ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:26.29KB ,
资源ID:2628458      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2628458.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(顺应论视角下《红楼梦》茶文化翻译策略选择--基于两个英译本的比较研究.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

顺应论视角下《红楼梦》茶文化翻译策略选择--基于两个英译本的比较研究.docx

1、顺应论视角下看红楼梦茶文化翻译策略选择基于两个英译本的研究摘要:Vershueren的顺应论虽是语用学领域里发展的理论,但是它对翻译也有很强的解释力。从语言顺应论视角来看,翻译实质上就是译者对目的语动态的选择和顺应的过程。本文以顺应论为理论基础,分析杨宪益、戴乃迭和霍克斯的两部红楼梦英译本在茶文化翻译中策略的取舍,探讨译者为满足读者阅读需要和顺应文化语境的目的而采用的个性化翻译策略。关键字:顺应论;红楼梦;英译本;茶文化;翻译策略On the Choice of Translation Strategies on Tea Culture in Hong Lou Meng from the Pe

2、rspective of Adaptation TheoryBased on Analysis on the Two English VersionsAbstract:Although Vershuerens Adaptation Theory developes from pragmatics, it also has a strong translation explanatory power. From the perspective of linguistic adaptation, translation is essentially a dynamic process of cho

3、ice-making and adaptation of the target language. Based on Adaptation Theory, this paper analyses the different translating methods of tea culture. In the two English versions, the translators choice of translation strategies is to satisfy the readers needs and to adapt dynamic context. Key words: A

4、daptation Theory; English Versions; Tea Culture; Translation Strategies; Hong Lou Meng我国茶文化历史悠久、博大精深,茶事纷繁复杂,茶诗异彩纷呈,只要一翻开这部古典名著,顿觉泛黄书页上四溢茶香,和着笔尖文字深深流淌进读者的心。 红楼梦谈到茶事的有300多处,其描写茶文化的篇幅之广、细节之精、意蕴之深、文采之斑斓实为中国小说史上所罕见,从中体现出的茶文化丰富多彩,记录了茶之名,茶之具,茶之水,茶之礼和茶之诗。因此有了“一部红楼梦,满纸茶叶香”之说。然而中西方语言不同,思维方式与风俗习惯各异,要将这博大精深的茶文化

5、传译成功,既又顺应原文的审美深度,又能让读者感同身受,就需要译者选用恰当的翻译策略来传播中华茶文化。异化和归化是德国译者Schleiermacher1813年关于翻译概念的著名表述。他认为异化翻译的“译者尽量不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者”,而归化翻译“尽可能不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。”后来这一术语得到美国翻译理论家Lawrence Venuti的发展,他做出了进一步的解释,异化要求译文尽量采取作者所使用的原语表达方式来传达原文内容,它有利于两种异质文化和语言的相互交流渗透、相互融洽。而归化翻译策略要求译文尽量采取译语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。这一策略淡化了原

6、文的陌生感,消除语言及文化障碍,使译文看上去好像是译语的原作,通俗易懂。基于这两种翻译策略,我们可以从两个红楼梦的译本比较中勾勒出译者的翻译策略选择。Vershueren的顺应论认为,语言的使用就是一个不连续的选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部的还是外部的原因。(Vershueren, 2000:55) Vershueren提出的这个“选择顺应”论,宏观上对语言现象从人类认知、社会、文化等方面进行综合考察;在微观层面上对语言结构所有层次进行语言顺应研究。翻译是一个跨语言,跨文化的交际行为。译者一方面要进行语码选择和转换,另一方面译者的选择又要受到认知,文

7、化等诸多因素的影响,这就是顺应论在翻译中的启示。其次,语言使用者之所以能够做出选择是因为语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability),其中顺应性是核心。翻译过程中要做到顺应,首先是要做好选择,即理解原文本,选择意义;其次在翻译所选意义时译者还会面临多种翻译策略和表达方式的选择,这就要求译者要明确自己的翻译目的,选择顺应的对象;最后选择恰当的翻译策略,实现相应的顺应。顺应论对翻译有很强的解释力,尤其是近几年常被用于对文学翻译的探讨中,笔者拟在顺应论的理论框架下,结合Venuti的归化和异化策略比较分析,以杨宪益和霍克斯两个英译

8、本为研究对象,针对红楼梦中的茶文化翻译进行分析,考察译者在翻译策略上做出的顺应性选择。本文从茶之名,茶之具,茶之礼和茶之诗的翻译来进行探讨。一、茶之名的英译顺应性选择中国茶的名目繁多,千姿百态,红楼梦里的贾府是京中望族,“钟鸣鼎食”、“诗礼管续”,对饮茶的讲究自然也不同于平民百姓之家。比如在日常用茶的种类上就显示出贵族之家的风范。书中提到的茶名就有好几种,例如:采自放春山遣香洞的“仙茗”。如贾母不喜的“六安茶”、妙玉特备的“老君眉”、遏罗国进贡的“退罗茶”、怡红院里常备的“女儿茶”、茜雪端上的“枫露茶”、黛玉房中的“龙井茶”。而对这些茶名的翻译,两位译者采用的方法大致相同:都是直译为主,采用了

