ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:29.56KB ,
资源ID:2991959      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2991959.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(高级口译精华笔记.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

高级口译精华笔记.docx

1、高级口译精华笔记文化交流(Cultural Exchange) 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone笔画stroke 部首radical 偏旁basic character component 象形文字pictograph 独角戏monodrama/one-man play 皮影戏shadow play 折子戏opera highlights单口相

2、声monologue comic talk 对口相声comic cross talk 说书monologue story-telling 传说 legend 神话 mythology 寓言 fable气功 controlled breathing exercise 气功疗法 breathing technique therapy春联 spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical mask草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药五味:酸、苦、甘

3、、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty二十四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the Pure Brightness Day文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化 folk culture乡土文化 native/country culture 跨文化交流 cross-cultural communicat

4、ion文化冲击 culture shock 表演艺术 performing art 舞台艺术 stage art 流行艺术 popular/pop art 高雅艺术elegant/high art 电影艺术cinematographic art 三幕六场剧a three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical 万圣节 Halloween 内容与形式的统一 unity of content and form1古为今用,洋为中用。 Make the past serve the present and the foreign serve China.2中国是一个历

5、史悠久、文化灿烂的多民族国家。China is a multinational country with a long history and splendid culture.3文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。Cultural exchange is by no means a process of losing ones own culture to a foreign culture, but one of inriching a nations own culture.旅游观光(Tourism) 中国国家旅游局 China National Tou

6、rism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration bureau旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour 自然景观 natural scenery/attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains an

7、d great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山庄 mountain resort 度假胜地 holiday resort避暑胜地 summer resort 自然保护区 nature reserve 旅游景点 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 园林建筑 garden architecture 山水风光 scenery with mountains

8、and rivers 诱人景色 inviting views 湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters 景色如画 picturesque views 金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions 天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat 水榭 waterside house 莲花池 lotus pond国画 traditional Chinese painting 山水/水墨画 lands

9、cape/ink painting手工艺品 artifact; handicrafts 陶器 earthenware 折扇 folding fan木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving 联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 国民生产总值GNP gross national produ国内生产总值GDP gross domestic product1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。Guilin landscape tops those elsew

10、here, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。The city boasts the largest and the most famous garden in the country.温哥华 Vancouver 常驻记者 resident correspondent特派记者 staff corres

11、pondent驻外国记者 foreign correspondent 现场报道 on-the-spot report; live report新闻发布会 news briefing 记者招待会 press/news conference 消息灵通人士 well-informed source 权威人士/来源 authoritative source 可靠消息 reliable news新闻/通讯稿 news release 头条新闻 top/headline news 标题新闻 headline news内幕新闻 inside story 花边新闻 box news 杂闻 sidelight专

12、题报道 special report专栏作家 columnist 特约撰稿人 staff writer 自由撰稿人 free-lancer无可奉告 no comment 记者证 press card 通讯社 news agency 新华社 Xinhua News Agency 路透社(英)Reuters News Agency 美联社(美) Associated Press 塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union每日电讯报(英) The Daily Telegraph 纽约时报 The New York Times华尔街时报 The Wal

13、l Street Journal 华盛顿邮报 The Washington Post新兴产业emerging industry 朝阳产业sunrise industry网络产业 Internet industry 虚拟现实 virtual reality 虚拟商店 virtual store 微型浏览器 microbrowser兼容性计算机平台compatible computing platform宽带技术broadband technology拨号上网调制解调器 dial-up modem 交互式多媒体 interactive multimedia交互式电子书籍interactive e-

14、book 界面interface 无线掌上导航器wireless palm pilot 蜂窝通信cellular communications 家用电器household electrical appliances 局域网Intranet 网吧 cybercafe 网络世界cyber world 网上贸易 cyberbusiness 网上交易 networked transaction上市 be listed on the stock market 市值 stock value 税后利润 after-tax profit中国证监会 China Securities Regulatory Com

15、mision纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路Delphi:读音delfai,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。 DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库DNS: Domain Name System域名系统 FTP: File T

16、ransfer Protocol,文件传输协议Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移HTML: HyperText Markup Language 超文本标记语言 HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议 IP: Internet Protocol,网际协议ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络 ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商 LAN: Local Area Network,局域MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1