经贸翻译.docx

上传人:b****8 文档编号:27708313 上传时间:2023-07-04 格式:DOCX 页数:71 大小:69.44KB
下载 相关 举报
经贸翻译.docx_第1页
第1页 / 共71页
经贸翻译.docx_第2页
第2页 / 共71页
经贸翻译.docx_第3页
第3页 / 共71页
经贸翻译.docx_第4页
第4页 / 共71页
经贸翻译.docx_第5页
第5页 / 共71页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

经贸翻译.docx

《经贸翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经贸翻译.docx(71页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

经贸翻译.docx

经贸翻译

五邑大学外语系

顾渝(jmguyu@)

第2讲:

规范格式

01.机构名称的翻译

02.公司名称、企业名称

03.职务职称

04.称呼、称谓(略)

05.地名、地址

06.时间

07.货币

08.数字和数量

09.汉语拼音

10.标点符号

11.书名

规范格式01.机构名称的翻译

⏹机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语

用特征要求专词专用,所以一个机构只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变)。

例中国银行

英译:

theBankofChina

缩写:

B.O.C.

而不能作任何更改,比如按字面译成:

theChineseBank或theChinaBank,都是不妥当的。

Howtotranslate工商局

AdministrationofIndustryandCommerce?

AdministrationforIndustryandCommerce?

BureauofIndustryandCommerce?

IndustrialandCommercialBureau?

国家机关英译

由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。

教材内容:

中国历史博物馆(已改名:

中国国家博物馆)

TheNationalMuseumofChina

中华人民共和国商务部

MinistryofCommerceofthePeople’sRepublicofChina

国家外汇管理局

StateAdministrationofForeignExchange

SETC国家经贸委

StateEconomicandTradeCommission

CAAC国家民航总局

GeneralAdministrationofCivilAviationofChina

(旧称:

CivilAviationAdministrationofChina)

CNOOC中国海洋石油总公司

ChinaNationalOffshoreOilCorp.

CSRC中国证券监督委员会(证监会)

ChinaSecuritiesRegulatoryCommission

规范格式02.公司名称、企业名称

⏹有限责任公司

LimitedLiabilityCompany(Co.,Ltd.)

⏹股份有限公司

CompanyLimitedbyShares

What’sthedifferencebetweenthetwonames?

参阅:

《中华人民共和国公司法》

CompanyLawofthePeople’sRepublicofChina

企业名称(CORPORATENAME)

构成:

专有名称通名

例:

北京金洪恩电脑有限公司

BeijingGoldenHumanComputerCo.,Ltd.

北京金洪恩电脑有限公司

ABCD

(专有名称)(通名)

翻译方法:

◆企业注册地址:

(地名翻译规则)

◆企业专名:

◆企业生产对象或经营范围:

◆企业的性质:

(通常有总公司、公司、分公司、集团、股份有限公司、有限责任公司等)

◆按地名翻译的原则处理;

◆可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;

◆须意译则意译

例1

东方塑料工业公司

BCD

DongfangPlasticsIndustries

例2

中国科学器材公司

ACD

ChinaScientificInstruments&MaterialsCorporation

**

企业名称英译不宜在同一个名称里使用两个“&”符号,如:

例3中国工艺品进出口公司

ChinaNationalArtsandCraftsImport&ExportCorporation

例4中国石油天然气勘探开发公司

ChinaNationalOil&GasExplorationandDevelopmentCorporation

简称CNODC

例5机械设备进出口公司

Machinery&EquipmentImportand

ExportCorporation

P.25–“公司”的英译

FirmHouseBusiness

ConcernCombinePartnership

GroupConsortiumEstablishment

VentureMultinationalTransnational

LinesAgencyStore

Associates

partnership

group

Consortium

establishment

venture

multinational

store(s)百货公司

GreatUniversalStore

大世界百货公司(英)

TescoStores(Holdings)

坦斯科百货公司(英)

联合公司

中国农业机械进出口联合公司

ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany

UnitedAircraftCorporation

联合航空公司(美)

Office-公司(多与head,homebranch等连用)

例:

3M中国有限公司广州分公司

3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice

“office”

不一定是“支公司”

headoffice:

总公司

homeoffice:

国内总公司

branchoffice:

分公司

insuranceoffice:

保险公司

例:

中国图书进出口总公司

ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)

HongKongMainOffice

香港總公司

保险公司

⏹Federal Insurance Corporation

联邦保险公司(美)

⏹Development Underwriting Ltd.

