古诗词名句英文翻译摘抄.docx
《古诗词名句英文翻译摘抄.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古诗词名句英文翻译摘抄.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
古诗词名句英文翻译摘抄
撰写人:
________________
时间:
________________
【古诗词名句英文翻译摘抄】
编订:
说明:
欢迎您阅读该资料,希望该资料能给您的学习和生活带来帮助,如果您还了解更多的相关知识,也欢迎您分享出来,让我们大家能共同进步、共同成长。
篇一:
一些古诗词的英文翻译
古诗词英文翻译
送杜少府之任蜀州
城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
farewelltovice-prefectdusettingoutforhisofficialpostinshu
bythiswallthatsurroundsthethreeqindistricts,
throughamistthatmakesfiveriversone,
webideachotherasadfarewell,
wetwoofficialsgoingoppositeways……
andyet,whilechinaholdsourfriendship,
andheavenremainsourneighbourhood,
whyshouldyoulingerattheforkoftheroad,
wipingyoureyeslikeaheart-brokenchild?
鹊桥仙
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
immortalatthemagpiebridge
cloudsfloatlikeworksofart;
starsshootwithgriefatheart.
acrossthemilkywaythecowherdmeetsthemaid,
whenautumn’sgoldenwindembracesdewofjade,
allthelovescenesonearth,howevermany,fade.
theirtenderloveflowslikeastream;
thishappydateseemsbutadream.
cantheybearaseparatehomewardway?
iflovebetweenbothsidescanlastforage,
whyneedtheystaytogethernightandday?
蝶恋花
槛菊愁烟兰泣露。
罗幕轻寒,
燕子双飞去。
明月不谙离恨苦,
斜光到晓穿朱户。
昨夜西风凋碧树。
独上高楼,
望尽天涯路。
欲寄彩笺兼尺素,
山长水阔知何处!
outsidetherailingschrysanthemumsaresad
andorchidsaresheddingtearsofdew.
thesilkcurtainshanglightandcool,
apairofswallowsflyingoff.
thebrightmoonknowsnotthesorrow
ofdepartureandsolitude,
it’sslantingrayspiercingthevermilionportals
tilldawnbreaks.
lastnightthewestwindwitheredtheemeraldleaves.
alone,imountedthestairs
tolookdowntheendlessroad.
i’mreadytosendoflettersandelegantnotes.
buttheriversarewide,themountainssohight,
idonotknowwheretolocateyou.
梦游天姥吟留别
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。
越人语天姥,云霓明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城;
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪;
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万壑路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,邱峦崩摧,
洞天石扇,訇然中开;
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下;
虎鼓瑟兮鸾回车。
仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?
且放白鹿青崖间。
须行即骑访名山,安能摧眉折腰事权贵,
使我不得开心颜?
tianmumountainascendedinadream
aseafaringvisitorwilltalkaboutjapan,
whichwatersandmistsconcealbeyondapproach;
butyuehpeopletalkaboutheavenlymothermountain,
stillseenthroughitsvaryingdeepsofcloud.
inastraightlinetoheaven,itssummitentersheaven,
topsthefiveholypeaks,andcastsashadowthroughchina
withthehundred-milelengthoftheheavenlyterracerange,
which,justatthispoint,beginsturningsoutheast.
...myheartandmydreamsareinwuandyueh
andtheycrossmirrorlakeallnightinthemoon.
andthemoonlightsmyshadow
andmetoyanriver--
withthehermitageofxiestillthere
andthemonkeyscallingclearlyoverripplesofgreenwater.
iwearhispeggedboots
upaladderofbluecloud,
sunnyoceanhalf-way,
holycock-crowinspace,
myriadpeaksandmorevalleysandnowherearoad.
flowerslureme,rockseaseme.daysuddenlyends.
bears,dragons,tempestuousonmountainandriver,
startletheforestandmaketheheightstremble.
cloudsdarkenwithdarknessofrain,
streamspalewithpallorofmist.
thegodsofthunderandlightning
shatterthewholerange.
thestonegatebreaksasunder
ventinginthepitofheaven,
animpenetrableshadow.
...butnowthesunandmoonillumineagoldandsilverterrace,
and,cladinrainbowgarments,ridingonthewind,
comethequeensofalltheclouds,descendingonebyone,
withtigersfortheirlute-playersandphoenixesfordancers.
rowuponrow,likefieldsofhemp,rangethefairyfigures.
imove,mysoulgoesflying,
iwakewithalongsigh,
mypillowandmymatting
arethelostcloudsiwasin.
...andthisisthewayitalwaysiswithhumanjoy:
tenthousandthingsrunforeverlikewatertowardtheeast.
andsoitakemyleaveofyou,notknowingforhowlong.
...butletme,onmygreenslope,raiseawhitedeer
andridetoyou,greatmountain,whenihaveneedofyou.
oh,howcanigravelybowandscrapetomenofhighrankandmenofhighoffice
whoneverwillsufferbeingshownanhonest-heartedface!
