ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:20 ,大小:70KB ,
资源ID:2653863      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2653863.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(顺应理论与口译研究-刘楠.ppt)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

顺应理论与口译研究-刘楠.ppt

1、顺应理论与口译研究顺应理论与口译研究2013-6-12刘 楠一、顺应理论.顺应理论的提出顺应理论的提出 国际语用学会(IPrA)秘书长Jef.Verschueren 在语用学新解(Understanding Pr agmatics,1999)一书中系统地提出了“语言顺应理论”(the Theory of Linguistic Adaptation),以一种新的视角来考察语言的使用。.对语用学的新解对语用学的新解传统学派:语音学 神经语言学 音位学 心理语言学 形态学 社会语言学 句法 认知语言学 语义学维索尔伦:语用学是一种与人类诸种行为中的语言现象的使用相关的、且从认知的社会的和文化的整体角

2、度对语言现象的综观。1.3 1.3 对顺应理论的分析对顺应理论的分析.使用语言就是选择语言。语言的使用是一个经常不断的、有意无意的、受语言内或语言外因素左右的语言选择过程。(Verschueren,1999:55-56)。.语言的三个特性语言的三个特性变异性(variability):语言具有一系列可供选择的可能性。商讨性(negotiability):所有的选择都不是机械地、或严格按照形式功能关系作出,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成。顺应性(adaptability):能够让语言使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际需要。.语言顺应语言顺应l顺应理论认为,语言顺应不是单向

3、的而是双向的或多维的。即,语言顺应语境,或语境顺应语言或两者同时顺应。l语言顺应包括:语境关系顺应(Contextual Correlates of Adaptability)结构客体顺应(Structural Objects of Adaptability)动态顺应(Dynamics of Adaptability)顺应过程的意识凸显(Salience of Adaptation Process)二、顺应理论在口译中的应用.口译口译顺应动态过程顺应动态过程l口译是理解、脱离原语外壳、重新表达的过程,强调语境、交际双方、译员的思维模式,精力分配及能力等动态互动关系。l整个过程根据不同时间、地点

4、、人物、交际目的进行不同的处理调整,口译过程看成是译者进行多种选择的叠加,交际过程是动态的。.影响口译的相关变量影响口译的相关变量l口译是一种具有跨语言、跨文化特征的交际,所以影响口译的相关变量要比单语交际更为复杂。l具体体现在语境、语言结构、语言选择的动态顺应和顺应过程的意识程度这四个方面。.口译中语境的顺应l译文语言的选择要顺应语言语境,情景语境,文化语境。l例如有些词语具有很强的时代感,反映了世界发展的最新动态:nuclear-free zone无核区ageism老龄歧视。l由于文化的差异,两种语言存在着文化空缺。要求译员弥补这种文化空缺引起的含义不明。lThe Hong Kong do

5、g指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。l中:史密斯先生,欢迎来我市。对于接待不周我们感到非常抱歉,希望您能够谅解。l译:Mr.Smith,welcome to our city.We apologize for the poor reception and beg for your forgiveness.l温总理引用管子的诗句“招远在远近,避祸在除怨”。l口译:”To win friends from afar,one needs to have good relations with his close neighbors.To avoid anversiry,one needs to try

6、 to ease annersity.l这里做了意译处理,便很好的避免了文化空缺造成的含义不详。.口译中语言结构的顺应l顺应语言结构包括声音结构、词汇、句子、篇章等。l在逻辑上汉语习惯按时间顺序,并且将重要的事情放在最后说,如中国的评书讲究压轴。l在空间上,汉语是由大到小的方式。l在词汇的运用,英语中冠词、介词的运用十分明显。l我们坚持出口与进口并重,利用外资和对外投资并举,全面提升开放型经济水平。lWe continues to put equal emphasis on exports and imports,encouraged foreign investment in China a

7、nd Chinese investment overseas,and made comprehensive improvements to Chinas open economy.l政府管理和服务水平有待提高,廉政建设亟需加强。lGovernment administration and services need to be improved,and efforts to build clean government need to be intensified.l各国有各国自己的优势。lEach country has its own advantages.口译中的动态顺应口译中的动态顺应

8、l动态顺应是Verschueren顺应理论的核心内容,语境顺应和语言结构顺应为我们提供了顺应的内容,而这些内容必须在应用于具体的动态顺应中才有意义。l语言选择过程的动态顺应可以体现在三个方面:l第一,时间顺应。语言在理解和输出上会根据时间因素,时代特点而有不同。译者要顺应时间环境进行语言上的调整。l第二,在语境方面。l第三,语言结构的灵活变化。.口译中顺应过程的意识程度口译中顺应过程的意识程度l“语言使用者或多或少都意识到自己在使用语言时正在干什么”(Verschueren1999:187)。l译员作为交际双方的中介,在理解含义的基础上,在了解双方的语言表达习惯差异的基础上,经过反复协商后选择适合双方的语言表达方式,使译语再现源语的所有意义。l这一选择是有意识的策略选择,并且根据不同的动态语境因素影响顺应的意识程度。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1