1、公共英语等级考试三级PETS3学习笔记三公共英语等级考试三级(PETS3)学习笔记(三)Unit 6 Eating and DrinkingDialogues /monologues:1、 Im in a hurry.我得赶紧。 “in a hurry”指匆忙,有时用作口语也表示轻易地做好某件事情。2、 These days the most sought-after tables are hidden away, several floors above ground, in the citys high-rise apartments, which are run by chefs out
2、 of their own homes or from rented spaces.这句话的意思我翻译为:目前,很多广受欢迎的餐馆总是藏匿在公寓大厦地面上方的楼层,就在厨师们自家门口或是租的空地外面营业。3、 Merely requesting a reservation can be as difficult as getting one.哪怕是仅仅要求预定(房间)都有可能象真要得到它一样那么难。4、 Exclusively is the main attraction for customers in a city that is still obsessed with status.独有
3、性(专用权)是吸引城市消费者的主要因素,因为人们还是会被身份地位(带来的虚荣感)所迷惑的。5、 I cant make up my mind about what to have for dessert.make up ones mind:下决心、作决定。本句的意思是:餐后吃什么甜点,我还没能做出决定。Passage:The ladies were puzzled. Cheryl Spangler, Valeria Borunda Jameson and Susan Puckett, three university-admissions workers on a training visit
4、 to Florence, Kentucky, had walked into a local barbecue joint called Chung Kiwha. But instead of sauce-covered mutton served up from the kitchen, they saw a buffet of uncooked meats and vegetables. Instead of knives and forks, they were given large scissors, chopsticks and metal tongs. No candle fl
5、ickered at their table, but a bucket of fiery wood charcoal hissed in the tabletop grill pit. Chung Kiwha served barbecue, all rightcook-it-your-self Korean barbecue. “I didnt realize there were restaurants like this,” marveled Spangler to her friends, who hail from Knoxville, Tennessee, and I worke
6、d in restaurants for 20 years.The secret is out, thanks to the growing popularity of restaurants where the customer is the chef. Long a staple of immigrant communities in big cities, restaurants where diners chop, grill, boil, or dip their dip their food are hot in the American heartland. St.Paul, M
7、innesota, has Thai hot-pot cooking. Indianapolis, Indiana, has Japanese shabu-shabu (another type of hot pot). A pizzeria in Las Vegas lets customers roll the dough.Why would people bother going out to cook their own meal? “Americans want control,” says Hudson Riehle, senior vice president of resear
8、ch for the National Restaurant Association. “The cook-it-your-self experience embodies the American values of freedom of choice and independence.” With families spending 46% of their food budget on meals outside the home, they miss the cooking experiencesort of. “Psychologically, people want to be a
9、 little involved,” says Pamela Parseghian, executive food editor at Nations Restaurant News.Not every diner, however, embraces the experience. Dragged in by enthusiastic wives, “men often sit with their arms crossedthat is, until we fill them up with good wine,” says Will Layfield, owner of the Melt
10、ing Pot in Westwood, New Jersey. At the Vinoklet, diner Grey Schafer says, “I dont cook at home, and if Im going to pay good money, I want someone to do the cooking for me.” Whats more, do-it-your-self dining isnt cheap. At the Minturn Country Club in Minturn, Colorado, Kobe beef costs $49.95uncooke
11、d. Still, restaurant-owners insist that the customer knows best. “Who knows what to them is rare?” says Mikulic, owner of Vinoklet. “This way, if they screw it up, I get no complaints.” Back at Chung Kiwha in Florence, diner Puckett sees it this way: “We dont have to clean up, do we?.”参考译文:这些女士有些迷惑不
12、解。谢丽尔.斯潘格勒,维丽瑞尔.波兰达.达姆森,和苏珊.帕克特是大学招生工作人员。在肯塔基州的弗罗伦斯培训时,她们走进了当地一家叫做强.吉瓦的烧烤酒吧去吃饭。然而,他们看到的并不是从厨房端出来抹好了酱的羊肉,而是生肉和蔬菜。服务员给她们端上来的餐具也不是刀和叉,而是剪子、筷子和钳子。餐桌上没有闪烁的烛光,有的只是一桶在烧烤架上嘶嘶作响的燃烧着的木炭。强.吉瓦经营的是烤肉韩式自助烤肉。“我在餐馆里工作了20年,从来不知道还有这样的餐馆。”,来自田纳西州洛克思尔的斯潘格勒好奇地对她的朋友说道。由于就餐的客人就是厨师的餐馆数量在不断增加,秘密也就随之而被公开了。在美国中部大城市的主要移民聚集区,一些
13、由顾客自己切、烤、煮、泡食物的餐厅非常火。明尼苏达州的圣.保罗有泰式火锅,印第安纳的印第安纳波利斯有日式涮锅(另外一种火锅)。拉斯维加斯的一家比萨店让顾客自己动手和面团。为什么人们不怕麻烦在饭店里自己动手做饭呢?国家酒店协会一个研究项目部的副主任哈德逊.瑞艾尔说,“美国人有很强的控制欲,这种自己动手做饭的体验表现了美国自主选择和独立的价值观。”对于那些把46%的饮食开销都用于在外面吃饭的家庭来说,他们有点怀念自己动手做饭的体验。“从心理学角度来说,人们想要参与进来。”帕米拉.帕斯伊恩这样说,他是国家酒店新闻报食品专栏的主编。然而,并不是每个去饭店吃饭的人都渴望有这种体验。男人们被充满热情的妻子
14、拉进饭店。“他们常常是双臂交叉地坐在那儿也就是说,直到我们用好酒填满他们的肚子。”新泽西州威斯伍德一家叫做坩埚店的餐馆老板威尔.雷菲尔德说到。在维诺克利特餐厅,一名叫格瑞德.斯凯夫的就餐者说,“我在家从不做饭。如果在外面吃饭要花好多钱的话,我就希望别人来为我做。”此外,在自助餐厅吃饭并不便宜。在科罗拉多州明特恩乡村俱乐部,一份生的神户牛排要49.95美元。餐馆的老板仍然坚持说顾客清楚自己想要什么。“谁知道对他们来说,什么样才是适合他们的?”维诺克利特的老析米库利科说道,“这样,如果他们兴致很高,我也不落抱怨。”我们再回头说说弗罗伦斯的强.吉瓦吧,在那儿就餐的帕克特这样看问题:“最起码我们不需要
15、收拾碗筷,不是吗?”Unit 7 Food cultureDialogues /monologues:1、 Cooking at table side has always been part of traditional haute cuisine, or art of cooking.art of cooking:烹饪术,例:art of defense: 武术。2、 Im a very cook.这里应该翻译为:我是一个绝对的厨师。3、 Stir the mixture until it leaves sides of the bowl.直译:与碗边脱离,即不沾碗边。引申义:就是要求充分
16、搅匀.4、 Roll the crust mixture into a round shape.roll into: 卷成, 使合为一体。将外面的蛋糕皮混合物卷成一团。5、 Yes, the apple pie is ready to serve.be ready to: 预备, 即将是的,苹果派可以预备供应/享用了。Passage:What should be more French than an outdoor market on a sunny Sunday morning? The air is filled with vital fragrances from the fruits and vegetables pile
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1