ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:71 ,大小:69.44KB ,
资源ID:27708313      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/27708313.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(经贸翻译.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

经贸翻译.docx

1、经贸翻译五邑大学外语系顾 渝 (jmguyu)第2讲:规范格式01. 机构名称的翻译02. 公司名称、企业名称03. 职务职称04. 称呼、称谓(略)05. 地名、地址06. 时间07. 货币08. 数字和数量09. 汉语拼音10. 标点符号11. 书名规范格式01. 机构名称的翻译 机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语 用特征要求专词专用,所以一个机构只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变)。例 中国银行英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. 而不能作任何更改,比如按字面译成: the Chinese Bank 或 the China Bank,都是

2、不妥当的。How to translate工商局Administration of Industry and Commerce ?Administration for Industry and Commerce? Bureau of Industry and Commerce?Industrial and Commercial Bureau?国家机关英译 由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。教材内容 :中国历史博物馆 (已改名:中国国家博物馆) The National Museum of China中华人民共和国商务部Ministry of Comm

3、erce of the Peoples Republic of China国家外汇管理局State Administration of Foreign ExchangeSETC 国家经贸委State Economic and Trade CommissionCAAC 国家民航总局General Administration of Civil Aviation of China(旧称:Civil Aviation Administration of China )CNOOC 中国海洋石油总公司China National Offshore Oil Corp.CSRC 中国证券监督委员会 (证监会

4、)China Securities Regulatory Commission规范格式 02. 公司名称、企业名称 有限责任公司 Limited Liability Company (Co., Ltd.) 股份有限公司 Company Limited by Shares Whats the difference between the two names? 参阅:中华人民共和国公司法Company Law of the Peoples Republic of China企业名称(CORPORATE NAME)构成:专有名称 通名例:北京金洪恩电脑有限公司Beijing Golden Human

5、 Computer Co., Ltd.北京 金洪恩 电脑 有限公司 A B C D(专有名称) (通名)翻译方法: 企业注册地址: (地名翻译规则) 企业专名: 企业生产对象或经营范围: 企业的性质:(通常有总公司、公司、分公司、集团、股份有限公司、有限责任公司等) 按地名翻译的原则处理; 可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式; 须意译则意译例1东方塑料工业公司B C DDongfang Plastics Industries例2中国科学器材公司 A C DChina Scientific Instruments & Materials Corporation *企业名称英

6、译不宜在同一个名称里使用两个“&”符号,如: 例3 中国工艺品进出口公司China National Arts and Crafts Import & Export Corporation例4 中国石油天然气勘探开发公司China National Oil & Gas Exploration and Development Corporation简称CNODC 例5 机械设备进出口公司Machinery & Equipment Import and Export CorporationP.25 “公司” 的英译Firm House BusinessConcern Combine Partner

7、shipGroup Consortium Establishment Venture Multinational Transnational Lines Agency StoreAssociates partnershipgroup Consortiumestablishment venturemultinational store(s)百货公司Great Universal Store大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英) 联合公司中国农业机械进出口联合公司 China Agricultural Machinery Import and Exp

8、ort Joint CompanyUnited Aircraft Corporation 联合航空公司(美) Office-公司 (多与head,home branch等连用) 例: 3M中国有限公司广州分公司 3M China Limited Guangzhou Branch Office “office”不一定是“支公司”head office:总公司 home office: 国内总公司 branch office: 分公司 insurance office:保险公司 例: 中国图书进出口总公司 China Books Import and Export Corporation (Hea

9、d Office)Hong Kong Main Office 香港總公司 保险公司 FederalInsuranceCorporation 联邦保险公司(美) DevelopmentUnderwritingLtd. 开发保险公司(澳) AmericanInternationalAssuranceCo.,Ltd. 美国友邦保险公司(AIA) American International Underwriters Corporation 美国国际保险公司实业公司1. 维世达实业公司 WINSTAR INDUSTRIAL COMPANY 2. 上海隆欣实业公司Shanghai Longxin Man

10、ufacturing Company 3. 美国美联实业有限公司上海代表处 Medline Industries, Inc. Shanghai Office “总公司”之“总” General Transport Company 运输总公司(英) General American Transportation Corp. 美国运输总公司 General Oil Company 石油总公司(美) Dollar General Corporation 达乐公司(美)总公司 (不用general的情况:)珠海供水总公司 Zhuhai Water Supply Company 上海汽车工业(集团)总公

