ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:26 ,大小:53.73KB ,
资源ID:2587935      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2587935.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(厦门金砖五国联合宣言中英文对照版.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

厦门金砖五国联合宣言中英文对照版.docx

1、金砖国家领导人厦门宣言BRICS Leaders Xiamen Declaration中国厦门,2017年9月4日 Xiamen, China, 4 September 2017一、序言1. 我们,中华人民共和国、巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国和南非共和国领导人于2017年9月4日在中国厦门举行金砖国家领导人第九次会晤。围绕“深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”主题,我们致力于本着未来共同发展的愿景,在金砖国家合作已有进展的基础上更进一步。我们还讨论了共同关心的国际和地区问题,协商一致通过金砖国家领导人厦门宣言。1. We, the Leaders of the Federative

2、Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the Peoples Republic of China and the Republic of South Africa, met on 4 September 2017 in Xiamen, China, at the Ninth BRICS Summit. Under the theme BRICS: Stronger Partnership for a Brighter Future, we endeavor to build on our achie

3、vements already made with a shared vision for future development of BRICS. We also discussed international and regional issues of common concern and adopted the Xiamen Declaration by consensus.2. 我们重申,追求和平、安全、发展和合作的宏伟目标和愿望使金砖国家在10年前走到了一起。从此,金砖国家矢志发展经济,改善民生,沿着符合本国国情的发展道路共同走过了一段非凡历程。在历次领导人会晤的推动下,我们致力于

4、协调行动,构建起全方位、多层次的合作势头。我们坚持发展事业,秉持多边主义,共同推动建立更加公正、平等、公平、民主和有代表性的国际政治、经济秩序。2. We reiterate that it is the overarching objective and our desire for peace, security, development and cooperation that brought us together 10 years ago. BRICS countries have since traversed a remarkable journey together on th

5、eir respective development paths tailored to their national circumstances, devoted to growing their economies and improving peoples livelihoods. Our committed and concerted efforts have generated a momentum of all-dimensional and multi-layered cooperation fostered by the previous Leaders Summits. Up

6、holding development and multilateralism, we are working together for a more just, equitable, fair, democratic and representative international political and economic order.3. 我们始于2006年的合作进程已经培育出互尊互谅、平等相待、团结互助、开放包容、互惠互利的金砖精神,这是我们的宝贵财富和金砖国家合作不竭的力量源泉。我们尊重各自选择的发展道路,理解和支持彼此利益。我们一直坚持平等团结,坚持开放包容,建设开放型世界经济,

7、深化同新兴市场和发展中国家的合作。我们坚持互利合作,谋求共同发展,不断深化金砖务实合作,造福世界。3. Our cooperation since 2006 has fostered the BRICS spirit featuring mutual respect and understanding, equality, solidarity, openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation, which is our valuable asset and an inexhaustible source of stren

8、gth for BRICS cooperation. We have shown respect for the development paths of our respective choices, and rendered understanding and support to each others interests. We have upheld equality and solidarity. We have also embraced openness and inclusiveness, dedicated to forging an open world economy.

9、 We have furthered our cooperation with emerging markets and developing countries (EMDCs). We have worked together for mutually beneficial outcomes and common development, constantly deepening BRICS practical cooperation which benefits the world at large.4. 我们对合作取得的丰硕成果感到满意,包括成立新开发银行(NDB)和应急储备安排(CRA

10、),制定金砖国家经济伙伴战略,通过安全事务高级代表会议、外长会晤等加强政治安全合作,深化五国人民的传统友谊等。4. We draw satisfaction from the many fruitful results of our cooperation, including establishing the New Development Bank (NDB) and the Contingent Reserve Arrangement (CRA), formulating the Strategy for BRICS Economic Partnership, strengthening

11、 political and security cooperation including through Meetings of BRICS High Representatives for Security Issues and Foreign Ministers Meetings, and deepening the traditional ties of friendship amongst our peoples.5. 我们回顾乌法和果阿会晤成果,将共同努力深化金砖国家战略伙伴关系,造福五国人民。我们将本着坚定信念,在历次领导人会晤成果和共识的基础上,开辟金砖国家团结合作的第二个“金

12、色十年”。5. Recalling our Summits in Ufa and Goa, we will work together to further enhance BRICS strategic partnership for the welfare of our peoples. We commit ourselves to build upon the outcomes and consensus of our previous Summits with unwavering conviction, so as to usher in the second golden deca

13、de of BRICS cooperation and solidarity.6.我们相信,金砖国家发展前景广阔,合作潜力巨大,我们对金砖国家的未来满怀信心。我们致力于加强如下合作:6. Believing in the broad development prospects of our countries and the vast potential of our cooperation, we have full confidence in the future of BRICS. We commit to further strengthen our cooperation.深化务实合

14、作,促进金砖国家发展。我们将加强发展经验交流,打造贸易投资大市场,促进基础设施联通、货币金融流通,实现联动发展。我们致力于同其他新兴市场和发展中国家建立广泛的伙伴关系。为此,我们将采取平等和灵活的方式同其他国家开展对话与合作,包括“金砖+”合作模式。- We will energize our practical cooperation to boost development of BRICS countries. We will, inter alia, promote exchanges of good practices and experiences on development,

15、and facilitate market inter-linkages as well as infrastructure and financial integration to achieve interconnected development. We shall also strive towards broad partnerships with EMDCs, and in this context, we will pursue equal-footed and flexible practices and initiatives for dialogue and coopera

16、tion with non-BRICS countries, including through BRICS Plus cooperation.加强沟通协调,完善经济治理,建立更加公正合理的国际经济秩序。我们将努力提高金砖国家及新兴市场和发展中国家在全球经济治理中的发言权和代表性,推动建设开放、包容、均衡的经济全球化,以促进新兴市场和发展中国家发展,为解决南北发展失衡、促进世界经济增长提供强劲动力。- We will enhance communication and coordination in improving global economic governance to foster a more just and equitable international economic order. We will work towards enhancement of the voice and representation of BRICS countries and E

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1