武汉大学研究生英语翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:26896376 上传时间:2023-06-23 格式:DOCX 页数:19 大小:32.66KB
下载 相关 举报
武汉大学研究生英语翻译.docx_第1页
第1页 / 共19页
武汉大学研究生英语翻译.docx_第2页
第2页 / 共19页
武汉大学研究生英语翻译.docx_第3页
第3页 / 共19页
武汉大学研究生英语翻译.docx_第4页
第4页 / 共19页
武汉大学研究生英语翻译.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

武汉大学研究生英语翻译.docx

《武汉大学研究生英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《武汉大学研究生英语翻译.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

武汉大学研究生英语翻译.docx

武汉大学研究生英语翻译

•1.同时,我们的对外开放采取了多种形式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。

•Inthemeantime,wehaveimplementedthepolicyofopeningChinatotheoutsideworldinmanyways,includingsettingupspecialeconomiczonesandopening14costalcities.

•2.会谈中,双方集中讨论了保护知识产权的问题。

•Duringthetalks,theirdiscussionhasbeencenteredaroundprotectionofintellectualpropertyrights.

•3.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

•ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

•4.期待大学毕业生即使在竞争激烈的时代中也要活得正直,彬彬有礼,富有爱心是否要求过高了?

•Isittoomuchtoexpectthat,eveninthishard-edged,competitiveage,acollegegraduatewilllivewithintegrity,civility—evencompassion?

•5.在任何情况下,中国绝不首先使用核武器。

•UndernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapons.

•6.没有知识分子,我们的事情就不能做好,所以我们要好好团结、依靠他们,使他们富起来。

•Withoutintellectuals,ourworkcannotbedonewell,andweshouldthereforedoagoodjobofunitingwiththem,relyingonthemandmakingthemrich.

•7.在我们这个时代,任何人想要在社会上起到所希望的作用,必须接受必要的教育。

随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。

与过去相比,现代教育更重视实用性。

•Inourtimes,anyonewhowantstoplayanimportantroleinasocietyashewishesmustreceivenecessaryeducation.Withthedevelopmentofscience,morecoursesareofferedinprimaryschoolsandmiddleschools.Comparedwiththeeducationinthepast,moderneducationplacesitsstressonpracticality.

•8.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

•Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.

•9.要充分重视自然科学理论研究,包括现代数学、高能物理、分子生物学等基础学科的理论研究,忽视这一点就不能掌握和运用世界上先进的科学技术成果,不能很好地解决我们在建设中的遇到的重大问题。

•Fullattentionmustbepaidtotheoreticalresearchinthenaturalscience,includingsuchbasicsubjectsasmodernmathematics,highenergyphysicsandmolecularbiology.Negligenceinthisrespectwillmakeitimpossibleforustomasterandapplytheresultsofadvancedworldscienceandtechnologyandproperlysolveimportantproblemswe’llencounterinourconstruction.

•10.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。

•IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustfamousthroughouttheworld.

•11.他的解释不能让人满意。

•12.由于几乎没有业务能力强的人手,因此公司决定招收一些有能力的人。

•11.Hisexplanationisfarfromsatisfactory.

•12.Therearefewprofessionalhands,andthecompanydecidedtoenrollcompetentindividuals.

•13.环境科学家们说,如果要使地球继续供养人类生存,保护野生动物是极为重要的。

这些专家说,我们必须明白在我们这个环境供养系统中我们自己与野生动植物之间的重要联系。

他们指出,没有人有把握知道这些动植物种的哪一种将来可能对我们有用。

•Environmentalistssaythattheprotectionofwildanimalsisofvitalimportanceiftheearthistosupplythehumanbeings.Theseexpertssaythatwemustunderstandthefundamentalrelationbetweenourselvesandwildanimalsandplantsinourenvironmentalsupplyingsystem.Theypointoutthatnooneissuretoknowwhichkindofanimalsandplantsislikelytobeusefultousinthefuture.

