ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:24.34KB ,
资源ID:24540323      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/24540323.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(莎士比亚戏剧用词研究.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

莎士比亚戏剧用词研究.docx

1、莎士比亚戏剧用词研究莎士比亚戏剧翻译心得之前传三部曲二莎士比亚戏剧用词研究全世界有很多不同的文化系统,每一个文化系统之中都会有自己的世界文化名人排行,其中,不管如何变化,不管如何演变,有两位先贤的名字必然在列,甚至如果没有这两位先贤的名字,大家就会对这份文化名人排行赫然否肯!这两位先贤的名字,大家一定不会陌生的他们一位是我国的孔子,另一位就是英国的莎士比亚!提起莎士比亚,他的作品即便是在非英语国家也几乎是家喻户晓的他那脍炙人口的十四行诗,鼓舞人心的喜剧,催人泪下的悲剧无一不是让读者与观众口口相颂。现在,莎翁已经离开世间400年了,但是他的戏剧作品依然是对世界有着巨大的艺术魅力,原因在何?小生总

2、结应该有三点其一则是故事情节引人入胜,其二则是对戏剧的基本功的扎实,其三就是莎翁的语言能力。那么,我们就有一个问题要探讨了莎翁究竟掌握多少词汇,他对现代英语在词汇方面的贡献究竟具体体现在哪里?先回答第一个问题。关于莎翁究竟掌握多少词汇上,有人说几百个,有人说上万个,但是学术界目前还是比较公认的是,莎翁掌握的词汇有1500个左右。但同时,也有人做过统计,说莎士比亚在他的戏剧和诗歌中使用过的词汇竟达20000个!为此,小生四处寻找资料,却没有找到令我感觉比较靠谱的答案,但是,我在多篇论文以及论文中发现很多人都引用过这样一句话这句话是本琼生对莎士比亚的一句评价,他说:“莎士比亚不大懂拉丁,更不同希腊

3、文”。我个人感觉,莎翁的词汇应该在两三千左右,因为时间关系,我没有办法一一统计,这个数据是我从词根的角度上进行的粗略计算得来的。原因在于,我觉得莎翁的用词,尤其到后期的时候,他已经非常挥洒了,很多次都是自创的,就如我们今天的“给力”一样。所以,我想莎翁掌握的词不会太多,但是他活学活用创造的那些新词可是不少!再说,第二个问题。莎翁对现代英语的贡献非常之大,上述的莎翁的自创词就是其中之一,我进行简单的研读之后,将自己的心得体会简要归纳后,大体总结出其对现代英语的七大贡献。现列举如下:1. 词性转变2. 前后缀的使用3. 逆向构词法4. 专用词变成普通词5. 旧词赋新义6. 旧词赋新的拼写形式7.

4、复合词构成下面我们就一一列举一下。首先,词性转变,即我们所常说的那些名词活用做动词,或者形容词活用做名词之类。比如film,该词的意思是“在表面覆盖一层薄的或者透明的膜”。英语释义为to coat with a thin or transparent covering。Film一词作为动词是在莎士比亚在哈姆雷特中第一次使用的。哈姆雷特王子的父王死亡的真相之后,对他母亲的所作所为感到十分气愤,在她面前大发感慨,并一再体型母亲他看到了自己父亲的身影:Why,look you there!Look,how it steals away!My father,in his habit as he liv

5、ed!Look,where he goes,even now,out at the portal!瞧,你瞧!他悄悄地离开了!我的父亲,身穿他生前所穿的衣服!瞧!他正在从门口往外走。(第三幕第四场)但是王后以为儿子因失去父亲而感到极度悲痛而精神恍惚,神经粗乱,便说是他心神恍惚而产生的错觉。针对母亲的话,哈姆雷特说:Ecstacy!My pulse,as yours,doth temperately keep time,And makes as the beautiful music: it is not madnessThat I have utterd:bring me to the test

6、,And I the matter will re-word;which madnessWould gambol from. Mother,for love of grace,Lay not that flattering unction to your soul.That not your trespass,but my madness speaks;It will but skin and film the ulcerous place,While rank corruption,mining all within,Infects unseen.心神恍惚!我的脉搏和你的一样正常,跳动得很平

7、稳,很有节奏。我的话不是疯话,不信你可以再重新问我一遍,我可以照原样重复,这可是疯子做不到的。母亲,为了上帝的慈悲,别再安慰自己的灵魂了,别再以为不是你的过失,而是我的神经错乱所致。这样只会在你溃烂的良心表面蒙上一层薄膜,而深处的暗疮则会扩大蔓延。(第三幕第四场)Film作名词的意思是“薄而柔软的膜”,来自古英语的filmen。莎士比亚将古英语中得名词变成了及物动词,从“薄而柔软的膜”变为“使表面裹上一层薄而柔软的膜”,这称得上是莎翁本人的一个用词上的发明吧!其二,前后缀的使用关于前后缀这一点,小生觉得这个词比较有代表性,那就是eventful。这个词的意思是“重大的,有重要意义的,充满大事件