开发保险公司(澳)

⏹American International Assurance Co., Ltd. 

美国友邦保险公司(AIA)

⏹AmericanInternationalUnderwritersCorporation美国国际保险公司

实业公司

1.维世达实业公司

WINSTARINDUSTRIALCOMPANY

2.上海隆欣实业公司

ShanghaiLongxinManufacturingCompany

3.美国美联实业有限公司上海代表处

MedlineIndustries,Inc.ShanghaiOffice

“总公司”之“总”

⏹GeneralTransportCompany

⏹运输总公司(英)

⏹GeneralAmericanTransportationCorp.

⏹美国运输总公司

⏹GeneralOilCompany

⏹石油总公司(美)

⏹DollarGeneralCorporation

⏹达乐公司(美)

总公司(不用general的情况:

珠海供水总公司

ZhuhaiWaterSupplyCompany

上海汽车工业(集团)总公司

ShanghaiAutomotiveIndustryCorporation(Group)

学生试卷中的公司名称翻译错误

⏹原文:

深圳市和盛达进出口贸易有限公司

参考答案:

ShenzhenHeshengdaImport&ExportCo.,Ltd.

Exercise_01

⏹江门市大长江集团有限公司

JiangmenDachangjiangGroupCo.,Ltd.

⏹三菱重工金羚空调器有限公司

MitsubishiHeavyIndustriesLtd.–JinlingAirConditionersCo.,Ltd.(MJA)

⏹广州市永信药业有限公司

GuangzhouWinsunPharmaceuticalCo.,Ltd.

⏹江门市新会区康美制品有限公司

HommyEnterprise(Xinhui)Co.,Ltd.

⏹无锡明达电器有限公司

WuxiMindElectricCo.,Ltd.

Exercise_02

⏹中国有色金属建设股份有限公司

ChinaNonferrousMetalIndustry’sForeignEngineering&ConstructionCo.,Ltd.

⏹中国成套设备进出口(集团)总公司

CHINANATIONALCOMPLETEPLANTIMPORT&EXPORTCORPORATION(GROUP)

⏹中国供销合作对外贸易公司

CHINASUPPLYANDMARKETINGCOOPERATIVEFOREIGNTRADECORPORATION

规范格式05地名、地址P.28

在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

 

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

地名、地址翻译原则

中国地名、地址翻译成英文的基本原则是:

音译用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。

一)汉语地名

地名分专名和通名

专名按照汉语拼音方案处理,应当一地一名,首字母大写,写成一个单词,不需要连接符。

如:

江门广州

JiangmenGuangzhou

通名要按英文翻译。

如:

广东省

GuangdongProvince.

例外:

香港澳门

HongKongMacau

01.专名是单音节的英译法 

专名是单音节,通名也是单音节

xijiang

如:

西江

这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写:

XijiangRiver

例:

恒山HengshanMountain 

淮河theHuaiheRiver 

巢湖 theChaohuLake

Exercise_03

⏹渤海(辽宁、山东)theBohaiSea

⏹珠江 theZhujiangRiver

⏹礼县(甘肃陇南地区) LixianCounty

02.通名专名化的英译法 

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,如:

taishanheshan

台山鹤山

这些通名按专名处理,与专名连写,构成专名整体:

TaishanHeshan

例:

比较:

