1、自考英语翻译自考英语:自考英语二英汉翻译经典例题(5)1. its raining again. As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread. Its UNIT 5 CULTURE1. its rainin
2、g again. As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread. Its raining, again.又下雨了,我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响.我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,
3、回想起许多痛苦的往事.心里一阵冰凉, 不禁感到毛骨悚然.是的,又在下雨了.2.it does this every year in Southern California; at least thats what they told me last year when I marveled at the relentless determination of the rain.加利福尼亚南部,年年如此;去年,雨无情地下个不停.我表示惊异, 人们就是这样对我说的.3. every child raised in the West knows about these dangers. At lea
4、st thats what I used to think. Im not so sure anymore.转自学易网 在西部长大的孩子都知道洪水的厉害.至少我过去是这样想的,现在就不敢说的.4. Habits form, however, and, in a childs mind, most of the time becomes all of the time, and nobody gives it much thought. Then the rains come.然而孩子们习以为常,在他们心目中,”大部分时间”变成了”全部时间”,而谁也没有仔细去想这件事.后来就下起雨来了.5.在理
5、论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的”宁顺而不信”的提法,提出了”宁信而不顺”的主张. 1935年,鲁迅在”题未定草”一文中又对翻译作了新的概括.他说:”凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿.”也就是说,翻译既要通顺,又要忠实.6. Each day we make choices that affect our lives and, sometimes, the lives of others.每一天我们都要做出许多选择,大部分是为自己,有的也为别人.7. Somehow our path took us toward the park, across the foot
6、bridge high above the rolling water of the Los Angeles River.转自学易网 不知怎的,我们就踏上了通向公园的小路.8.Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. The far bank.许多孩子在告近水边的地方玩耍.他们的无知与鲁莽把我俩看呆了.9. He jumped into the water to get his bike and was carried rapidly dow
7、nstream, a look of panic and horror registering on his young face.他跳进河里去捞车.急流一下子就把他给冲走了,他吓坏了,脸上现出惊恐的表情.刹那间,我们要做出选择.10. the greatest instinct, I believe, is to help a child in need.转自学易网 我想,是本能驱使我们去救助一个危难中的孩子.11. I could see that he had confronted much more than he could handle, even being as strong
8、and athletic as he was.从艾勒的表情,我知道,尽管他身强力壮,但当时他面临的困境是他无法摆脱的.12. feeling of guilt, as a matter of course. That little was lucky to get out.内疚心理, 理所当然, 那孩子命大的话会脱险的.13. Although both my parents died young, I have done well in this respect as regards my other ancestors. My maternal grandfather, it is tru
9、e, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty.转自学易网 我的父母年纪轻轻就去世了,可是说到祖辈,我还是选得不错的.我外祖父固然是在风华正茂之年就弃世了,当时他只有六十七岁,但是我的祖父,祖母和外祖母却都活到了八十以上.14. my maternal grandmother, after having nine children who survived, one who died i
10、n infancy, and many miscarriages, as soon as she became a widow devoted herself to womens higher education.我外祖母有九个孩子活了下来,有一个孩子很小就死了,她还流产过多次.丈夫一死,她就致力于女子高等教育.15. if you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely s
11、tatistical fact of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future.转自学易网 你要是有广泛的爱好和强烈的兴趣,而且还有能力参加一些活动,你就没有理由去考虑自己已经活了多少岁这样的具体数字,更没有理由去考虑自己的余年大概是很有限的了.16. ones thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be don
12、e.一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情.17. It is easy to think to oneself that ones emotions used to be more vivid than they are, and ones mind more keen.人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了.18. the other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality.转自学易网 另一件需要避免的事就是老想和年轻人
13、呆在一起,希望从青年的活力中吸取力量.19. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.动物,一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的.20.在我国,从二十年代开始从事翻译工作,从五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,一个是郭沫若,一个就是茅盾.21
14、. I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activitiesUnit2 HISTORY1. The country was a place where men worked from dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness. What aids there were to lighte
15、n labour were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucers time. The industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age. James Brindley of Staffordashire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village.在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而在生活在贫困和黑暗之中,那么帮助减轻劳动的机械都不知从哪个年代就有了。比如磨坊,在乔叟的时候就已经是古老的了。而工业革命就是从这些机械开始的。修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。斯塔福郡的詹姆斯。布林斯雷,出身于一个贫苦的农村家庭;一七三三年,他十七岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。2. in the air酝酿之中3.multi-purpose machine多功能机器4. Brindley had be
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1