8、的”。英语的释义是momentous or significant;bustling with activity。Eventful这个词能够成为英语中得一个常见词,我们不仅要说起莎士比亚,还要说另外一个人,那就是英国词典之父SamuelJohnson。这是因为,莎士比亚使用该词之后,就再也没有人再使用过,直到1755年约翰逊编纂英语词典将该词收录之后,人们才重新开始起用这个词。该词首先出现是在莎士比亚的皆大欢喜(As you like it)中。在该剧的第三幕第七场中,情绪低落的雅克斯(Jacques)有一段非常精彩的关于七个人生经历的演说,其中就包括世界是个大舞台,每个人都是这个大舞台上的演

9、员的精辟论述:(这一段无法删减,只因为它们在含义上是一个整体,而且这一段就是我们非常熟悉的那句人生就是一出戏的来源,所以,我就给大家全都悉数打上了哈。O(_)O)All the worlds a stage,And all the men and women merely players;They have their exists and their entrances;And one man in his time plays many parts,His acts being seven ages。At first the infant,Mewling and puking in the

10、 nurses arms;Then the whining school-boy,with his satchelAnd shining morning face,creeping like snailUnwillingly to school. And then the lover,Sighing like furnace,with a woeful balladMade to his mistresseyebrow. Then a soldier,Full of strange oaths,and beared like the pard,Jealous in honour,sudden

11、and quick in quarrel,Seeking the bubble reputationEven in the cannons mouth。And then the justice,In fair round belly with good capon lind,With eyes severe and beard of formal cut,Full of wise saws and modern instances;And so he plays his part. The sixth age shiftsInto the lean and slipperd pantaloon

12、,With spectacles on nose and pouch on side;His youthful hose, well savd, a world too wide For his shrunk shank;and his big manly voice,Turning again toward childish treple,pipesAnd whistles in his sound。Last scene of all,That ends this strange eventful history,Is second childishness and mere oblivio

13、n;Sans teeth,sans eyes,sans taste,sans everything.全世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员;他们都有下场的时候,也都有下场的时候。一个人在一生中扮演着多个角色,他的表演可以分为七个时期。最初是婴儿,在保姆的怀中啼哭呕吐。然后是哼哼唧唧的学童,背着书包、满脸红光,像蜗牛一样慢腾腾地不情愿地上学堂。然后是情人,像煤灶一样叹着气,写了一首悲哀的诗歌咏着他恋人的眉毛。然后是个军人,满口发着古怪的誓言,胡须长得像豹子一样,珍惜名誉,动不动就要打架,在枪林弹雨中寻求着泡沫一般的荣誉。然后是法官,胖胖圆圆的肚子塞满了阉鸡,凛然的眼光,整洁的胡须,满嘴都

14、是格言和老生常谈;他就这样扮演着自己的角色。第六个时期变成了趿拉着拖鞋的瘦老头,鼻子上架着眼镜,腰里别着钱袋;年轻时省下来的长袜子套在他皱瘪的小腿上显得异常宽大;他那朗朗的男子嗓音又回到了孩童的尖声细语,听上去像是风笛和哨子。最后一幕也是这段古怪的多事的历史的结束又回到了童年,一片空白,牙掉了,眼瞎了,吃东西也没有味道了,一切都没了。名字的event最早见于1573年,这个词的来源可以追溯到中世纪法语,而中世纪法语的event又源于拉丁语动词evenire,意思是“to happen,come out”。莎士比亚使用该词的原意是“full of events”,但后来该词又引出了新意:“mom

15、entous or important”。英国桂冠诗人骚塞1801年写道:“Thalabawaited calmly for the eventful day”(萨拉巴心情平静地等待着这个重大日子的到来)。无论是原意还是引出的新意,eventful所形容的事情一般都是客观事件,可以使人们想看到的,也可以是人们不想看到的。例如:当我们形容那些功成名就道德人物时,总爱说“They have lived full and eventful lives.”(他们的一生是完整的,经历了许许多多重要事件。) 其三.逆向构词法Impede,这个词的意思是“妨碍,阻止,阻挡某事的进程”。英语的释义是to bl

16、ock or hinder,to slow。在莎士比亚著名悲剧麦克白(Macbeth)中,麦克白将军一直怀有野心要称王,当女巫称他为“King that shalt be!”(未来的君王!)的时候,他立刻把这一令他振奋的消息写信告诉给了夫人。看信之后,夫人得意至极,自言自语道:That I may pour my spirits in thine ear,And chastise with the valor of my tongueAll that impedes thee from the golden round,Which fate and metaphysical aid doth