都江堰市都江堰

DujiangyanCityDujiangWeir

连云港市连云港

LianyungangCityLianyunPort

武夷山自然保护区武夷山

WuyishanNatureReserveWuyiMountain

03.地名中的两种符号不能省略 

*地名中的隔音符号

如果省略就会造成读音甚至语义错误。

i,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,易生混淆,需用隔音符号:

例:

西安市(陕西)建瓯市(福建)

Xi’anCityJian’ouCity

Ü和U

*汉语拼音韵母ü跟声母n,l拼的时候,ü上面的两点不能省略。

如果省略,就会造成误解。

例:

旅顺LüshunCity

闾河(山西)theLüheRiver

(如果省略U上面的两点,就变成

theLuheRiver芦河、在江西)

绿岛(台湾)LüdaoIsland

(如果省略U上面的两点,就变成

LudaoIsland 鹭岛,在黑龙江海林) 

二)地址

英文地址

1HORSEGUARDROAD近卫骑兵团路1号

中英文文地址翻译

北京朝阳区东三环北路10号中文从大到小

10NorthDongsanhuanRoadChaoyangDistrict,Beijing

10DongsanhuanRoad(North)ChaoyangDistrict,BeijingEnglish从小到大

北京市东城区钱粮胡同3号

3QianliangHutong,DongchengDistrict,Beijing

Exercise

中国北京市东城区东四十条68号平安发展

大厦3层

3/FPing’anDevelopmentMansion,No.68DongsiShitiao,DongchengDistrict,Beijing,PRC

广东深圳市民族大道86号金和大厦1207室

Rm.1207JinheMansion86MinzuAvenueShenzhenGuangdong

Exercise改译下列译文(原文均来自互联网):

1)广东省江门市蓬江区荷塘镇康溪工业区

原译KangxiindustrialZone,Hetang,pengjiangJiangmen,Guangdong

改译KangxiIndustrialZone,Hetang,Pengjiang,Jiangmen,Guangdong

2)中国广东省江门市新会区古井镇长乐

原译ChangLe,GuJingTown,XinHuiDistrict,JiangMenCity,GuangDongProvince,China.

改译Changle,GujingTown,XinhuiDistrict,JiangmenCity,GuangdongProvince,China

3)中国北京朝阳区小营路17号金盟大厦8层

邮编100101.

原译No.17JinmengPlazaXiaoyingRoad,Beijing,China100101

改译8/F,JinmengPlaza,17XiaoyingRoad,ChaoyangDistrict,Beijing,China100101

ExerciseTranslatethefollowingintoEnglish

1)广州市天河区天河路351号外经贸大厦2209室

Room2209ForeignTradeBuilding,351TianheRoad,TianheDistrict,Guangzhou

2)江门市高新技术开发区金瓯路345号

345Jin’ouRoad,Hi-TechDevelopmentZone,Jiangmen,Guangdong

3)北京市崇文区崇文门外大街3号C座

3CChongwenmenWaiStreet(Waidajie)ChongwenDistrictBeijing

4)广东省江门市白沙大道西1号6号楼

Building6,1BaishaRdWest,JiangmenCity,GuangdongProvince

规范格式03.职务职称P.26

机构、职务职称英译通则

“总”、“副”字的翻译

1)chief或–in-chief

•总会计师ChiefAccountant

•总建筑师ChiefArchitect

•总设计师ChiefDesigner

•总工程师ChiefEngineer;Engineer-in-Chief

2)用general或-general

•总会计师GeneralAccountant

•总代理商GeneralAgent

•总领事GeneralConsul /Consul-General

•总设计师GeneralDesigner

•总稽查Auditor-General

3)用专门的词来表示

总裁

总监;总管 

⏹Chairman;President 

⏹Controller

“副”字的翻译

1)“副”宜译为deputy,例如:

