ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:17 ,大小:1.46MB ,
资源ID:2693591      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2693591.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译家林纾.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译家林纾.ppt

1、 林纾 -近代文学家、翻译家 2014.11.1.内容内容 小组成员小组成员生平简介生平简介熊欣熊欣翻译思想翻译思想陶涛陶涛翻译特点翻译特点李思悦李思悦中文名中文名 林纾林纾别别署署 冷红生冷红生国国籍籍 中国中国民民族族 汉汉出生地出生地 福建福州福建福州出生日期出生日期 18521852年年1111月月8 8日日逝世日期逝世日期 19241924年年1010月月9 9日日职职业业 举人、古文家、翻译家举人、古文家、翻译家主要成就主要成就 创办福建工程学院创办福建工程学院(前身苍霞精舍前身苍霞精舍)代表作品代表作品 古文翻译古文翻译茶花女茶花女与与迦因小传迦因小传 字字 琴南琴南 号号 畏庐

2、、畏庐居士畏庐、畏庐居士 晚称晚称 蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人 室名室名 春觉斋、烟云楼等春觉斋、烟云楼等林纾林纾 18岁与刘琼姿结婚,19岁向陈文台学习美术,28岁考取秀才 清光绪七年(1882年,31岁)中举人 他不懂外文,不能读外国原著,他与魏易、王庆通等人合作,依靠友人的口译,用文言文翻译欧美的名著小说,曾被誉为“译界之王”1897年,翻译巴黎茶花女遗事,出版后轰动全国,随后翻译鲁滨逊漂流记、伊索寓言等,对我国翻译史作出了显著的贡献 翻译作品翻译作品(与人合译)(与人合译)英国英国 哈葛德哈葛德 迦因小传迦因小传 狄更斯狄更斯 贼史贼史 莎

3、士比亚莎士比亚 凯撒遗事凯撒遗事 笛福笛福 鲁滨孙飘流记鲁滨孙飘流记(RobinSon Crusoe)俄国俄国 托尔斯泰托尔斯泰 现身说法现身说法法国法国 小仲马小仲马 巴黎茶花女遗事巴黎茶花女遗事 大仲马大仲马 玉楼花劫玉楼花劫 巴尔扎克巴尔扎克 哀吹录哀吹录 雨果雨果 双雄义死录双雄义死录美国美国 欧文欧文 拊掌录拊掌录 斯托夫人斯托夫人 黑奴吁天录黑奴吁天录(即(即汤姆叔叔的小屋汤姆叔叔的小屋)希腊希腊 伊索伊索 伊索寓言伊索寓言挪威挪威 易卜生易卜生 梅孽梅孽瑞士瑞士 威斯威斯 口巢记口巢记西班牙西班牙 塞万提斯塞万提斯 魔侠传魔侠传 评价评价中国新文化先驱及译界之王中国新文化先驱及译

4、界之王中国近代文坛的开山祖师及译界泰斗中国近代文坛的开山祖师及译界泰斗 译才并世数严林译才并世数严林 “林纾的翻译所起的林纾的翻译所起的媒媒的作用,已经是公认的事的作用,已经是公认的事实实-接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人”。-钱钟书钱钟书ABC主要翻译作品翻译主张翻译动机林纾的译稿a.法国法国 小仲马小仲马茶花女茶花女 巴黎茶花女遗事巴黎茶花女遗事 此部作品于光绪二十五年一月在福州刊行。它是我国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见一时风行全国,备受赞扬。该书问世后迅速走红,署名冷红生的林纾也因此红遍大江南北。巴黎茶花女遗事的成功,从某种程度上激励着

5、林纾沿着翻译文学作品的道路继续走下去。在之后的27年生命里,林纾不仅用一腔爱国热血挥就了百余篇针砭时弊的文章;更用犀利、恰切的文笔完成了b.畏庐文集c.讽喻新乐府d.巾帼阳秋共完成40余部书,成功地勾勒了中国近代社会的人生百态。他还与魏翰、陈家麟等曾留学海外的才子们合作翻译了222部西洋小说,其中有许多出自外国名家之手,如:e.英国作家狄更斯大卫科波菲尔德f.英国作家哈葛德天女离魂记g.俄国托尔斯泰著的恨缕情丝h.西班牙塞万提斯的魔侠传等。“吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之唯有译书。”-林纾译林a.开民智:林纾在早期的译著中,表明译介外国文学的目的在于输入新思

