ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:32 ,大小:38.45KB ,
资源ID:29715757      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/29715757.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(必读必背 中国古诗词英文诗歌1.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

必读必背 中国古诗词英文诗歌1.docx

1、必读必背 中国古诗词英文诗歌1To be, or not to be William ShakespeareHamletTo be, or not to be: that is the question:Whether tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die: to sleep;No more; and by a sleep to sa

2、y we endThe heart-ache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, tis a consummationDevoutly to be wishd. To die, to sleep;To sleep: perchance to dream: aye, theres the rub;For in that sleep of death what dreams may come,When we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause: ther

3、es the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressors wrong, the proud mans contumely,The pangs of despised love, the laws delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietu

4、s makeWith a bare bodkin? who would these fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscoverd country from whose bournNo traveler returns, puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thu

5、s conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied oer with the pale cast of thought,And enterprises of great pitch and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.哈姆莱特 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行

6、为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧

7、怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。Auld Lang Syne Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne! For auld lang syne, my dear

8、, For auld lang syne. Well tak a cup o kindness yet, For auld lang syne. We twa hae run about the braes, And poud the gowans fine; But weve wanderd mony a weary fit, Sin auld lang syne. We twa hae paidld in the burn, Frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roard Sin auld lang syne.

9、 And theres a hand, my trusty fere! And gies a hand o thine! And well tak a right gude-willie waught, For auld lang syne. And surely yell be your pint stowp! And surely Ill be mine! And well tak a cup okindness yet, For auld lang syne. 昔日时光老朋友怎能遗忘掉永不再放心上老朋友怎能遗忘掉,还有过去的好时光?为了过去的好时光,(亲爱的)为了过去的好时光,让我们干一

10、杯友谊的酒,为了过去的好时光。我们俩曾游遍山岗,并把野菊来采摘;我们已历尽艰辛,远离过去的好时光。远离过去的好时光。老朋友,我已伸出我的手,请你也伸手相握为了过去的好时光。当然你要付你自己的酒钱,我也付我自己的。让我们干一杯友谊的酒,为了过去的好时光。She Walks in Beauty GeorgeGordon,Lord Byron (17881824) She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies, And all thats best of dark and bright Meet in

11、 her aspect and her eyes; Thus mellowd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaird the nameless grace Which waves in every raven tress Or softly lightens oer her face, Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwe

12、lling-place. And on that cheek and oer that brow So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent.她在美丽中行走,像无云夜晚天空里的星星点点,黑夜与明亮辉映出她的雍容,和如水秋波。温柔的星光恰好不做作,不炫耀。增加或减少一分色彩都会损害这难以形容的美。流动

13、在她缕缕乌黑的秀发上,美也温柔地照亮她的脸旁。那里,恬静的思绪,多么纯洁,多么亲切。她的缅颊,她的眉毛是那么柔和和娴静,而又脉脉含情,那米人的微笑,那明眸的顾盼都在说明一个善良的生命她和平地对待时间的一切,她的心流溢着纯真的爱情!To the cuckoo*O blithe new-comer! I have heard,?I hear thee and rejoice.?O Cuckoo! shall I call thee Bird,Or? but a wandering Voice?While I am lying on the grassThy twofold shout I hear

14、;From hill to hill it seems to passAt once far off, and near.*Though babbling only to the Vale,Of sunshine and of flowers,Thou bringest unto me a taleOf visionary hours.*Thrice welcome, darling of the Spring!Even ye thou art to meNo bird, but an invisible thing,A voice a mystery;The same whom in my

15、schoolboy days I listened to; that Cry Which made me look a thousand ways In bush, and tree, and sky.*To seek thee did I often roveThrough woods and on the green;And thou wert still a hope, a love;Still longed for, never seen.*And I can listen to thee yet;Can lie upon the plainAnd listen, till I do

