ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:79 ,大小:16.76MB ,
资源ID:2715081      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2715081.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践.ppt

1、西安外国语大学西安外国语大学 李瑞林李瑞林Page 2内容提要内容提要一、建模理据一、建模理据二、目标倾向二、目标倾向三、实现条件三、实现条件四、操作程序四、操作程序五、绩效评价五、绩效评价Page 3培养模式的构成培养模式的构成构建培养模式的认构建培养模式的认知前提知前提 模式预期达成的特模式预期达成的特定教学目标定教学目标 效果评价指对模式效果评价指对模式价值及效能的判断价值及效能的判断 促使模式发挥功效促使模式发挥功效的各种资源的各种资源 特定教学活动的时特定教学活动的时间序列或逻辑步骤间序列或逻辑步骤一、建模理据一、建模理据Page 5 1.学科理据学科理据NidaTranslatin

2、g consists in reproducing in the receptor language theclosest natural equivalent of the source language message,firstly interms of meaning and secondly in terms of style.CatfordTranslation is the replacement of textual material in one language byequivalent textual material in another language.Transl

3、ation is a process of building equivalence-based meaning relations between the SL and the TL.Page 61.学科理据学科理据 n翻译是问题解决和策略选择行为。翻译是问题解决和策略选择行为。Translation is a problem-solving and choice-making activity (Lrscher 1991:19)n翻译是译者基于知识而实施的分级决策行为。翻译是译者基于知识而实施的分级决策行为。Translation is a knowledge-based decision

4、-making process.(Wilss 1996:187)n翻译是一种推理翻译是一种推理-决策交际行为。决策交际行为。Translation is an inferential and decision-making act of communication.(Gutt 2000:8)n翻译是探求真理的过程翻译是探求真理的过程 Translation is a truth-seeking process.(Newmark 2003:55-67)Page 71.学科理据学科理据 Pym Translation is a social problem-solving activity by

5、means of language mediation to promote cultural cooperation and eliminate social disagreements.Kiraly Translation is a highly complex,ill-structured social,cognitive and cultural process.Page 8翻译观的转向翻译观的转向:全息翻译观全息翻译观 翻译是以知识为内涵、以语言为中介、以认翻译是以知识为内涵、以语言为中介、以认知为途径、以真理为导向、以交际为目标的动态知为途径、以真理为导向、以交际为目标的动态社会心

6、理过程,其目的是实现信息对称社会心理过程,其目的是实现信息对称,分享知识分享知识,建构对话建构对话,调适关系调适关系,促进发展。促进发展。Page 9Page 102.目标理据目标理据 从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向 李瑞林,中国翻译,2011年第1期 译者素养译者素养指的是译者在特定社会、文化情境下创造性求解翻译问题、生成翻译产品所需的自主意识及其实践,具体包括学习者的语言素养、知识素养、策略素养、数字素养、批判素养和社会素养。Page 11n语言素养语言素养指对语言资源与意义系统的体现关系的内部表征,表现为基于不同语言交际情景解释、协商、构建、表达知识和经验的自主意识及其实践。n

7、知识素养知识素养指对认知结构与外部世界的建构关系的内部表征,表现为获取、类化、加工、重构、应用和管理不同知识的自主意识及其实践。Page 12n策略素养策略素养指对翻译问题与可选方案适配关系的内部表征,表现为识别劣构问题、设计解决方案、拓展问题求解空间的自主意识及其实践。n数字素养数字素养指对数字技术与翻译过程的价值关系的内部表征,表现为运用数字技术检索、甄别、归纳、应用、创造和交流信息的自主意识及其实践。Page 13n批判素养批判素养指对自有知识与外部知识的一致关系的内部表征,表现为基于已有知识和经验阐释、判断、评价信息、观点、决策、译品的自主意识及其实践。n社会素养社会素养指对自我身份与

8、社会网络的协同关系的内部表征,表现为在翻译环境下就自我定位、项目管理、协作学习、职业规范、社会责任等形成的自主意识及其实践。Page 143.学习科学理据学习科学理据 学习科学是一个新兴的交叉学科领域,综合、拓展并应用多学科研究成果,重点关注学习的认知和社会化过程。其主要观点包括:知识不是静态智力结构,而是动态的认知过程;知识是情境性的、实践性的、通过协作产生的;主张通过学习环境和教学过程的科学设计,让学习者参与到真实的实践活动之中,在探究中发现知识,在交互中共享知识,在反思中升华知识,逐步掌握深层知识,最终形成满足特定目标需要的综合素养和学习能力。Sawyer,R.K.Introductio

9、n:The new science of learning.In R.K.Sawyer(ed.)The Cambridge Handbook of the Learning Sciences.London.CUP,2006:9.Page 15 基于“积极建构”、“情境学习”、“社会交互”、“认 知 工 具”等 学 习 科 学 的 核 心 观 点(Krajcik&Blumenfeld,2006),翻译教学应以翻译的社会性和认知性为立足点,设计学习环境和教学程序,把学习者置于真实翻译情境之中,确立学习者在翻译问题求解过程中的主体地位,增强翻译学习的生态效度(ecological validity)

10、,营造独立思考、协作共享、自由探索的学习文化,促进学习者掌握深层知识,习得译者素养,拓展专业经验和技能。二、目标倾向二、目标倾向Page 17目标倾向目标倾向(1)合理进行自我定位,恪守职业准则,履行译者的社会合理进行自我定位,恪守职业准则,履行译者的社会 责任。责任。(2)(2)采取文献检索、实地考察、专业咨询等方式,确证、采取文献检索、实地考察、专业咨询等方式,确证、重构、应用、管理不同专业知识。重构、应用、管理不同专业知识。(3)(3)针对不同主题域,应用平行(比较)语料,建构术语针对不同主题域,应用平行(比较)语料,建构术语 集、句模集,形成自主学习能力。集、句模集,形成自主学习能力。

