ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:51 ,大小:46.96KB ,
资源ID:25604529      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/25604529.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(HeideggerBeingandTime14.docx)为本站会员(b****9)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

HeideggerBeingandTime14.docx

1、HeideggerBeingandTime14NOTE ON THE INDEX AND GLOSSARY Being and Time is a work of many interwoven themes, where words are used in strange ways made stranger still by the shift to another language. The reader must constantly remind himself of how specific expressions are used, and he must recall the

2、contexts in which they have appeared before. In our index of English expressions we have tried to list most of those which he may have occasion to look up, indicating which German expressions they have been used to translate and the chief passages in which they appear. We have also provided a German

3、-English glossary for the benefit of the reader who needs a translation as an aid in studying the German text, or who has read other works of Heidegger or discussions of his theories and wants to know how we have handled specific problems. We have taken the reader into our confidence, as it were, ex

4、posing not only the pedantic consistency with which many expressions have been treated but also our many departures from consistency when a little more pedantry might have been warranted. Rather than overloading the index and glossary with trivial details, we have made no effort to list all the impo

5、rtant expressions which belong to the same family, but have usually chosen one or two to serve as representatives for the rest. We have, however, used the expression But cf. to introduce members of the family which have been handled in ways other than those which our main entry suggests; we have don

6、e so even in some cases where these exceptions are quite trivial. In both the index and the glossary we have usually tried to list all the equivalents, for expressions of each family for which an entry is made. In those, cases where our list is incomplete, we have usually indicated this by an etc.;

7、and we can assure the reader that most of the expressions covered by this abbreviation are of little philosophical importance. In the index, an asterisk (*) attached to a German expression means that to the best of our knowledge this expression has always been translated by some member of the family

8、 for which the entry is made. Similarly, in the glossary we have used asterisks to indicate those English expressions which (again to the best of our knowledge) have been used solely to translate the corresponding German expression and its cognates. When several equivalents are listed, we have put t

9、he more frequent ones first. If a word not marked with an asterisk is given as an equivalent for an expression listed in the glossary, but is not itself listed in the index (or vice versa), we have sometimes indicated in parentheses the other expressions to which it corresponds. When an English expr

10、ession has been used to translate several German words of which only one or two are of philosophical interest, we have often confined our index references explicitly to these. When two or more English expressions have been used to translate the same German word, we have sometimes found it convenient

11、 to put all the references together under a single entry. See, for example, our entries for assign and refer. In the index we have usually made no attempt to indicate all the passages in which an expression occurs. Indeed there are several expressions of the utmost importance, occurring nearly on ev

12、ery page, for which we have been content to -503- list only a few key passages or even none at all. When, however, we have some reason to suppose that our list is complete, we have indicated this with a dagger (). In general, the less frequently a word appears, the fuller our coverage. In both the i

13、ndex and the glossary we have used the abbreviation ftn. to indicate the pages on which our relevant footnotes are to be found. In the index we have sometimes used the abbreviation df. to designate the chief passages in which the author has discussed the meaning of an expression, if these do not coi

14、ncide with those in which it first appears; we have done so even in some cases where the author would probably not feel that he has given a full or official definition. The fullness and accuracy of both index and glossary are due in large measure to the extensive and careful records prepared by Miss

15、 Marjorie Ward. She is not responsible, however, for any errors we have made in supplementing her records or reducing them to a more compact form. All references are to the pagination of the later German editions as indicated in our margins. -504- GLOSSARY OF GERMAN EXPRESSIONS abblenden: *dim down

16、Abgeschlossenheit: (See abschliessen.)Abgrund: *abyss (ftn. H. 152 ) abknftig: derivative (ftn. H. 329 ) ableben: *demise (ftn. H. 247 abschliessen, Abschluss: *settle; conclude (H. 184 , 259 ) Abstand: distance abstandmssig, Abstndigkeit: *distantial, *distantiality Absturz: *downward plunge abtrgl

17、ich: *detrimental Abwesenheit: absence (Fehlen; Mangel, H. 9 ; etc.) Aktionsart: aspect alltglich, Alltglichkeit; Alltag: *everyday, *everydayness But cf. alle Tage (every day, H. 370 ) (ftn. H. 16 ) an: at; to; etc. (ftn. H. 54 ) Analyse: analysis, analyse Amalytik: *analytic der Andere: the Other,

18、 etc. Angabe, angeben: assign; tell (erzhlen, Aufschluss geben, sagen, Anweisung, etc.); cite (anfhren); etc. (ftn. H. 408 ) Angnglichkeit, angehen: matter (verb); be feasible (*tunlich, H. 337 ) angleichen: *liken; *assimilate (ftn. H. 214 ) Angst: *anxiety; dread (H. 190 n. iv) (ftn. H. 182 , 277

19、) anhalten: persist (H. 134 ); persevere (H. 354 ) But cf. Anhalt (support, foothold); ansichhalten (hold itself in, H. 75 , 80 ) (ftn. H. 354 ) ankommen, anknftig: *come along, *come on, *oncoming; etc. But cf. Ankunft (*arrival, H. 250 ) Anruf, anrufen: appeal (ftn. H. 269 , 273 ) Ansatz, ansetzen

