ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:68 ,大小:81.58KB ,
资源ID:25496323      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/25496323.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(安那般那手册中英对照版.docx)为本站会员(b****9)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

安那般那手册中英对照版.docx

1、安那般那手册中英对照版缩写词汇 巴利语发音 下载字体Manual of Mindfulness of Breathing安那般那手册npna DpanibyLedi Saydaw Mahthera,Aggamahpaita, D. Litt. 雷迪西亚多著Translated into English byU Sein Nyo Tun(Late of the Indian Civil Service)Prepared and presented byS.S. Davidson英译汉:miaohuang中英对照版:2013-6-17Buddhist Publication SocietyKand

2、y Sri LankaThe Wheel Publication No. 431/432Published in 1999Copyright 1999 by Buddhist Publication Society ISBN 9552401941For this edition the original translation by U Sein Nyo Tun has been modified in certain respects to improve readability. BPS Online Edition (2011) Digital Transcription Source:

3、 BPS Transcription ProjectFor free distribution. This work may be republished, reformatted, reprinted and redistributed in any medium. However, any such republication and redistribution is to be made available to the public on a free and unrestricted basis, and translations and other derivative work

4、s are to be clearly marked as such.免费发行。本作品允许任何媒体形式的再版、重排、重印、印发。然而,任何此类再版与分发须以对公众免费与无限制的形式进行,翻译及其他衍生作品也要清楚标明本声明。ContentsEditors Foreword编者序言The Venerable Ledi Araavihravs Mahthera of Monywa, better known as the Venerable Ledi Saydaw, Aggamahpaita, D. Litt., is described in the short biography reprod

5、uced at the end of this work as “perhaps the outstanding Buddhist figure of this age.”The essential meaning is that if one is established in mindfulness of the body, one can successfully undertake the work of tranquillity and insight, because one has firm control over ones mind and thus it is certai

6、n that in this very life one cannot miss Nibbna. If, however, like the madman, one has no control over ones mind because one continues to live apart from the work of mindfulness of the body, one is unable to approach the work of tranquillity and insight, and hence will miss Nibbna.There are many deg

7、rees of control over ones mind. In this world, ordinary persons who are not insane have sufficient control over their minds to perform their various day to day tasks, to fulfil both their individual and social responsibilities. This is one kind of control.“Making the mind extremely delighted” (abhip

8、pamodaya citta) means that when the perception of the mind is extremely clear, one makes the mind extremely delighted by repeatedly entering the first and second jhnas (which are associated with rapture, pti).Of this there can be little doubt, and this is the very reason why every attempt should be

9、made to make known to Western readersand in particular English-speaking readersas many as possible of the numerous works originally written by him either in Pli or Burmese. These works are clear and precise expositions of Buddhism, suited to people of wide and differing abilities and understanding,

10、and are invaluable aids for the study and practice of Dhamma in all its aspects.Of works already translated into English every credit must be given to the Pali Text Society, England, for publishing as early as 191314, in their Journal for those years, a translation of selected passages of Yamaka Puc

11、ch Vissajjan“Some Points in Buddhist Doctrine”and again in their Journal for 191516 a translation, by U Shwe Zan Aung, B.A., of the Pahnuddesa Dpan or “Philosophy of Relations.”But it is to Burma that so much is owed for continuing with the translation into English and publication of the works of th

12、is Saydaw, through the medium of the periodical The Light of the Dhamma, which was printed by the Union Buddha Ssana Council Press. The Inaugural Number of this periodical first appeared in 1952 but, unfortunately, publication ceased about eleven years later in 1963, though the publication was reviv

13、ed about 1979.During these first eleven years some seven major works or Dpans, translated by various hands, had been published, in serial form, in The Light of the Dhamma, and all these works continue to be available, both separately and combined together in one volume, The Manuals of Buddhism, publ

14、ished by the Department of Religious Affairs, Rangoon. Regrettably this book, as well as other Buddhist publications, are often extremely difficult to obtain outside Burma and sometimes can be found only in public, university, or Buddhist libraries.Although in the short biography reproduced hereafte

15、r a figure of more than seventy works is shown to have been written by the Venerable Saydaw, when shorter articles not already recorded and many relevant letters, etc., are included, the final figure may well exceed a hundred, as further research continues and an attempt is made to compile a compreh

16、ensive list. In addition, two separate biographies which have been written about Ledi Saydaw still await a competent translator into English and a donor to sponsor publication.The reputation of Ledi Saydaw still lives on in Burma and in the Buddhist world. He was a bhikkhu of great learning and a pr

17、olific writer with a unique style of exposition, and although there are some traditionalists who do not support or agree with some points in his interpretations, there are others who find them of great interest. He was also an austere bhikkhu, yet a very human one, who would often write a whole trea

18、tise or a long letter in reply to a question asked by one of his supporters or enquirers.Apart from accepting many bhikkhu-students from various parts of Burma in order to impart Buddhist education to them, Ledi Saydaw also toured many regions of the country for the purpose of propagating the Buddha