11、(4)(4)基于文本类型和功能,合理地解构、表达文本的信息基于文本类型和功能,合理地解构、表达文本的信息 意图和交际意图。意图和交际意图。(5)(5)以问题意识为指引,形成问题方案型认知模式,解以问题意识为指引,形成问题方案型认知模式,解 决翻译实践中的劣构问题,习得问题求解的隐性知识。决翻译实践中的劣构问题,习得问题求解的隐性知识。Page 18目标倾向目标倾向(6)(6)熟悉并应用计算机辅助翻译系统、相关电子工具、互熟悉并应用计算机辅助翻译系统、相关电子工具、互 联网资源。联网资源。(7)(7)以团队协作为方式开展联机翻译以团队协作为方式开展联机翻译,实现优势互补,提实现优势互补,提 高翻

12、译效率。高翻译效率。(8)(8)按照专业标准和行业规范,生成满足现实交际要求的按照专业标准和行业规范,生成满足现实交际要求的 翻译制品。翻译制品。(9)(9)采取实证方法客观评价他人的翻译成果,养成反思自采取实证方法客观评价他人的翻译成果,养成反思自 我翻译过程的习惯,累积深层知识。我翻译过程的习惯,累积深层知识。(10)(10)掌握一般翻译项目的设计能力、组织能力、管理能力掌握一般翻译项目的设计能力、组织能力、管理能力 和质量控制能力。和质量控制能力。三、实现条件三、实现条件Page 20实现条件实现条件教育环境教育环境认知环境认知环境社会环境社会环境技术环境技术环境制度环境制度环境心理环境

13、心理环境智力环境智力环境Page 21Page 22社会环境社会环境陕西省总工会商务印书馆外语教学与研究出版社环球时报英文网英语世界杂志社刘先平大自然文学工作室陕西历史博物馆2011西安世界园艺博览会筹委会西安市语言文字工作委员会办公室陕西省医学会秦始皇兵马俑博物馆西安飞机工业(集团)有限责任公司莱博智环球科技有限公司传神联合信息技术有限公司中普盛兴数码科技发展有限公司西安杨森制药有限公司力图亚洲咨询服务有限公司(西安)斯凯奈特商务咨询有限公司汇丰银行西安分行部分项目合作单位列表部分项目合作单位列表Page 23学校与专业协会合作机制学校与专业协会合作机制Page 24智力环境智力环境 聘聘请

14、请南南京京大大学学许许钧钧为为特特聘聘教教授授,国国际际著著名名翻翻译译理理论论家家Christiane Nord、Anthony Pym、国国际际大大学学翻翻译译学学院院联联合合会会名名誉誉主主席席Hannelore Lee-Jahnke、秘秘书书长长Martin Forstner、国国际际翻翻译译家家联联盟盟前前秘秘书书长长Frans De Laet、中中国国外外文文局局副副局局长长黄黄友友义义、联联合合国国译译员员陈陈峰峰、北北京京大大学学辜辜正正坤坤、王王继继辉辉、香香港港理理工工大大学学朱朱志志瑜瑜、黑黑龙龙江江大大学学黄黄忠忠廉廉、上上海海外外国国语语大大学学姚姚锦锦清等清等202

15、0余名国内外知名学者为客座教授。余名国内外知名学者为客座教授。Page 25翻译教师发展计划翻译教师发展计划Page 26第五届全国应用翻译研讨会第五届全国应用翻译研讨会Page 27李瑞林教授在李瑞林教授在全国首届翻译硕士专业教育全国首届翻译硕士专业教育与翻译产业研讨会与翻译产业研讨会“上推介本教学模式上推介本教学模式 贺莺副教授在北京第二外国语学院推介本教学模式贺莺副教授在北京第二外国语学院推介本教学模式Page 28Page 29Page 30智力环境(部分译审专家)智力环境(部分译审专家)杜振华杜振华方华文方华文蒋好书蒋好书孔孔 岩岩乔引花乔引花魏令查魏令查徐立新徐立新闫栗丽闫栗丽杨颖

16、波杨颖波王天定王天定宋东升宋东升 Page 31智力环境(译语专家支持的翻译课堂)智力环境(译语专家支持的翻译课堂)Page 32BNC英语国家语料库英语国家语料库 影视字幕译配系统影视字幕译配系统 网络教学论坛网络教学论坛 技术环境技术环境机辅翻译系统机辅翻译系统 Page 33口译自主训练实验室口译自主训练实验室 Page 34视频新闻采编工作室视频新闻采编工作室 Page 35项目管理与指导中心平面图项目管理与指导中心平面图 Page 36英语新闻编译工作室平面图英语新闻编译工作室平面图 Page 37Catalyst软件界面软件界面 Page 38传神笔译实训系统传神笔译实训系统 Page 39传神笔译实训系统传神笔译实训系统 四、操作程序四、操作程序Page 41学习科学视角下的项目翻译学习模式研究学习科学视角下的项目翻译学习模式研究 李瑞林、贺莺,李瑞林、贺莺,外语教学外语教学,2011年第年第1期期项目翻译学习模式是以应用、验证和内化项目翻译学习模式是以应用、验证和内化翻译原理和方法为核心,以生产符合交际翻译原理和方法为核心,以生产符合交际情景要求的翻译制品为目的,借助社

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1