11、司 Shanghai Automotive Industry Corporation (Group)学生试卷中的公司名称翻译错误 原文:深圳市和盛达进出口贸易有限公司 参考答案:Shenzhen Heshengda Import & Export Co., Ltd.Exercise_01 江门市大长江集团有限公司Jiangmen Dachangjiang Group Co., Ltd. 三菱重工金羚空调器有限公司 Mitsubishi Heavy Industries Ltd. Jinling Air Conditioners Co., Ltd. (MJA) 广州市永信药业有限公司 Guang

12、zhou Winsun Pharmaceutical Co., Ltd. 江门市新会区康美制品有限公司 Hommy Enterprise (Xinhui) Co., Ltd. 无锡明达电器有限公司Wuxi Mind Electric Co., Ltd.Exercise_02 中国有色金属建设股份有限公司China Nonferrous Metal Industrys Foreign Engineering & Construction Co., Ltd. 中国成套设备进出口(集团)总公司CHINA NATIONAL COMPLETE PLANT IMPORT & EXPORT CORPORAT

13、ION (GROUP) 中国供销合作对外贸易公司CHINA SUPPLY AND MARKETING COOPERATIVE FOREIGN TRADE CORPORATION规范格式 05 地名、地址 P.28在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。地名、地址翻译原则中国地名、地址翻译成英文的基本原则是:音译 用汉语拼音转写,参考中国地名汉语拼音字母拼写规则,但不用标记调号。一)汉语地名地名分专名和通名 专名按照汉语拼音方案处理,应当一

14、地一名,首字母大写,写成一个单词,不需要连接符。如: 江门 广州 Jiangmen Guangzhou通名要按英文翻译。如: 广东省Guangdong Province.例外: 香港 澳门 Hong Kong Macau01. 专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节 xi jiang如:西 江这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写: Xijiang River例: 恒山 Hengshan Mountain淮河 the Huaihe River巢湖 the Chaohu LakeExercise_03 渤海(辽宁、山东) the Bohai Sea 珠江

15、the Zhujiang River 礼县(甘肃陇南地区)Lixian County02. 通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,如: tai shan he shan 台 山 鹤 山这些通名按专名处理,与专名连写,构成专名整体: Taishan Heshan例: 比较:都江堰市 都江堰Dujiangyan City Dujiang Weir连云港市 连云港Lianyungang City Lianyun Port武夷山自然保护区 武夷山Wuyishan Nature Reserve Wuyi Mountain03. 地名中的两种符号不能省略

16、*地名中的隔音符号如果省略就会造成读音甚至语义 错误。i,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,易生混淆,需用隔音符号:例:西安市(陕西) 建瓯市(福建) Xian City Jianou City 和 U *汉语拼音韵母跟声母 n,l 拼的时候, 上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例: 旅顺 Lshun City 闾河 (山西) the Lhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)绿岛 (台湾) Ldao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island鹭岛,在黑龙江海林)二)地址英文地址1 HORSE G

17、UARD ROAD 近卫骑兵团路1号中英文文地址翻译北京朝阳区东三环北路10号 中文从大到小10 North Dongsanhuan Road Chaoyang District, Beijing10 Dongsanhuan Road (North) Chaoyang District, Beijing English从小到大北京市东城区钱粮胡同3号3 Qianliang Hutong,Dongcheng District, BeijingExercise中国北京市东城区东四十条68号 平安发展大厦3层3/F Pingan Development Mansion, No.68 Dongsi S

18、hitiao, Dongcheng District, Beijing, PRC广东深圳市民族大道86号金和大厦1207室Rm. 1207 Jinhe Mansion 86 Minzu Avenue Shenzhen GuangdongExercise改译下列译文 (原文均来自互联网):1) 广东省江门市蓬江区荷塘镇康溪工业区原译Kangxi industrial Zone,Hetang,pengjiang Jiangmen,Guangdong 改译Kangxi Industrial Zone, Hetang, Pengjiang, Jiangmen, Guangdong 2) 中国广东省江门

19、市新会区古井镇长乐 原译 Chang Le, Gu Jing Town, Xin Hui District, Jiang Men City ,Guang Dong Province,China. 改译 Changle, Gujing Town, Xinhui District, Jiangmen City, Guangdong Province, China3) 中国北京朝阳区小营路17号金盟大厦8层 邮编100101.原译No.17 Jinmeng Plaza Xiaoying Road, Beijing, China 100101改译 8/F, Jinmeng Plaza, 17 Xiao

20、ying Road, Chaoyang District, Beijing, China 100101Exercise Translate the following into English1) 广州市天河区天河路351号外经贸大厦2209室 Room 2209 Foreign Trade Building, 351 Tianhe Road,Tianhe District, Guangzhou2) 江门市高新技术开发区金瓯路345号 345 Jinou Road, Hi-Tech Development Zone, Jiangmen, Guangdong3) 北京市崇文区崇文门外大街3号C座