16、begetThat golden time again.*O blessed Bird! the earth we paceAgain appears to beAn unsubstantial, faery place;That is fit home for thee!致杜鵑歡樂的新客啊!我已聽到了你的叫聲和歡喜。杜鵑啊!該稱你為鳥兒,或只是飄揚的音波呢?此刻我正躺臥綠野上,靜聽你呼喚的聲音這聲響從山崗越過山崗,忽遠忽近。你只向山谷咕咕傾訴,詠嘆陽光和花兒,這歌聲卻彷彿在向我述說如夢年華的故事。春天的驕子!歡迎你歡迎至今,我仍覺得你不是鳥兒,而是無形的精靈是音波,是一團神秘。與童年時期聽見

17、的一模一樣:那時,你的啼叫聲總使我向樹叢、林木、天空百遍千遍探看不已。為了尋覓你我多次遊蕩,越過林間和草地。你是希望,你是愛被渴求,卻看不見。今天,我仰臥在草原上,靜聽妳的樂音,直到我心底悠悠再現往昔的黃金歲月。吉祥的鳥兒啊!這在我們腳下的沃野大地,如今彷彿又成了夢幻仙境,正適合給你居住。Sonnet 18William ShakespeareShall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And

18、summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of the heaven shinesAnd often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou owst;Nor

19、shall death brag thou wanderst in his shade,When in eternal lines to time thou growst:So long as a man can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives live to thee.A Red, Red RoseO MY Luves like a red, red rose, Thats newly sprung in June: O my Luves like the melodie, Thats sweetly p

20、layd in tune. *As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a the seas gang dry. *Till a the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi the sun; And I will luve thee still, my dear, While the sands o life shall run. *And fare-thee-weel, my only

21、Luve! And fare-thee-weel, a while! And I will come again, my Luve, Thoit were ten thousand mile!我該把你比擬做夏天嗎? 你比夏天更可愛,更溫婉:狂風會把五月的嬌蕊吹落,夏天出租的期限又太短暫:有時天上的眼睛照得太熱,他金色的面容常常變陰暗;一切美的事物總不免凋敗,被機緣或自然的代謝摧殘:但你永恆的夏天不會褪色,不會失去你所擁有的美善,死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,當你在永恆的詩行裡與時間同久長:只要人們能呼吸或眼睛看得清,此詩將永存,並且賜給你生命。一朵红红的玫瑰 啊,我爱人象红红的玫瑰, 在六月

22、里苞放; 啊,我爱人象一支乐曲, 乐声美妙、悠扬。 你那么美,漂亮的姑娘, 我爱你那么深切; 我会永远爱你,亲爱的, 一直到四海涸竭。 直到四海涸竭,亲爱的, 直到太阳把岩石消熔! 我会永远爱你,亲爱的, 只要生命无穷。 再见吧,我唯一的爱人, 再见吧,小别片刻! 我会回来的,我的爱人, 即使万里相隔!将进酒 李白念奴娇赤壁怀古(苏轼蜀 相 杜甫念奴娇赤壁怀古(苏轼虞美人 作者: 李煜梦游天姥吟留别 李白Ode To A Nightingale John Keats (1795 - 1821) My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sens

23、e, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk: Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thy happiness, -That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plotOf beechen green, and shadows numbe

24、rless, Singest of summer in full-throated ease. O for a draught of vintage, that hath beenCoold a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country-green, Dance, and Proven?al song, and sun-burnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocren

25、e, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim: Fade far away, dissolve, and quite forgetWhat thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fretHere, where m

26、en sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrowAnd leaden-eyed despairs; Where beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow. Away! away!

27、 for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Clusterd around by all her starry Fays; But here there is no light, Sav

28、e what from heaven is with the breezes blownThrough verdurous glooms and winding mossy ways. I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweetWherewith the seasonable month endowsThe grass, the thicket, and the fruit-tr

29、ee wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast-fading violets coverd up in leaves; And mid-Mays eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. Darkling I listen; and for many a timeI have been half in love with easeful Death, Calld him

30、soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroadIn such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vainTo thy high requiem become a sod. Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heardIn ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a pathThrough the sad heart of Ruth, when sick for home, She stood

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1