20、: *approach; regard; start; posit; etc. anschauen. Anschauung: behold (schauen, H. 37 , 169 ); intuit, intuition (ftn. H. 27 , 402 ) anschneiden: *take the first cut (ftn. H. 150 ) ansichhalten: hold itself in But cf. entry for anhalten above. (ftn. H. 75 ) An-sich-sein: Being-in-itself, Being-inthe

21、mselves (An-ihm-selbst-sein, H. 90 ) (ftn. H. 75 ) ansprechen: address; consider (ftn. H. 37 , 408 ) Anthropologie: *anthropology (ftn. H. 17 ) anvisieren: *set our sights anweisen, angewiesen, Angewiesenheit: submit, submission; *enjoin, *injunction; allot; assign; dependent (*abhngig; etc.); *inst

22、ruct, *instruction; tell (H. 19 , 43 , 115 ); provide (H. 19 ) (ftn. H. 68 , 87 ) anwesend: *having presence But cf. Anwesenheit (presence). (ftn. H. 326 ) Anwesenheit: presence But cf. anwesend (*having presence). (ftn. H. 25 , 326 ) anzeigen, Anzeige: indicate; call attention (ftn. H. 77 ) apophan

23、tisch: *apophantical artikulieren: *Articulate (ftn. H. 153 ) sthetisch: *aesthetic auf. to; for; etc. (ftn. H. 84 , 329 ) aufdecken: uncover; expose (freilegen, H. 375 ; sich aussetzen, H. 376 ) aufdringlich: *obtrusive (ftn. H. 74 ) Aufenthalt: dwelling; sojourn (H. 24 ); *stop for a while H. 303

24、) (ftn. H. 61 ) -505- auffllig, auffallend: *conspicuous ftn. H. 74 ) aufgehen: *be absorbed; rise (H. 412 ) (ftn. H. 54 ) aufhalten: dwell; hold up (vorhalten, H. 266 ) (ftn. H. 61 , 354 ) aufrufen, Aufruf: *summon (ftn. H. 269 , 273 ) Aufsssigkeit: *obstinacy (ftn. H. 74 ) aufschliessen: *lay open

25、 But cf. Aufschluss (information; tell; etc.) (ftn. H. 75 ) das Auf-sich-zu: *the towardsoneself (ftn. H. 329 ) sich aufspreizen: *give itself airs (ftn. H. 430 ) aufweisen: exhibit; point out; point to (ftn. H. 53 ) aufzeigen: point out; exhibit; point to (H. 71 ); *point at (H. 215 ) Augenblick: m

26、oment; *moment of vision (ftn. H. 328 , 338 ) ausdrcken, Ausdruck: express, expression But cf. ausdrcklich (explicit; etc.) (ftn. H. 149 ) ausdrcklich: explicit But cf. unausdrcklich (tacit, unexpressed, not explicit, etc.) (ftn. H. 149 ) auseinanderlegen: analyse; take apart (ftn. H. 149 ) ausgleic

27、hen: balance off; *even out (H. 126 ) auslegen: *interpret; lay out (H. 409 ) (ftn. H. 1 , 148 , 149 , 409 ) ausliefern: *surrender ausrichten, ausgerichtet: direct, *directional, *directionality; contribute (H. 82 ) (ftn. H. 102 ) (Note: while Ausrichtung is translated as directionality, Ausgericht

28、etheit is translated as *directedness.) ausrcken: *back away (ftn. H. 339 ) *ausrufen: proclaim aussagen, Aussage: *assert, *assertion; *deposition (H. 197 ) But cf. Aussagesatz (statement); Heraussage (*speaking forth). (ftn. H. 62 , 149 ) Aussein auf . . .: *Being out for *Being out to get . . . (

29、H. 261 ) usserlich: *superficial; external (ftn. H. 339 ) das Ausser-sich: *the outside-of-itself Aussersichsein: *Being-outside-of-itself aussprechen: express; *speak out (H. 168 f) But cf. unausgesprochen (tacit; unexpressed); Ausspruch (pronouncement; etc.); Aussprache (pronouncing; etc.). (ftn.

30、H. 149 , 167 , 224 , 408 ) Ausstand, ausstehen: *outstanding; has yet to be given (H. 205 , 210 ) (ftn. H. 236 , 250 ) ausweisen: demonstrate (ftn. H. 53 ) bedeuten, Bedeutung, Bedeutsamkeit: *signify, signification, *significance (ftn. H. 1 , 87 ) (Note; Bedeutsamkeit has always been translated as

31、significance, which, however, has also been used occasionally for Bedeutung.) bedrohen: threaten befinden, befindlich, Befindlichkeit: *state-of-mind; to be found; find But cf. Befund (findings; datum, H. 53 ; find) (ftn. 134 , 137 , 328 ) (Note: Befindlichkeit has always been translated as state-of-mind, which has also been used occasionally for befinden and befindlich.) befragen: *interrogate befr

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1