•14.推进素质教育关键在教师。

因此,明确自己肩负的使命,学习素质教育理论,研究素质教育特点,使自己的教育思想和方法尽快由“应试”教育转到素质教育上来,以促进素质教育深入发展,就成为广大中小学教师亟待解决的一个重要课题。

•Promotingqualityeducationreliesonteachers.Therefore,thegreatnumberofmiddleschoolandprimaryschoolteachersareofferedaseriesofurgenttask;tounderstandtheirmission,tolearneducationaltheories,tostudythecharacteristicsofqualityeducation,andtoadjusttheireducationalthoughtsandmethodsinordertoputdueemphasisonqualityeducationratherthan“test-oriented”education,soastostimulatethedevelopmentofqualityeducation.

•15.有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。

•Aninvestigationindicatesthatnon-smokingwomenlivinginasmokingfamilyenvironmentfor40yearsorstilllongerwillhavedoubleriskofdevelopinglungcancer.

•16.现在失业下岗人数有增无减,这使得我们意识到掌握一些实用技术是十分重要,也是十分必要的。

•Therehasbeenincreasingnumberofunemployedpeoplerecently,whichmakesusrealizethatitisveryimportantandnecessarytomastersomepracticalskills.

•17.当期最重要的任务是发展国民经济、提高国民生活水平。

为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。

我们应当向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。

只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建成强大的社会主义国家。

•Presentlythemostimportanttaskistodevelopournationaleconomyandimprovethepeople’slivingstandard.Inordertoachievethisgoal,wemustreformtheoldeconomicsystemsoastoliberatetheproductiveforces.Weshouldopenourdoorstotheworldsoastolearntheadvancedscienceandtechnologyfromothercountries.We’llcertainlybeabletobuildourcountryintoapowerfulsocialistcountryaslongaswecarryoutthepolicyofreformandopeningup.

•18.如果静思太久,觉得孤独了,不妨翻开你可爱的书,书会使你轻松让你充实。

在静静的空间里读一本好书,如同冬日里围坐一盆炭火与挚友谈心。

•Whenlonelinesscomesoveryouasaresultoftoomuchthinking,afavoritebookwilleaseyourmindandbroadenyourhorizons.Readingagoodbookislikehavingafiresidechatwithaclosefriend.

•19.在1996年,要为“新经济”作一个定义,那就是新经济是以科技为动力的经济。

五年以后,新现象产生,新经济的定义,也要改了。

它还是以技术为动力,但要加上一句,创新与进取精神使得它蓬勃发展。

•In1996,onewouldprobablydefine“neweconomy”asaneconomypoweredbytechnology.Now,fiveyearslater,variousnewadvancementsarecallingforamodifiedview.Itistruethatneweconomyisdrivenbytechnology,butthatisnotall.Aspiritofinnovationandinitiativeisalsofuelingitsprogress.

•20.如果没有他的帮助,我找就误入歧途了。

•21.同中国加强合作,符合美国的利益。

•Butforhishelp,Ishouldhavegoneastray.

•IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.

•22.过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。

•Weusedtocopyforeignmodelsmechanically,whichonlyhamperedthedevelopmentofourproductiveforces,inducedideologicalrigidityandkeptthepeopleandgrass-rootsunitfromtakinganyinitiative.

23.在有些欧洲国家,人们享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.

 

UNITONE

Alook-alikefacadeisdeceivingwhenrepresentativesfromcontrastingculturesmeet,eachwearingWesterndress,speakingEnglish,andusingsimilargreetingrituals.

来自具有明显的区别的文化的代表们见面时,他们都身着西装,讲英语,使用相同的招呼礼仪,这种表面上的相同有很大的迷惑性。

Itislikely,however,thattheforeigneractuallyunderstoodverylittleoftheverbalandnonverbalcontentandwasmerelyindicatingpoliteinterestortryingnottoembarrasshimselforherselfofthehostwithverbalizedquestions.

然而,很有可能的是,外国人实际上不大懂语言的和非语言的内容,仅仅只是出于礼貌显示出兴趣或者尽量不使主人感到尴尬而没有说出心中疑问。

Aworselanguageproblemisthetenacitywithwhichsomeonewillclingtojustonemeaningofawordorphraseinthenewlanguage,regardlessofconnotationorcontext.

更糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。

Theyabstractwhateverfitsintotheirpersonalworldofrecognitionandtheninterpretitthroughtheframeofreferenceoftheirownculture.

他们只提精出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后按照他们自身文化为参考系来加以解释。

Itismoredifficulttonotecorrectlytheunspokencodesoftheotherculturethatarefurtherfromawareness,suchasthehandlingoftimeandspatialrelationshipsandsubtlesignsofrespectofformality.

