩摧,

洞天石扇,訇然中开;

青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下;

虎鼓瑟兮鸾回车。

仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

世间行乐亦如此,古来万事东流水。

别君去兮何时还?

且放白鹿青崖间。

须行即骑访名山,安能摧眉折腰事权贵,

使我不得开心颜?

tianmumountainascendedinadream

aseafaringvisitorwilltalkaboutjapan,

whichwatersandmistsconcealbeyondapproach;

butyuehpeopletalkaboutheavenlymothermountain,

stillseenthroughitsvaryingdeepsofcloud.

inastraightlinetoheaven,itssummitentersheaven,

topsthefiveholypeaks,andcastsashadowthroughchina

withthehundred-milelengthoftheheavenlyterracerange,

which,justatthispoint,beginsturningsoutheast.

...myheartandmydreamsareinwuandyueh

andtheycrossmirrorlakeallnightinthemoon.

andthemoonlightsmyshadow

andmetoyanriver--

withthehermitageofxiestillthere

andthemonkeyscallingclearlyoverripplesofgreenwater.

iwearhispeggedboots

upaladderofbluecloud,

sunnyoceanhalf-way,

holycock-crowinspace,

myriadpeaksandmorevalleysandnowherearoad.

flowerslureme,rockseaseme.daysuddenlyends.

bears,dragons,tempestuousonmountainandriver,

startletheforestandmaketheheightstremble.

cloudsdarkenwithdarknessofrain,

streamspalewithpallorofmist.

thegodsofthunderandlightning

shatterthewholerange.

thestonegatebreaksasunder

ventinginthepitofheaven,

animpenetrableshadow.

...butnowthesunandmoonillumineagoldandsilverterrace,

and,cladinrainbowgarments,ridingonthewind,

comethequeensofalltheclouds,descendingonebyone,

withtigersfortheirlute-playersandphoenixesfordancers.

rowuponrow,likefieldsofhemp,rangethefairyfigures.

imove,mysoulgoesflying,

iwakewithalongsigh,

mypillowandmymatting

arethelostcloudsiwasin.

...andthisisthewayitalwaysiswithhumanjoy:

tenthousandthingsrunforeverlikewatertowardtheeast.

andsoitakemyleaveofyou,notknowingforhowlong.

...butletme,onmygreenslope,raiseawhitedeer

andr

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 理化生

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1