商务英语翻译-课件.ppt

上传人:b****3 文档编号:2692695 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:59 大小:2.67MB
下载 相关 举报
商务英语翻译-课件.ppt_第1页
第1页 / 共59页
商务英语翻译-课件.ppt_第2页
第2页 / 共59页
商务英语翻译-课件.ppt_第3页
第3页 / 共59页
商务英语翻译-课件.ppt_第4页
第4页 / 共59页
商务英语翻译-课件.ppt_第5页
第5页 / 共59页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务英语翻译-课件.ppt

《商务英语翻译-课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译-课件.ppt(59页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务英语翻译-课件.ppt

商务英语翻译常见商务标识II.请翻译下列标识语。

(1)

(1)LeftBaggage

(2)Photographyandvideoarenotpermittedinsidethebuilding(3)ForeignExchange(Services)(4)ParticularsOfMembership(5)CustomersLounges行李寄存楼内禁止拍照、录像外币兑换(服务)仅限会员(入内/使用)旅客休息室Sec6Sec4Sec1Sec8Sec7返回返回常见商务标识II.请翻译下列标识语。

(2)(6)往返票价(7)买二赠一(8)正在面试(9)请勿打扰(10)游程两个小时ReturnfaresBuytwogetonefreeInterviewinprogressDND=DoNotDisturbTourstakeuptotwohours标识的语言特点标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。

它们大多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息。

受到这种表现目的和表现手段的限制,标识英语形成了独特的语言风格。

了解其语言风格将有助于我们更规范、更准确地进行标识语的英汉互译。

标识语一般具有如下特点:

I.标识的语言特点

(1)标识的语言特点1.大量使用名词短语、动词短语或动名词具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。

如FastLane快行道、ConferenceCentre会议中心、Food&Beverage餐饮部、BusinessCentre商务中心、RoadWork正在施工、Tollgate收费站、Check-in登记入住、BaggageOffice行李房等。

而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。

如NoSpitting严禁随地吐痰、PleaseDoNotDisturb请勿打扰、MindtheGap注意站台缝隙、PleaseUseRevolvingDoor请使用旋转门、BewareObstruction小心障碍。

在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。

I.标识的语言特点

(2)标识的语言特点2.文笔凝练、措辞精确标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。

从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。

标识语的字数往往精简到最低限度,如CityBusOnly市内公共汽车专用、Post-paid邮资已付、Danger危险、AdmissionFree免票入场、BeverageNotIncluded酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。

此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:

4SALE出售、MerryXmas圣诞快乐,等等。

I.标识的语言特点(3)标识的语言特点3.具有很强的规约性由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。

如“油漆未干”可能会被译作“Thepaintisnotdry.”或“Thepaintiswet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。

事实上,这个标识语“地道”的译法是“WetPaint”,既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。

类似的例句还有“双向行驶”、“远离火源”,分别译为“TwoWay”和“KeepFireAway”。

在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。

I.标识的语言特点(4)标识的语言特点4.使用大写字母,省略标点符号如STOP、EXIT、DEADEND等,汉译英时,英文需大写。

5.语言运用力求引人注目。

尤其是商业标识(BusinessSigns)及店铺的招牌(Signboard),更要追求夸张的效果。

例如EOM(EndofMonth)Sale月终大廉价、GrandSale/BargainSale大甩卖、BigPricePlunge大削价,等等。

I.标识的语言特点(5)标识的翻译标识的翻译不只是简单的语言转化过程,在翻译的过程中,既要考虑到标识用语简洁、规约的语言特点又要考虑到不同语言文化在标识语运用上的差异,力求把原标识语的信息和语气规范、准确地传递给目的语的接受者。

好的标识语翻译应该在语气、信息度等方面与原语匹配,具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理:

II.标识的翻译技巧

(1)标识的翻译1.去繁从简在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。

这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的词汇。

例如:

“青岛是我家,清洁靠大家”常被译作“Qingdaoisourhome,itscleannessdependsonallofus”。

从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。

但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。

正确的翻译应该是“KeepOurCityClean”。

该译法既简洁凝练,又意图明确。

类似地,“注意安全,请勿攀爬单边墙”(Payattentiontoyoursafety,dontclimbthesinglewall.),“遇到火灾,勿用电梯”(Whenthereisafire,dontusetheelevator!

