ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:16 ,大小:44.35KB ,
资源ID:2976652      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2976652.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉英翻译中的增补与略.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉英翻译中的增补与略.docx

1、汉英翻译中的增补与略汉语翻译第15讲增补与省略 异化翻译策略一、考试解题指导:Choose better or the best version in each group1.学生违反校规规都要受到老师的批评。A. A student who violates any school rules will be criticized by the teacher.B. A student for his violation of any school rules will be criticized by the teacher.C. Violations of any school rules

2、 by a student will be criticized by the teacher.2.我们的英语学习取得了一个又一个进步。A. We have made advances one after another for our English studies.B. Our English studies have made advances one after another.3. 那手里拿着一本书的中年女老师正等着学生讨论问题。A.The aged woman with a book in her hand is waiting for the students to discus

3、s a problem.B. The middle-aged is waiting for the students to discuss a problem., holding a book in her hand.C. The middle-aged woman teacher holding a book in her hand is waiting for the students with whom she will discuss a problem.4.请全体学生,于明天在会议室开会。A. All students are required to the meeting in t

4、he meeting-room tomorrow.B. Please All students to attend the meeting in the meeting-room tomorrow.C. All students are requested to have the meeting in the meeting-room tomorrow. 5. 上述论述充分说明,学生在学习中起着越来越重要的作用。A. Statements above mentioned fully show that students have played more and more important r

5、ole in their studies. B. Statements listed above clearly indicate the increasing important role played by the students in their studies. 6. 我希望一年四季都是春天。I wish it is spring all the year round.I wish it were spring all the year round.二、翻译术语说明conversion: vprep./n.)(omission)(into a simple sentence with

6、 inanimate subj(n. adverb) (into a passive sentence)( translated as subject (amplification) ( the choice of predicate )(literal translation)( combination)(into a passive sentence)我们往往从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人,因为人与人之间有友谊,同样的,人与书也就有书谊。 三、combination1. A man may usually be known by the book he read as we

7、ll as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men.2. We may usually judge a man by the books that he read as well as by the friends that he has since there is a friendship between books and men as well as a friendship between men and men3. We may usually judge a

8、mans virtue by the books that he read as well as by the friends that he has, for a friendship exists between books and men as well as between men and men.一、 增补法(Amplification)根据译文的语法结构,表达习惯和语义连贯的需要增加一些原文中虽无其词却有其意的一些词句从而更忠实通顺地表达原文的思想内容。比较以下译文:1.挖掘含义感冒可以通过人的手进行传染。(学生译文)Flue will be spread by hand.(参考译

9、文)Flue can be spread by hand contacts.我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像是一片燃烧的晚霞。(学生译文):I have grown many fragrant roses in my garden, looked from a distance, it seemed that there was a sunset glow burning flamingly.(参考译文):All over my garden Ive planted nothing but roses, fragrant and -if looked from afar-ablaze

10、 with color like sunset clouds.2.修补语法结构我知道她平素最喜欢些花花草草,临别时我说,采一束玫瑰点缀你的闺房吧。 (学生译文) I knew that she likes flowers and plants. When we said goodbye to each other, I told her to pick a bunch of roses to decorate her boudoir.(参考译文)I know her to be a lover of flowers and plants, and for the reason I told h

11、er at her departure that she should pick a bunch of roses to decorate her boudoir.3.Addingthe social bachground(增补社会背景)江南的紫砂壶玲珑剔透,泥人张的彩塑令人拍案叫绝; (学生译文)Both the exquisitely carved pottery teapots made in South China and The shocking beautiful sculptures made by NiRen Zhang;(参考译文)Both the exquisiteness

12、 of the boccaro teapots made in south China, and the shockingly beautiful sculptures by sculptor Zhang of Tianjin4. Adding the words indicationg the tense(增加表达时态的词) 我在花园里种满了芬芳的玫瑰花 (学生译文)I planted fragrant roses all over my garden.(参考译文) Ive planted fragrant roses all over my garden.5. Semantic Ampli

13、fication1对毕业生可采取“双向选择”的制度。The two-way choice system can be adopted for college graduates, which means that graduates could choose employers and employers could choose graduates. 2深入开展“严打”斗争和专项治理。We cracked down on all criminal activities and launched special campaigns to fight the crime and social e

14、vils that the people detest most. 二. 省略法 (omission)1.减去意思重复的词语1) 他喜欢英语,可我不喜欢英语。 He likes English, but I dont (like it).2) 他一开口总是三句话不离他女朋友。He can hardly open his mouth without talking about his girlfriend.2.省略冗余用词1) 按照格林先生的说法,这个问题很微妙。 According to Mr. Green, this is a very delicate problem. 2) 我对他讲的话

15、,虽然逆耳,但是忠言。 I talked to him with brutal frankness. 3) 你愿意别人如何待你,你就如何待人。 Do as you would be done by.3省略表语气的词或虚词1) 她就是这种脾气。That is her temper! 2) III增补与省略翻译练习1送君千里,终须一别。2一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。3春节假期,火车票十分紧俏,人们提前十天预定火车票。4前途是光明的,道路是曲折的。5让一部分人先富起来。1.Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last. 2.A fence needs the support of three stakes, an able fellow needs the help of three other people. 3.During the Spring Festival holiday, train tickets are always in short supply, so people have to rush their ticket booking ten days in advance. 4.While the p

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1