ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:19 ,大小:32.66KB ,
资源ID:26896376      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/26896376.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(武汉大学研究生英语翻译.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

武汉大学研究生英语翻译.docx

1、武汉大学研究生英语翻译 1.同时,我们的对外开放采取了多种形式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。 In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 costal cities. 2.会谈中,双方集中讨论了保护知识产权的问题。 During the talks, their discussion has been centere

2、d around protection of intellectual property rights. 3.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 4.期待大学毕业生即使在竞争激烈的时代中也要活得正直,彬彬有礼,富有爱心是否要求过高了? Is it too much to expect that, even in this hard-edged, competitive age, a college graduate will live

3、 with integrity, civilityeven compassion? 5. 在任何情况下,中国绝不首先使用核武器。 Under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons. 6. 没有知识分子,我们的事情就不能做好,所以我们要好好团结、依靠他们,使他们富起来。 Without intellectuals, our work cannot be done well, and we should therefore do a good job of uniting with them, relying

4、 on them and making them rich. 7.在我们这个时代,任何人想要在社会上起到所希望的作用,必须接受必要的教育。随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。与过去相比,现代教育更重视实用性。 In our times, anyone who wants to play an important role in a society as he wishes must receive necessary education. With the development of science, more courses are offered in primary scho

5、ols and middle schools. Compared with the education in the past, modern education places its stress on practicality. 8.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland,

6、the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. 9. 要充分重视自然科学理论研究,包括现代数学、高能物理、分子生物学等基础学科的理论研究,忽视这一点就不能掌握和运用世界上先进的科学技术成果,不能很好地解决我们在建设中的遇到的重大问题。 Full attention must be paid to theoretical research in the natural science, including such basic subjects as modern mathematics, high e

7、nergy physics and molecular biology. Negligence in this respect will make it impossible for us to master and apply the results of advanced world science and technology and properly solve important problems well encounter in our construction. 10. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。 I wish to thank y

8、ou for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world. 11.他的解释不能让人满意。 12. 由于几乎没有业务能力强的人手,因此公司决定招收一些有能力的人。 11. His explanation is far from satisfactory. 12. There are few professional hands, and the company decided to enroll competent individuals. 13. 环

9、境科学家们说,如果要使地球继续供养人类生存,保护野生动物是极为重要的。这些专家说,我们必须明白在我们这个环境供养系统中我们自己与野生动植物之间的重要联系。他们指出,没有人有把握知道这些动植物种的哪一种将来可能对我们有用。 Environmentalists say that the protection of wild animals is of vital importance if the earth is to supply the human beings. These experts say that we must understand the fundamental relati

10、on between ourselves and wild animals and plants in our environmental supplying system. They point out that no one is sure to know which kind of animals and plants is likely to be useful to us in the future. 14. 推进素质教育关键在教师。因此,明确自己肩负的使命,学习素质教育理论,研究素质教育特点,使自己的教育思想和方法尽快由“应试”教育转到素质教育上来,以促进素质教育深入发展,就成为广

11、大中小学教师亟待解决的一个重要课题。 Promoting quality education relies on teachers. Therefore, the great number of middle school and primary school teachers are offered a series of urgent task; to understand their mission, to learn educational theories, to study the characteristics of quality education, and to adjus

12、t their educational thoughts and methods in order to put due emphasis on quality education rather than “test-oriented” education, so as to stimulate the development of quality education. 15. 有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。 An investigation indicates that non-smoking women living

13、in a smoking family environment for 40 years or still longer will have double risk of developing lung cancer. 16. 现在失业下岗人数有增无减,这使得我们意识到掌握一些实用技术是十分重要,也是十分必要的。 There has been increasing number of unemployed people recently, which makes us realize that it is very important and necessary to master some

14、practical skills. 17. 当期最重要的任务是发展国民经济、提高国民生活水平。为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。我们应当向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建成强大的社会主义国家。 Presently the most important task is to develop our national economy and improve the peoples living standard. In order to achieve this goal, we must reform th

15、e old economic system so as to liberate the productive forces. We should open our doors to the world so as to learn the advanced science and technology from other countries. Well certainly be able to build our country into a powerful socialist country as long as we carry out the policy of reform and

16、 opening up. 18. 如果静思太久,觉得孤独了,不妨翻开你可爱的书,书会使你轻松让你充实。在静静的空间里读一本好书,如同冬日里围坐一盆炭火与挚友谈心。 When loneliness comes over you as a result of too much thinking, a favorite book will ease your mind and broaden your horizons. Reading a good book is like having a fireside chat with a close friend. 19. 在1996年,要为“新经济”

17、作一个定义,那就是新经济是以科技为动力的经济。五年以后,新现象产生,新经济的定义,也要改了。它还是以技术为动力,但要加上一句,创新与进取精神使得它蓬勃发展。 In 1996,one would probably define “new economy” as an economy powered by technology. Now, five years later, various new advancements are calling for a modified view. It is true that new economy is driven by technology, bu

18、t that is not all. A spirit of innovation and initiative is also fueling its progress. 20.如果没有他的帮助,我找就误入歧途了。 21. 同中国加强合作,符合美国的利益。 But for his help, I should have gone astray. Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 22.过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。