副区长deputydistrictmayor

副主任deputydirector

副处长deputydivisiondirector

副秘书长deputysecretary-general

副主任deputydirector

副处长deputydivisionchief

副科长deputysectionchief

2)用vice来翻译

部分“副”职按照惯例可译为vice。

Vice或deputy后不带连字符“-”

•副主席vicepresident/vicechairman

•副委员长vicechairman

•副董事长,副总经理vicepresident

•副市长vicemayor

•副院长vicepresident

3)用assistant翻译

☐副经理AssistantManager

☐培训部副经理AssistantTrainingManager

☐副厂长AssistantProductionManager

☐总裁助理AssistanttoPresident/

PresidentAssistant

Exercise

1.副总经理

DeputyGeneralManager

2.执行副总裁

ExecutiveVicePresident

3.广东省贸促会副会长

VicePresidentofCCPIT,

GuangdongSub-Council

规范格式06.时间P.29

1.世纪、年代:

20世纪九十年代

写:

1990s读:

ninetiesofthe20thCentury

二十世纪五十年代

1950-1959

2.办公时间OfficeHours

周一至周五上午九点半至下午六点半

MontoFri:

9:

30am-6:

30pm/

9:

30am-6:

30pmMondaythroughFriday

周日及节假日休息Sun&Holidayclose

八小时工作制eight-hourshift

商务单证中关于时间的运用

双介词避免歧义

1)装运:

2005年12月31日前(含31日)装运,但须以卖方2005年10月底前收到可接受信用证为条件,允许分批装运和转运。

Shipment:

TobeshippedonorbeforeDecember31,2005,subjecttoacceptableL/CreachingSellerbeforetheendofOctober,2005andpartialshipmentsallowed,transhipmentallowed.

2)

本报盘有效期至2005年5月22日(含22日)。

TheofferremainsinforcetillMay22,2005(inclusive).

TheofferremainsinforcetillandincludingMay22,2005.

如不包括22日呢?

tillandnotincluding

若指某一特定日期,则用介词on

3)甲方将于7月30日将该货交给乙方。

PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBonJuly30.

4)本信用证在中国议付,有效期至2008年10月30日。

Thiscreditexpireson30thOctober,2008fornegotiationinChina.

对于一些重要的涉外合同,日期应大写

1)5月1日thefirstofMay

2)10月30日thethirtiethofOctober

ExerciseTranslatethefollowingintoEnglish

本合同于2007年8月15日在江门签定,一式两份,每份用中、英文书就,两种文本具有同等效力。

ThecontractissignedinJiangmenthis15thdayofAugust,2007induplicateinEnglishandChinese,bothtextsbeingequallyauthentic/valid/legaleffect.

规范格式07.货币P.31

人民币:

RMB,CNY,¥

美元:

USD,$

英镑:

GBP,£

欧元:

EUR,€

港币:

HKD,HK$

金额在经贸文本中,如何体现金额大写?

本证凭你方开具的以香港五金公司为付款人的60天期汇票一式两份有效,金额不超过人民币5720.00元(大写:

人民币五仟柒百贰拾元整)。

Thiscreditisavailablebyyourdraftat60days’sightdrawninduplicateonHongKongHardwareCo.notexceedingRMB5,720.00yuan(SAY:

RMBFIVETHOUSANDSEVENHUNDREDANDTWENTYONLY).

ExerciseTranslatethefollowingintoEnglish

本合同签字之日三个月内,即不迟于2007年8月31日,甲方须支付乙方本合同总金额的50%的预付款,计60万美元整(大写:

陆拾万美元整)。

Fiftypercent(50%)ofthetotalcontractvalueasadvancepayment,viz.USD600,000(SAY:

UNITEDSTATESDOLLARSSIXHUNDREDTHOUSANDONLY),shallbepaidbyPartyAtoPartyBwithinthree(3)months,fromthedateofthesigningofthiscontract,i.e.notlaterthanAugust31,2007.

规范格式08.数字和数量P.31

Lookatthef

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1