9、异化的翻译策略。杨宪益将六安茶译为“Liuan tea”,龙井茶 “Longjing tea”,普洱茶“Puer tea”,女儿茶“Nuer tea”和老君眉“Pariarchs eyebrows”。 霍克斯也用同样的方法把六安茶译为“Lu-an tea”,普洱茶“Pu-er tea”,枫露茶“Fung loo tea”和老君眉“Old mans eyebrows”,这种异化策略很好的保留了原文背后的文化色彩,无差别的传递原文文化。笔者认为,茶是中国文化中独有的风景,茶名是中国茶文化历史的积淀,要真正了解中国茶文化,就需要纯正的吸取。对于目的语读者而言,无论采用何种策略,都不影响他们对这些茶名

10、的理解。可是谈到文化交际,读者对直译或音译过来的茶名会有更为直观的印象,可以用于他往后的交际中。那么异化就不仅保留了原文文化特色,又扩大了目的语读者的文化视野,顺应了具体的交际语境。二、茶之具的英译顺应性选择曹雪芹在红楼梦中描写了许多制作精良、品质高雅的茶具。好茶配美器是自古有之。小说中各处都能看到精美茶具的身影,曹雪芹在大篇幅描写这些喝茶场景时,并不在意着墨于泡的什么茶而是在盛茶的器皿上。拢翠庵品茶一回中,妙玉为贾母、黛玉、宝钗和宝玉端出了各个美轮美奂的茶具,这些茶具都是出身名家,价值千金,亦是古玩珍品。这些同还集名人书法、绘画、诗词、工艺于一身,使人在品茶时还能欣赏把玩,平添了无穷的高雅情

11、趣。比如宝钗的茶杯:(1)又见妙玉另拿出两只杯来一个旁边有一耳,杯上镌着“颁瓟斝”三个隶字,后有一行小真字是“晋王恺珍玩”,又有“宋元丰五年四月眉山苏轼见于秘府”一行小字。(曹雪芹,2004:279)杨译:Then he saw Miaoyu produce two cups, one with a handle and the name in uncial characters: Calabash Cup. In smaller characters it bore the inscriptions “Treasured by Wang Kai of the Jin Dynasty” and

12、 “In the fourth month of the fifth year of the Yuan Feng period of the Song Dynasty, Su Shi of Meishan saw this cup in the Imperial Secretariat.”(Yang Hsien-yi, 1994(Vol ): 293)霍译:He watched her as she got cups out for the girls.One of them, a cup with a handle, hadTHE PUMPKIN CUPcarved in li-shu ch

13、aracters on one side andWang Kai his Treasurein little autograph characters. On the back, followed by another column of tiny characters:Examined by Su Dong-po in the Inner TreasuryFourth month Yuan-feng era. (Hawkes, 1978: 771)“颁瓟斝”中“斝”是古代酒器之名;“颁瓟文化”即是俗称的“葫芦”一类的植物。把一个斝的模子套在小颁瓟上,让颁瓟按斝模的形状长大成型,成熟后挖瓤去籽

14、风干,拿来作为饮酒、饮茶的器具。所以霍克斯译为“the pumpkin cup”变成了南瓜做的杯子了。可能是由于霍克斯考虑到西方人对葫芦的陌生,改用常见的南瓜来取得读者的共鸣,但是笔者认为这样的改动把器皿的性质都改变了,是不可取的。在翻译时,译者虽然要考虑译入语的文化背景,但是还是要基于原文的基础上的。反观杨宪益的“Calabash Cup”就是正确的传达了这一信息,可见在翻译特色词的时候,异化还是更为可取的。其次,在译“晋王恺珍玩”和“宋元丰五年四月眉山苏轼见于秘府”时,霍克斯把“晋”、“宋”和“秘府”都省略不译,虽然对目的语读者不会造成很大的误解,但是却会造成表达得不够深入。在曹雪芹的审美

15、世界里古就是美,用古器就是行古道。一个“晋”和“宋”字就能体现杯子的历史久远,是审美价值很高的古董,也显示了贾府这一名门望族在当时社会的豪华与气魄来。此外,小说中的“秘府”并不是杨译的Imperial Secretariat,也不是霍译的Inner Treasury。经后人研究,曹雪芹杜撰的“秘府”正是实指“东坡雪堂”。由此可见,译者翻译时会受到时代背景的限制和自身对原文文本认识的局限,造成了原文文本和译文文本的不等值。但是总体上来看,杨译本表达更为全面,清晰。顺应了源语和目的语读者的认知结构和环境,对原文和译文做出了成功的动态转换。三、茶之礼英译的顺应性选择我国饮茶历史源远流长,在长期的饮茶

16、活动中逐渐形成了独特的风俗习惯,饮茶风俗很多,经过社会的熏陶,有些风俗成了大家礼数。曹雪芹是中华传统文化集大成者,在红楼梦中他也全面展示了这种传统的风习。例如“以茶祭祀”、“以茶待客”、“以茶代酒”、“以茶赠友”、“以茶泡饭”、“以茶论婚”种种,曹雪芹在第七十八回里描写宝玉芙蓉花前祭晴雯,在读完祭文后“焚帛祭茗”:(2)读毕,遂焚帛祭茗,犹依依不舍。(曹雪芹,2004:573)杨译:After chanting this he burned the silk and poured a libation of tea, still reluctant to leave the place. (Yang Hsien-yi, 1994(Vol ): 675)霍译:When he had finished reading, he made a little flame with the

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1