江城子
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,唯有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
jiangchengzi
fortenyearsthelivingandthedeadarebothignorantofeachother.
eventhoughirefrainfromthinkingofyou,
howevericannotforgetyou.
yourlonelytombliesathousandmilesaway,
wherecanipourmysorrowsanyway?
evenifwemeetagain,youcanhardlyrecognizemebytheway,
formyfaceisfullycoveredwithdust,
andmytempleshaveasfrostturnedgrey.
lastnightisuddenlydreamedofreturingtomynativeland.
isawyousittingbythetinywindow,
dressingandmakingupwithyourwhitehand.
welookedateachother,unabletospeakaword,
onlyathousandlinesoftearsrolleddownourfaces.
ipresumeyouwilllieinthatheartbreakingplaceyearafteryear,
inthatsmallroundcoveredwithpinesmere,
underthemoonbrightandclear.
将进酒
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月天生我材必有用,千金散尽还复来烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停与君歌一曲,请君为我侧耳听钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑主人何为言少钱。
径须沽取对君酌五花马,千金裘,呼儿将出换美酒与尔同消万古愁
doyounotseetheyellowrivercomefromthesky,
篇二:
古诗词英译【版】
古词英文翻译
送杜少府之任蜀州
城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
farewelltovice-prefectdusettingoutforhisofficialpostinshu
bythiswallthatsurroundsthethreeqindistricts,
throughamistthatmakesfiveriversone,
webideachotherasadfarewell,
wetwoofficialsgoingoppositeways……
andyet,whilechinaholdsourfriendship,
andheavenremainsourneighbourhood,
whyshouldyoulingerattheforkoftheroad,
wipingyoureyeslikeaheart-brokenchild?
鹊桥仙
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
immortalatthemagpiebridge
cloudsfloatlikeworksofart;
starsshootwithgriefatheart.
acrossthemilkywaythecowherdmeetsthemaid,
whenautumn’sgoldenwindembracesdewofjade,
allthelovescenesonearth,howevermany,fade.
theirtenderloveflowslikeastream;
thishappydateseemsbutadream.
cantheybearaseparatehomewardway?
iflovebetweenbothsidescanlastforage,
whyneedtheystaytogethernightandday?
蝶恋花
槛菊愁烟兰泣露。
罗幕轻寒,
燕子双飞去。
明月不谙离恨苦,
斜光到晓穿朱户。
昨夜西风凋碧树。
独上高楼,
望尽天涯路。
欲寄彩笺兼尺素,
山长水阔知何处!
outsidetherailingschrysanthemumsaresad
andorchidsaresheddingtearsofdew.
thesilkcurtainshanglightandcool,
apairofswallowsflyingoff.
thebrightmoonknowsnotthesorrow
ofdepartureandsolitude,
it’sslantingrayspiercingthevermilionportals
tilldawnbreaks.
lastnightthewestwindwitheredtheemeraldleaves.
alone,imountedthestairs
tolookdowntheendlessroad.
i’mreadytosendoflettersandelegantnotes.
buttheriversarewide,themountainssohight,
idonotknowwheretolocateyou.
梦游天姥吟留别
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。
越人语天姥,云霓明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城;
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪;
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万壑路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,邱峦崩摧,
洞天石扇,訇然中开;
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下;
虎鼓瑟兮鸾回车。
仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?
且放白鹿青崖间。
须行即骑访名山,安能摧眉折腰事权贵,
使我不得开心颜?
tianmumountainascendedinadream
aseafaringvisitorwilltalkaboutjapan,
whichwatersandmistsconcealbeyondapproach;
butyuehpeopletalkaboutheavenlymothermountain,
stillseenthroughitsvaryingdeepsofcloud.
inastraightlinetoheaven,itssummitentersheaven,
topsthefiveholypeaks,andcastsashadowthroughchina
withthehundred-milelengthoftheheavenlyterracerange,
which,justatthispoint,beginsturningsoutheast.
...myheartandmydreamsareinwuandyueh
andtheycrossmirrorlakeallnightinthemoon.
andthemoonlightsmyshadow
andmetoyanriver--
withthehermitageofxiestillthere
andthemonkeyscallingclearlyoverripplesofgreenwater.
iwearhispeggedboots
upaladderofbluecloud,
sunnyoceanhalf-way,
holycock-crowinspace,
myriadpeaksandmorevalleysandnowherearoad.
flowerslureme,rockseaseme.daysuddenlyends.
bears,dragons,tempestuousonmountainandriver,
startletheforestandmaketheheightstremble.
cloudsdarkenwithdarknessofrain,
streamspalewithpallorofmist.
thegodsofthunderandlightning
shatterthewholerange.
thestonegatebreaksasunder
ventinginthepitofheaven,
animpenetrableshadow.
...butnowthesunandmoonillumineagoldandsilverterrace,
and,cladinrainbowgarments,ridingonthewind,
comethequeensofalltheclouds,descendingonebyone,
withtigersfortheirlute-playersandphoenixesfordancers.
rowuponrow,likefieldsofhemp,rangethefairyfigures.
imove,mysoulgoesflying,
iwakewithalongsigh,
mypillowandmymatting
arethelostcloudsiwasin.
...andthisisthewayitalwaysiswithhumanjoy:
tenthousandthingsrunforeverlikewatertowardtheeast.
andsoitakemyleaveofyou,notknowingforhowlong.
...butletme,onmygreenslope,raiseawhitedeer
andr