ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:112 ,大小:86.87KB ,
资源ID:2802996      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2802996.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2158道中餐饭菜英文译名.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2158道中餐饭菜英文译名.docx

1、2158道中餐饭菜英文译名中文菜单英文译法北京市人民政府外事办公室北京市商务局前 言2008年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是向世界展示中国文化和首都形象的重要契机。餐饮服务在奥运会的整体运行中占有重要位置,北京作为中国的首都,荟萃了中华几千年的饮食精华,保证餐饮服务质量,满足服务需求,是实现“有特色、高水平”北京奥运会、残奥会目标的基础之一。菜单作为餐饮行业展示对外形象和中华饮食文化的窗口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,规范中文菜单英文译法具有十分重要的意义。为此,北京市相关部门编制了中文菜单英文译法一书。中文菜单英文译法不仅是餐饮行业语言交流的工具,也是传播中华饮食文化让世界了解中

2、国的载体,是加深中外人民友谊的桥梁与纽带。这本书在为迎接奥运嘉宾提供帮助的同时,也将对北京市中文菜单使用统一规范的英文译法起到指导作用。二八年二月2158道中餐饭菜英文译名目 录 Table of Contents翻译的原则Principles of Translation中餐 Chinese Food冷菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 猪肉 Pork牛肉 Beef羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms鲍鱼类 Ablone 鱼翅类 Sharks Fins 海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables豆腐类 Tofu燕

3、窝类 Birds Nest Soup羹汤煲类Soups 主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks 西餐 Western Food 头盘及沙拉 Appetizers and Salads 汤类 Soups禽蛋类 Poultry and Eggs 牛肉类 Beef猪肉类 Pork羊肉类 Lamb 鱼和海鲜 Fish and Seafood 面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes面包类 Bread and Pastries 甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒 Chinese

4、Alcoholic Drinks 黄酒类 Yellow Wine 白酒类 Liquor 啤酒 Beer葡萄酒 Wine洋酒 Imported Wines 开胃酒 Aperitif白兰地 Brandy威士忌 Whisky金酒 Gin朗姆酒 Rum伏特加 Vodka龙舌兰 Tequila利口酒 Liqueurs清酒 Sake啤酒 Beer鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks餐酒 Table Wine饮料 Non-Alcoholic Beverages 矿泉水 Mineral Water咖啡 Coffee茶 Tea茶饮料 Tea Drinks果蔬汁 Juice碳酸饮料 Sod

5、as混合饮料 Mixed Drinks其他饮料 Other Drinks冰品 Ice翻译的原则一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则1、 菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、 菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sauted Pig Kidney2、 菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料

6、(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、 菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝 Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡 Crispy Chicken2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如: 小炒黑山羊 Sau

7、ted Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、 菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sauted Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

8、五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi馒头 Mantou花卷 Huajuan烧麦 Shaomai2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu宫保鸡丁 Kung Pao Chicken杂碎 Chop Suey馄饨 Wonton3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Sharks

9、 Fin and Fish Maw in Broth 锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)窝头 Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵 Yuanxiao(Glutinous

10、Rice Balls for Lantern Festival)驴打滚儿 Ldagunr- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)六、 可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables葱爆羊肉 Sauted Lamb Slices with Scallion七、

11、 介词in和with在汤汁、配料中的用法1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood八、 酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。中餐 Chinese Food冷菜(Cold Dishes)1. 白菜心拌蜇头 Marinated Jellyfish and

12、Chinese Cabbage2. 白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs3. 拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce4. 白切鸡 Sliced Boiled Chicken (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scalion Sauce)5. 拌双耳 Tossed Black and White Fungus6. 冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce7. 冰镇芥兰 Iced Chinese Broccoli with Wasabi8. 朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜

13、Kimchi9. 陈皮兔肉 Tangerine-Flavored Rabbit Meat 10. 川北凉粉 Tossed Clear Noodles in Chili Sauce11. 刺身凉瓜 Bitter Melon with Wasabi12. 豆豉多春鱼 Shisamo in Black Bean Sauce13. 夫妻肺片 Couples Sliced Beef in Chili Sauce14. 干拌牛舌 Ox Tongue in Chili Sauce15. 干拌顺风 Pig Ear in Chili Sauce16. 怪味牛腱 Special Flavored Beef Sha

14、nk17. 红心鸭卷 Duck Meat Rolls with Duck Yolk18. 姜汁皮蛋 Preserved Eggs in Ginger Sauce19. 酱香猪蹄 Pig Feet in Brown Sauce20. 酱肘花 Sliced Pig Knuckle in Brown Sauce21. 金豆芥兰 Chinese Broccoli with Soy Beans22. 韭黄螺片 Sliced Sea Whelks with Chives23. 老北京豆酱 Traditional Beijing Bean Paste24. 老醋泡花生 Deep-Fried Peanuts

15、Pickled in Vinegar25. 凉拌金针菇 Golden Mushroom with Vegetable26. 凉拌西芹云耳 Celery with White Fungus27. 卤水大肠 Marinated Pork Intestines28. 卤水豆腐 Marinated Tofu29. 卤水鹅头 Marinated Goose Heads30. 卤水鹅翼 Marinated Goose Wings31. 卤水鹅掌 Marinated Goose Webs32. 卤水鹅胗 Marinated Goose Gizzard33. 卤水鸡蛋 Marinated Eggs34. 卤水金钱肚 Marinated Beef Tripe35. 卤水牛腱 Marinated Beef Shank36. 卤水牛舌 Marinated Ox Tongue37. 卤水拼盘 Assorted Marinated Meat 3

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1