21、 3C Chongwenmen Wai Street (Waidajie) Chongwen District Beijing4) 广东省江门市白沙大道西1号6号楼 Building 6, 1 Baisha Rd West, Jiangmen City, Guangdong Province规范格式 03. 职务职称 P.26机构、职务职称英译通则“总” 、“副”字的翻译1) chief 或 in-chief 总会计师 Chief Accountant 总建筑师 Chief Architect 总设计师 Chief Designer 总工程师 Chief Engineer;Engineer-i

22、n-Chief2) 用general 或 -general 总会计师 General Accountant 总代理商 General Agent 总领事 General Consul / Consul-General 总设计师 General Designer 总稽查 Auditor-General3) 用专门的词来表示总裁总监;总管 Chairman;President Controller“副”字的翻译1) “副”宜译为deputy,例如:副区长 deputy district mayor副主任 deputy director副处长 deputy division director副秘书长

23、 deputy secretary-general副主任 deputy director副处长 deputy division chief副科长 deputy section chief2) 用vice来翻译部分“副”职按照惯例可译为vice。Vice 或deputy后不带连字符“-” 副主席 vice president/ vice chairman 副委员长 vice chairman 副董事长,副总经理 vice president 副市长vice mayor 副院长vice president3) 用assistant 翻译 副经理 Assistant Manager 培训部副经理As

24、sistant Training Manager 副厂长 Assistant Production Manager 总裁助理 Assistant to President /President AssistantExercise1. 副总经理 Deputy General Manager2. 执行副总裁 Executive Vice President3. 广东省贸促会副会长Vice President of CCPIT, Guangdong Sub-Council 规范格式 06. 时间 P.291. 世纪、年代: 20世纪九十年代 写:1990s 读:nineties of the 20t

25、h Century 二十世纪五十年代1950-19592. 办公时间Office Hours周一至周五上午九点半至下午六点半Mon to Fri: 9:30 am - 6:30 pm/ 9:30am - 6:30pm Monday through Friday周日及节假日休息 Sun & Holiday close八小时工作制 eight-hour shift 商务单证中关于时间的运用双介词避免歧义1)装运:2005年12月31日前(含31日)装运,但须以卖方2005年10月底前收到可接受信用证为条件,允许分批装运和转运。Shipment: To be shipped on or before

26、 December 31, 2005, subject to acceptable L/C reaching Seller before the end of October, 2005 and partial shipments allowed, transhipment allowed. 2)本报盘有效期至2005年5月22日(含22日)。 The offer remains in force till May 22, 2005 (inclusive). The offer remains in force till and including May 22, 2005. 如不包括22日呢

27、? till and not including若指某一特定日期,则用介词on3)甲方将于7月30日将该货交给乙方。Party A shall deliver the goods to Party B on July 30. 4) 本信用证在中国议付,有效期至2008年10月30日。 This credit expires on 30th October, 2008 for negotiation in China. 对于一些重要的涉外合同,日期应大写1)5月1日 the first of May2) 10月30日 the thirtieth of OctoberExercise Transl

28、ate the following into English 本合同于2007年8月15日在江门签定,一式两份,每份用中、英文书就,两种文本具有同等效力。 The contract is signed in Jiangmen this 15th day of August, 2007 in duplicate in English and Chinese, both texts being equally authentic/ valid/ legal effect. 规范格式 07. 货币 P.31人民币:RMB,CNY, ¥美元: USD, $英镑: GBP, 欧元: EUR, 港币: H

29、KD,HK$金额 在经贸文本中,如何体现金额大写? 本证凭你方开具的以香港五金公司为付款人的60天期汇票一式两份有效,金额不超过人民币5720.00元(大写:人民币五仟柒百贰拾元整)。 This credit is available by your draft at 60 days sight drawn in duplicate on Hong Kong Hardware Co. not exceeding RMB5,720.00 yuan (SAY: RMB FIVE THOUSAND SEVEN HUNDRED AND TWENTY ONLY). Exercise Translate

30、the following into English 本合同签字之日三个月内,即不迟于2007年8月31日,甲方须支付乙方本合同总金额的50%的预付款,计60万美元整(大写:陆拾万美元整)。 Fifty percent (50%) of the total contract value as advance payment, viz. USD600,000 (SAY: UNITED STATES DOLLARS SIX HUNDRED THOUSAND ONLY) , shall be paid by Party A to Party B within three (3) months, from the date of the signing of this contract, i.e. not later than August 31, 2007. 规范格式 08. 数字和数量 P.31Look at the f

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1