ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:59 ,大小:2.67MB ,
资源ID:2692695      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2692695.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(商务英语翻译-课件.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

商务英语翻译-课件.ppt

1、商务英语翻译常见商务标识 II.请翻译下列标识语。(1)(1)Left Baggage(2)Photography and video are not permitted inside the building(3)Foreign Exchange(Services)(4)Particulars Of Membership(5)Customers Lounges 行李寄存 楼内禁止拍照、录像 外币兑换(服务)仅限会员(入内/使用)旅客休息室 Sec 6Sec 4Sec 1Sec8Sec 7返回返回常见商务标识II.请翻译下列标识语。(2)(6)往返票价(7)买二赠一(8)正在面试(9)请勿打扰

2、(10)游程两个小时 Return fares Buy two get one free Interview in progress DND=Do Not Disturb Tours take up to two hours 标识的语言特点 标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。它们大多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息。受到这种表现目的和表现手段的限制,标识英语形成了独特的语言风格。了解其语言风格将有助于我们更规范、更准确地进行标识语的英汉互译。标识语一般具有如下特点:I.标识的语言特点(1)标识的语言特点 1.大量使用名词短语、动词短语或动名

3、词 具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如Fast Lane快行道、Conference Centre会议中心、Food&Beverage餐饮部、Business Centre商务中心、Road Work正在施工、Tollgate收费站、Check-in登记入住、Baggage Office行李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如No Spitting严禁随地吐痰、Please Do Not Disturb 请勿打扰、Mind the Gap注意站台缝隙、Please Use Revolvin

4、g Door请使用旋转门、Beware Obstruction小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。I.标识的语言特点(2)标识的语言特点 2.文笔凝练、措辞精确 标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度,如City Bus Only市内公共汽车专用、Post-paid邮资已付、Danger危险、Admission Free免票入场、Bev

5、erage Not Included酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4 SALE出售、Merry Xmas圣诞快乐,等等。I.标识的语言特点(3)标识的语言特点 3.具有很强的规约性 由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识语“地道”的译法是“Wet Paint”,既简洁明了又

6、完全符合英美人的语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、“远离火源”,分别译为“Two Way”和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。I.标识的语言特点(4)标识的语言特点 4.使用大写字母,省略标点符号 如STOP、EXIT、DEAD END等,汉译英时,英文需大写。5.语言运用力求引人注目。尤其是商业标识(Business Signs)及店铺的招牌(Signboard),更要追求夸张的效果。例如EOM(End of Month)Sale月终大廉价、Grand Sale/Barga

7、in Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价,等等。I.标识的语言特点(5)标识的翻译 标识的翻译不只是简单的语言转化过程,在翻译的过程中,既要考虑到标识用语简洁、规约的语言特点又要考虑到不同语言文化在标识语运用上的差异,力求把原标识语的信息和语气规范、准确地传递给目的语的接受者。好的标识语翻译应该在语气、信息度等方面与原语匹配,具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理:II.标识的翻译技巧(1)标识的翻译 1.去繁从简 在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的词汇。例如:“青岛

8、是我家,清洁靠大家”常被译作“Qingdao is our home,its cleanness depends on all of us”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。正确的翻译应该是“Keep Our City Clean”。该译法既简洁凝练,又意图明确。类似地,“注意安全,请勿攀爬单边墙”(Pay attention to your safety,dont climb the single wall.),“遇到火灾,勿用电梯”(When there is a fire,dont

9、use the elevator!)就可以相应地简化为“No Climbing!”,“Dont use the elevator in case of fire!”。II.标识的翻译技巧(2)标识的翻译 2.遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement.”,而要按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass

10、”。再比如:“前方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译为“Road Work Ahead”和“One-Way”。II.标识的翻译技巧(3)标识的翻译 3.程式化套译英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译时可以采用程式化套译。例如表达“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式,如禁止掉头No U Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking等;表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如贵宾专用VIP Only、儿童专用Children Only等;表示“请勿做某事”,可以采用“D

11、o Not+动词”的表达方式,如请勿触摸Do Not Touch、请勿扔垃圾Do Not Litter等。II.标识的翻译技巧(4)标识的翻译 4.反面着笔英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译时,可从反面着笔把原意表达出来。标识语的翻译可以通过这种方法成功地实现汉英转化。如“请勿将头伸出窗外”翻译为“Keep Head Inside Vehicle”而不是正面表达为“Dont put your head out of the window.”。再比如:请勿触摸Hands Off、无烟商场Smoking Free Store、工地危险,禁止入内Danger,Building Site,等

12、等。II.标识的翻译技巧(5)商用标识的翻译 下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分为商务出行标识、商场标识、企业标识等。商务出行标识(商务出行标识(Business Travel Signs)商场促销标识(商场促销标识(Promoting Signs)企业标识(企业标识(Company Signs)商务出行标识商务出行标识(Business Travel Signs)(1)商务出行涉及商务交通、商务住宿等各个方面。因此,交通标识、商务住宿标识就成为商务出行标识的主要内容。交通标识包括道路指示牌、交通安全提示牌、限时限速的指示牌等等。以下是一些常见的交通标识:Avoid

13、the Jams 避免交通堵塞Airport Lounges 机场休息室 Airports Shuttle 机场班车Arrivals 进港Bus Stand 公共汽车停车处 Check In Area(Zone)办理登机区Customers Lounges 旅客休息室Certain stations are closed on public holidays.假日某些车站关闭商务出行标识商务出行标识(Business Travel Signs)(2)Dangerous Bend 弯道危险 Diverted Traffic 交叉路口 Departure Time 离港时间Departure Ti

14、mes On Reverse 返航时间 Departures 出港 Destination Airport 到达机场Entry To Motorway 高速入口Exit To All Routes 各通道出口Flight Connections 转机处In case of fire,stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内Inquiries/Assistance 问讯处 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品Left Junction 左交叉口 Low Bridge Ahead 前方桥低商务出行标识商务出行标识(Bu

15、siness Travel Signs)(3)No Stopping at Any Time任何时间不准停车Left Baggage 行李寄存Luggage from Flights 到港行李 Luggage Reclaim 行李提取No Parking in Front of This Gate 门前禁止停车 Pedestrian Crossing 人行横道 Please Keep Gateways Clear 请保持过道畅通Parking Permitted 允许停车Passport Control 入境检查 Please leave your luggage with you at al

16、l times 请随身携带你的行李Road Closed 此路封闭 Return Fares 往返票价Speed Limit of 48kmh 限速每小时48公里商务出行标识商务出行标识(Business Travel Signs)(4)Strictly No Parking 严禁停车These seats are meant for elderly and handicapped persons&women with child.老人、残疾人及抱小孩的妇女专座Toilet Engaged 厕所有人When the bus is moving,do not speak to the driver.汽车行驶中,严禁与司机交谈Welcome Aboard 欢迎登机Single or Return Tickets Only 单程或往返程票Inquiries/Assistance 问讯处 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品Left Junction 左交叉口 Low Bridge Ahead 前方桥低No Stopping

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1