6、想,新学说,以开阔国人的视野,唤起民众的觉醒。b.救国图存:晚清时期,列强入晚清时期,列强入侵,民族危机日深。侵,民族危机日深。林纾期望通过翻译反林纾期望通过翻译反应其他弥足苦难历史应其他弥足苦难历史的文学来激励国人奋的文学来激励国人奋发图强。发图强。c.实业救国:林纾的“补天意识”和“经世意识”,使林纾在解读西方小说的过程中,能够超越自己既有的文化限制,从中国的实际弊端出发,希冀对中国的现实有所推进。死固有时,吾但留一日之命,即一日泣血以告天下之学生,请治实业自振”。林纾爱国二童子传 归化,意译(domesticatingtranslation,freetranslation)是林纾采用的基

7、本的翻译主张。归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。归化法源于“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”这一著名翻译论说。林纾的翻译是运笔如风,“所难者不加窜点,脱手成稿”,“能限一时许就千言,不窜一字”。全然不拘于原文的句、段。尽管如此,不少“林译小说”仍仍真真切切地地传传达达原原文文的的风风格格情情调调,他能够以文学家敏锐的感受力和表现力去领会并再现西方小说艺术。“林译小说”中的语言较较少少欧欧化化的的毛毛病病,而且多用纯正的语言来表达,其译文具有质朴流畅、富于情韵的艺术特点。林纾在别人口述的基础上进行的再翻译,经过了两次文化心理结构上的整合。不足之处:雨果

8、的九十三译为双雄义死录多有删节二城记只剩1/3“林先生的翻译还有一点不见得好,便是任意删节如法国雨果的九十三(Quatre-vingt-Treize)林先生译为双雄义死录,不知减了多少”。郑振铎 翻译特点林纾的翻译若只单从翻译学科的角度看,是不能够用翻译标准林纾的翻译若只单从翻译学科的角度看,是不能够用翻译标准来衡量其成功或失败的。林纾的翻译与他所在特殊的历史环境是分来衡量其成功或失败的。林纾的翻译与他所在特殊的历史环境是分不开的。不开的。所以只能从历史与文化的角度来看待林纾个人和林纾的翻译。林纾生活的年代是中国新旧历史交替时期,社会本身处在变革的年代,且林纾生活的年代是中国新旧历史交替时期,

9、社会本身处在变革的年代,且自身政治腐败,经济科技十分落后,面临着外国列强的经济文化的双重侵略。自身政治腐败,经济科技十分落后,面临着外国列强的经济文化的双重侵略。林纾作为一个受过封建林纾作为一个受过封建 传统教育的知识分子,思想中有进步的东西,也有落后传统教育的知识分子,思想中有进步的东西,也有落后的东西。的东西。因林纾生活贫苦,在他的作品里很多反映下层民众生活疾苦,因林纾生活贫苦,在他的作品里很多反映下层民众生活疾苦,具有鲜明的现实性和林纾鲜明的民族思想。与维新派不同的是,具有鲜明的现实性和林纾鲜明的民族思想。与维新派不同的是,他不但主张要学习西方的科学技术,同时也看到封建制度的腐朽和和昏庸

10、。这他不但主张要学习西方的科学技术,同时也看到封建制度的腐朽和和昏庸。这也是后来林纾从事翻译的思想基础。也是后来林纾从事翻译的思想基础。钱钟书在林纾的翻译中描述极为贴切:前期的翻译使我们想象出一个精神饱满而又集中的林纾,兴高采烈,随时随地准备表演一下他的写作技巧。后期翻译所产生的印象是,一个困倦的老人机械地以疲乏的手指驱使着退了锋的秃笔,要达到一时千言的目标,他对所译的作品不再,也不甚感觉兴趣,除非是博取稿费的兴趣但是,从历史的角度分析,林纾仍可作为近代翻译中重要的人物,在文化交流和传播中功不可没,他前期翻译作品对于当时的时代和人群,有重要启蒙意义。林纾本应该是一个极其成功的翻译家,翻译阶段前

11、期取得林纾本应该是一个极其成功的翻译家,翻译阶段前期取得了辉煌的成就,但在后期随着新文化运动的兴起,林纾笔锋渐了辉煌的成就,但在后期随着新文化运动的兴起,林纾笔锋渐老,且坚持自己的古文章法,为当时文化潮流所不容。老,且坚持自己的古文章法,为当时文化潮流所不容。林纾的翻译是一种从新创作,由于不通原文,他只能根据口译者的叙述从新刻画,从新创作。但是对于原文的地名和人物名称,由于不能重新创作在翻译中予以保留,完全忠实于原作,按照读音翻译相应汉语,这对于不懂外文的林纾,也是难能可贵的。这是他的翻译最与众不同之处,也是让他大放异彩之处。所以说,林纾的翻译小说具有高超的所以说,林纾的翻译小说具有高超的语言艺术和古文功底,也因此他的文言译语言艺术和古文功底,也因此他的文言译本有时比英文原作更为出彩。本有时比英文原作更为出彩。谢谢观看谢谢观看

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1