)就可以相应地简化为“NoClimbing!

”,“Dontusetheelevatorincaseoffire!

”。

II.标识的翻译技巧

(2)标识的翻译2.遵从习惯,使用规范标准的标识语标识用语具有很强的规约性。

受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,不宜随意改动。

例如:

我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为“Littlegrassissmilingslightly,pleasewalkonpavement.”,而要按照英语的习惯直接翻译成“KeepOfftheGrass”。

再比如:

“前方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译为“RoadWorkAhead”和“One-Way”。

II.标识的翻译技巧(3)标识的翻译3.程式化套译英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译时可以采用程式化套译。

例如表达“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式,如禁止掉头NoUTurn、禁止入内NoAdmittance、禁止停车NoParking、禁止吸烟NoSmoking等;表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如贵宾专用VIPOnly、儿童专用ChildrenOnly等;表示“请勿做某事”,可以采用“DoNot+动词”的表达方式,如请勿触摸DoNotTouch、请勿扔垃圾DoNotLitter等。

II.标识的翻译技巧(4)标识的翻译4.反面着笔英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译时,可从反面着笔把原意表达出来。

标识语的翻译可以通过这种方法成功地实现汉英转化。

如“请勿将头伸出窗外”翻译为“KeepHeadInsideVehicle”而不是正面表达为“Dontputyourheadoutofthewindow.”。

再比如:

请勿触摸HandsOff、无烟商场SmokingFreeStore、工地危险,禁止入内Danger,BuildingSite,等等。

II.标识的翻译技巧(5)商用标识的翻译下面分类介绍商用标识的翻译。

商用标识的范围很广,总体上可以分为商务出行标识、商场标识、企业标识等。

商务出行标识(商务出行标识(BusinessTravelSigns)商场促销标识(商场促销标识(PromotingSigns)企业标识(企业标识(CompanySigns)商务出行标识商务出行标识(BusinessTravelSigns)

(1)商务出行涉及商务交通、商务住宿等各个方面。

因此,交通标识、商务住宿标识就成为商务出行标识的主要内容。

交通标识包括道路指示牌、交通安全提示牌、限时限速的指示牌等等。

以下是一些常见的交通标识:

AvoidtheJams避免交通堵塞AirportLounges机场休息室AirportsShuttle机场班车Arrivals进港BusStand公共汽车停车处CheckInArea(Zone)办理登机区CustomersLounges旅客休息室Certainstationsareclosedonpublicholidays.假日某些车站关闭商务出行标识商务出行标识(BusinessTravelSigns)

(2)DangerousBend弯道危险DivertedTraffic交叉路口DepartureTime离港时间DepartureTimesOnReverse返航时间Departures出港DestinationAirport到达机场EntryToMotorway高速入口ExitToAllRoutes各通道出口FlightConnections转机处Incaseoffire,stayinvehicle如遇火警,请呆在车内Inquiries/Assistance问讯处Keepyourbelongingswithyouatalltimes随时照看好你的物品LeftJunction左交叉口LowBridgeAhead前方桥低商务出行标识商务出行标识(BusinessTravelSigns)(3)NoStoppingatAnyTime任何时间不准停车LeftBaggage行李寄存LuggagefromFlights到港行李LuggageReclaim行李提取NoParkinginFrontofThisGate门前禁止停车PedestrianCrossing人行横道PleaseKeepGatewaysClear请保持过道畅通ParkingPermitted允许停车PassportControl入境检查Pleaseleaveyourluggagewithyouatalltimes请随身携带你的行李RoadClosed此路封闭ReturnFares往返票价SpeedLimitof48kmh限速每小时48公里商务出行标识商务出行标识(BusinessTravelSigns)(4)StrictlyNoParking严禁停车Theseseatsaremeantforelderlyandhandicappedpersons&womenwithchild.老人、残疾人及抱小孩的妇女专座ToiletEngaged厕所有人Whenthebusismoving,donotspeaktothedriver.汽车行驶中,严禁与司机交谈WelcomeAboard欢迎登机SingleorReturnTicketsOnly单程或往返程票Inquiries/Assistance问讯处Keepyourbelongingswithyouatalltimes随时照看好你的物品LeftJunction左交叉口LowBridgeAhead前方桥低NoStopping

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1