19、 We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidity and kept the people and grass-roots unit from taking any initiative.23.在有些欧洲国家,人们享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。 In some of the European countries, the people are given the big

20、gest social benefits such as medical insurance. UNIT ONEA look-alike facade is deceiving when representatives from contrasting cultures meet, each wearing Western dress, speaking English, and using similar greeting rituals. 来自具有明显的区别的文化的代表们见面时,他们都身着西装,讲英语,使用相同的招呼礼仪,这种表面上的相同有很大的迷惑性。It is likely, howe

21、ver, that the foreigner actually understood very little of the verbal and nonverbal content and was merely indicating polite interest or trying not to embarrass himself or herself of the host with verbalized questions.然而,很有可能的是,外国人实际上不大懂语言的和非语言的内容,仅仅只是出于礼貌显示出兴趣或者尽量不使主人感到尴尬而没有说出心中疑问。A worse language

22、problem is the tenacity with which someone will cling to just one meaning of a word or phrase in the new language, regardless of connotation or context. 更糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。They abstract whatever fits into their personal world of recognition and then interpret it through the frame

23、of reference of their own culture. 他们只提精出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后按照他们自身文化为参考系来加以解释。It is more difficult to note correctly the unspoken codes of the other culture that are further from awareness, such as the handling of time and spatial relationships and subtle signs of respect of formality.更困难的是如何正确理解那些远

24、未意识到的其他文化中含蓄的准则,例如对时空关系的处理和尊重礼节的点点滴滴。A professor who expects everyone from Indonesia, Mexico, and many other countries to bargain may unfairly interpret a hesitation or request from an international student as a move to manipulate preferential treatment.如果一位教授认为来自印度尼西亚、墨西哥和一些其他国家的每名学生都“爱讨价还价”,那么可能会不

25、公平地把这些国际学生的迟疑或请求理解为他们试图利用优先对待。Stereotypes are over-generalized, secondhand beliefs that provide conceptual bases from which to make sense out of what goes on around us, whether or not they are accurate or fit the circumstances. 思维定式是过度概括的、第二手的信念,提供概念基础,在此基础上“弄清楚”我们身边发生事情,无论这些信念是否正确,是否符合实际情形。In a for

26、eign land their use increases our feeling of security and is psychologically necessary to the degree that we cannot tolerate ambiguity or the sense of helplessness resulting from inability to understand and deal with people and situations beyond our comprehension.在异国他乡,运用它们会增强我们的安全感,在心理上是必要的-只要我们无法容

27、忍歧义,无法容忍因不能了解并处理那些超出我们理解的人或情况而感到的无助。They are also sustained and fed by the tendency to perceive selectively only those pieces of new information that correspond to the image held.有选择地认知那些符合已有形象的新信息的倾向,也维持并充实着这些程式化思维。Look and listen empathetically rather than through the thick screen of value judgmen

28、ts that impede a fair understanding.不应该通过价值判断的重重密障,而应该换位去观察和聆听,不然只会妨碍我们去公正的理解。Moderate arousal and positive attitudes prepare one to meet challenges with energy, but high arousal, caused by a buildup of continued moderate stress, depletes the bodys energy reserve quickly and defense must be used whe

29、ther or not the person wills it. 适度的兴奋和积极的态度可以使人满怀精力去应对挑战,但是由于适度的压力不断积累造成高度的兴奋,就会很快耗尽身体储备的能量;不论这个人是否愿意,必然会产生防备心理。UNIT THREEThis mentality assumes all ingredients can be whipped together into one smooth mixture. 这种心态认为把所有的原料放在一起搅拌混合,最后变成一种均匀的的混合物。It is quite normal for a stepparent to have close bond

30、s with one stepchild, be working on bonds with another, while experiencing a distant relationship with an older child. 对继父或继母来说,和一个继子女有着亲密的关系,正在和另一个继子女建立关系,还和年纪较大的那个继子女有一定距离,这些都是很正常的。If you refuse to admit a difference, you inadvertently shut off your ability to learn new, more effective ways of rel

31、ating.如果你拒绝承认有区别, 就会在不经意间丧失斯学习新的更有效的沟通方法的能力。The ingredients keep some of their integrity, yet are expected to fit together with the other pieces. 每份原料保持一定的完整性,然而却又希望它们能和其他成分融合在一起。Examples of this style can be subtle or extreme. 这种方式的例子所表明情形可能是微妙的,也可能是极端的。Respecting one anothers possessions is import

32、ant because it teaches people to honor others; it also communicates belonging to the child who is spending time at the other home. 尊重他人的所有物是很重要的,因为这教会人要尊重他人;这也给回到另一个家的孩子传达了一种归属感。I recommend a Crockpot cooking style. Stepfamilies choosing this style understand that time and low heat make for an effective combination. 我推荐一种瓦罐煨汤式的方法。选择这种方式的继亲家庭明白,时间和低温能导致一种有效的融合。As the juices begin to flow together, imperfections are purified, and the beneficial, desirable qualities of

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1