19、 Dhamma. He often delivered discourses on the Dhamma, established Abhidhamma classes and meditation centres, and composed Abhidhamma verses or Abhidhamma summaries, which he taught to his Abhidhamma classes.In the year 1910, while residing at Masoyain Monastery in Mandalay, the Venerable Ledi Saydaw

20、together with the Abhidhaja Mahrahaguru, Masoyain Saydaw of Mandalay (President of the Sixth Great Buddhist Council), the Venerable Saydaw U Nya (who also translated into English Ledi Saydaws Pahnuddesa Dpan (or Paccayuddesa Dpan)“The Concise Exposition of the Pahna Relations,” but published under t

21、he title The Buddhist Philosophy of Relations), and U Shwe Zan Aung B.A.founded the Burma Buddhist Foreign Mission. This project was carried on by the Masoyain Saydaw of Mandalay until the death of his English-educated colleague in this undertaking, the Saydaw U Nya, some thirteen years after the de

22、ath of the Venerable Ledi Saydaw in 1923.There are still monasteries in Burma where his teachings and expositions are preserved and continue to be studied, such as the Kyaikkasan Ledi Meditation Centre in Rangoon, as well as the one established by Ledi Saydaw himself near Monywa under the name Ledit

23、awya Monastery.It is well known that at Mandalay in Burma in 1856 King Mindon (185277) conceived the meritorious idea of having the Pli Tipiaka carved on marble slabs in order to ensure the preservation of the Teaching. The work took from 1860 to 1868 and involved 729 slabs. In 1871 King Mindon conv

24、ened the Fifth Buddhist Council. Outside Burma, however, it is not so well known that a similar mark of respect for the works of the Venerable Ledi Saydaw was made by his supporters at Monywa in Upper Burma after his death. This recognition and treatment of a Buddhist monks works must be unique and

25、gives some indication of the immense importance attached to them.In view of the importance of Ledi Saydaws works and the difficulty of obtaining them in the West, every effort must be made to collect as many of them as possible, either in Pli, Burmese, or translation, and make them accessible to the

26、 West by adding them, by way of presentation, to the large number of his works already held by the British Library in London, where they would continue to be available to bhikkhus, scholars, students, and other readers.In undertaking the printing of the npna Dpan, however, a small effort is being ma

27、de to make this essential exposition available to interested students and readers in both the East and the West. This is done with the earnest wish that others will be encouraged thereby to help make the works of the Venerable Ledi Saydaw known to a wider audience.The Venerable Ledi Saydaw wrote the

28、 npna Dpan in Burmese, but the retention or use of Pli words in translations has always been considered essential; for, in case any doubt might arise as to the translators rendering, the quoting of the Pli ensures that a clear and definite meaning, which may vary in accordance with the context in wh

29、ich they are used, is most often to be found in the original Pli and its Commentaries. In addition to the invaluable aid it provides for students and other interested readers, as a means of reference for study purposes the inclusion of Pli also adds to the translation the savour of the language of t

30、he Buddha himself, as found in the Pli Canon, together with the voice of elucidation of its commentators.S.S. DavidsonSouthsea, 1996中译前言本资料的英译部分是BPS的2011修订版,中译是依据它翻译而来的。后期参照aimwell的修订版进行修正。在后期修正中,发现aimwell版本中有些段落是BPS版本中所没有的,这些段落并非可有可无,估计是各种原因导致BPS版本遗失了这些段落。所以本人把这些段落也添加到了本书中。另外,原BPS版的经文和译文的顺序是:英译、巴利经

31、文。本人依照习惯,调整为巴利经文、英译、中译。BPS和aimwell关于本资料的相关网页分别是:http:/www.bps.lk/olib/wh/wh431-u.htmlhttp:/www.aimwell.org/Books/Ledi/Anapanasati/anapanasati.html另外,巴利经文的中译,是基于元亨寺和清净道论的文字修改而成。中译有两个版本:中英对照版和中文版。中文版是由中英对照版去除了英文部分,以及对一般读者意义不大的巴利词汇而成,显得干净美观一点。但是中英对照版包含更多的背景信息,比如aimwell修订版哪里出错了,还有译者在翻译上有什么疑难等。本文件随时会更新,修正错误。最新的文件请从下面地址获取。如果发现任何错误,也请提交到该网址:安那般那念参考资料:清净道论2009修订版 P267 “安般念”节。(权威)修学入门玛欣德尊者,业处篇。(通俗)正念之道帕奥禅师,“安般入门”节、“身念处 甲、安般念”节如实之见帕奥禅师,第一讲智慧之光帕奥禅师,第三、四章止观法要玛欣德尊者,P55起安那般那念-本雅难陀法师主讲念住呼吸阿迦李达摩达罗尊者入出息念修法管窥德雄尊者 整理观呼吸-平静的第一堂课、佛教禅修直解(同书异译,推荐)德宝法师其他参考资料下载:摄阿毗达摩义论阿毗达摩概要精解摄阿毗达摩义论-表解http:/

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1