更困难的是如何正确理解那些远未意识到的其他文化中含蓄的准则,例如对时空关系的处理和尊重礼节的点点滴滴。

AprofessorwhoexpectseveryonefromIndonesia,Mexico,andmanyothercountriesto"bargain"mayunfairlyinterpretahesitationorrequestfromaninternationalstudentasamovetomanipulatepreferentialtreatment.

如果一位教授认为来自印度尼西亚、墨西哥和一些其他国家的每名学生都“爱讨价还价”,那么可能会不公平地把这些国际学生的迟疑或请求理解为他们试图利用优先对待。

Stereotypesareover-generalized,secondhandbeliefsthatprovideconceptualbasesfromwhichto"makesense"outofwhatgoesonaroundus,whetherornottheyareaccurateorfitthecircumstances.

思维定式是过度概括的、第二手的信念,提供概念基础,在此基础上“弄清楚”我们身边发生事情,无论这些信念是否正确,是否符合实际情形。

Inaforeignlandtheiruseincreasesourfeelingofsecurityandispsychologicallynecessarytothedegreethatwecannottolerateambiguityorthesenseofhelplessnessresultingfrominabilitytounderstandanddealwithpeopleandsituationsbeyondourcomprehension.

在异国他乡,运用它们会增强我们的安全感,在心理上是必要的--只要我们无法容忍歧义,无法容忍因不能了解并处理那些超出我们理解的人或情况而感到的无助。

Theyarealsosustainedandfedbythetendencytoperceiveselectivelyonlythosepiecesofnewinformationthatcorrespondtotheimageheld.

有选择地认知那些符合已有形象的新信息的倾向,也维持并充实着这些程式化思维。

Lookandlistenempatheticallyratherthanthroughthethickscreenofvaluejudgmentsthatimpedeafairunderstanding.

不应该通过价值判断的重重密障,而应该换位去观察和聆听,不然只会妨碍我们去公正的理解。

Moderatearousalandpositiveattitudesprepareonetomeetchallengeswithenergy,buthigharousal,causedbyabuildupofcontinuedmoderatestress,depletesthebody'senergyreservequicklyanddefensemustbeusedwhetherornotthepersonwillsit.

适度的兴奋和积极的态度可以使人满怀精力去应对挑战,但是由于适度的压力不断积累造成高度的兴奋,就会很快耗尽身体储备的能量;不论这个人是否愿意,必然会产生防备心理。

UNITTHREE

Thismentalityassumesallingredientscanbewhippedtogetherintoonesmoothmixture.

这种心态认为把所有的原料放在一起搅拌混合,最后变成一种均匀的的混合物。

Itisquitenormalforastepparenttohaveclosebondswithonestepchild,beworkingonbondswithanother,whileexperiencingadistantrelationshipwithanolderchild.

对继父或继母来说,和一个继子女有着亲密的关系,正在和另一个继子女建立关系,还和年纪较大的那个继子女有一定距离,这些都是很正常的。

Ifyourefusetoadmitadifference,youinadvertentlyshutoffyourabilitytolearnnew,moreeffectivewaysofrelating.

如果你拒绝承认有区别,就会在不经意间丧失斯学习新的更有效的沟通方法的能力。

Theingredientskeepsomeoftheirintegrity,yetareexpectedtofittogetherwiththeotherpieces.

每份原料保持一定的完整性,然而却又希望它们能和其他成分融合在一起。

Examplesofthisstylecanbesubtleorextreme.

这种方式的例子所表明情形可能是微妙的,也可能是极端的。

Respectingoneanother'spossessionsisimportantbecauseitteachespeopletohonorothers;italsocommunicatesbelongingtothechildwhoisspendingtimeattheotherhome.

尊重他人的所有物是很重要的,因为这教会人要尊重他人;这也给回到另一个家的孩子传达了一种归属感。

IrecommendaCrockpotcookingstyle.Stepfamilieschoosingthisstyleunderstandthattimeandlowheatmakeforaneffectivecombination.

我推荐一种瓦罐煨汤式的方法。

选择这种方式的继亲家庭明白,时间和低温能导致一种有效的融合。

Asthejuicesbegintoflowtogether,imperfectionsarepurified,andthebeneficial,desirablequalitiesof

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1