17、seemTo have thee crownd withal.让我把我的精神力量倾注在你的耳中;命运和玄奇已经准备把金冠罩在你的头上,让我用语言的力量,把阻止你得到那顶王冠的一切障碍驱扫一空吧。(第一幕第五场)首先区分一下hinder和impede,它们是近义词,但意思上还是有一些区别的,hinder一词意味着停止或者阻止,如“The travelers were hindered by storms throughout their journey.”(旅行者们一路上被暴风雨所阻碍。)而impede主要是指由于出现阻塞,堵塞或者其他不利因素而导致的进展缓慢,如“We must guard a

18、gainst policies that appear attractive but offer little real protection and may even impede our ability to protect ourselves.”(有些政策看上去很有吸引力,但实际上不仅不能起到真正保护我们权益的作用,反而会削弱我们保护自身的能力。对于此类政策,我们必须提防。)莎士比亚使用了impede之后,更多还是用这个词的名词形式impediment,在其所有戏剧诗歌中,出现次数远远多于impede本身。其中,真正让大家认可这个词的作品是他的十四行诗第116首Let me not to

19、 the marriage of true mindsAdmit impediments. Love is not love我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍;爱算不得真爱其四,专有词变成普通词关于这一点,小生实在是因为时间有限,找不到特别好的例子,只找到了一些希腊神话中的人名被赋予情感倾向意义的例子,如Pandarus用作动词pander(意思是“勾引”),希腊神话中造福于人类的神普罗米修斯Prometheus用作形容词Promethean(意思是“勇于创造的,富有反抗精神的”),希腊哲学家苏格拉底之妻Xantippe用作普通名词Xantippe之时,就是用于指那些泼辣且爱责骂人的女子。顺

20、便问一句,大家知道苏格拉底因为他的这位泼辣之妻而说出的那句名言吗?O(_)O其五,旧词添新意Gossip该词的意思是“套近乎,闲聊,嚼舌头”。英语的释义是to act as a familiar acquaintance,to talk idly,usually about others。在错误的戏剧里(The Comedy of E rrors)最后一幕中,公爵看到一切误会都解除了,心里感到十分高兴,所以愉快地接受了邀请:With all my heartIll gossip at this feast.我全身心地乐意前来,愿意和你们一起快乐。这里的gossip一词显然那种“to make

21、merry”或者是“make yourself at home”的那种随意作乐之意,或者说不拘束。这个词的来源十分有意思,它是从古英语中的godsibb演变而来,意思是“godparent”而同时,God+sib意思是神的亲戚。词义的演变过程是“神的亲戚教父亲密的朋友酒肉朋友边喝边聊闲聊闲话长舌妇人”。就在同一幕里,当所有的误会都解除了之后,阿米莉亚与自己的丈夫和孩子重新团聚,她非常高兴,当即就请大家好好庆祝一番,她说道:The Duke,my husband,and my children both,And you the calendars of their nativity,Go to

22、a gossipsfeast, and go with me;After so long grief,such nativity!殿下,我的夫君,我的孩儿们,还有你们这些同甘共苦的童儿,大家来参加一场洗礼欢宴,陪我一起高兴吧。吃了这么多年的苦,现在是苦尽甘来了!这里的gossipsfeast是指神父给孩子犀利的时候所举行的庆典。按照传统,洗礼时还有要神父或者神母为孩子起一个吉利的名字。也正是依据这个意思,gossip才有更多的意思得以延续它在英语中的存在。其六,旧词赋有新的拼写形式Alligator该词的意思是“鳄鱼,或者与其相近的一种爬行动物”。英语的释义是“a reptile closel

23、y related to the crocodile”。说到这个词,我们要举出的例子就是几乎家喻户晓的爱情悲剧罗密欧与朱丽叶了。在罗密欧的仆人鲍尔萨泽宣告给主人朱丽叶已经“安息”的消息之后,罗密欧几乎已然绝望,因此他想到了自杀,也因此他想到了那个卖给他毒药的药铺!And in his needy shop a tortoise hung,An alligator stuffd,and other skinsOf ill-shaped fishes.他那个寒碜的铺子里挂着一只乌龟,一条塞满填充物的鳄鱼,还有几张形状丑陋的鱼皮。最早的alligator不是这样拼写的,而是lagarto或者alig

24、arto。这两个词的来源我问了咱们研究生中很多的同学,发现只有西班牙语的拼写是最接近的,西班牙语是这么拼写的el lagarto,意思就是the lizard(蜥蜴)。之后,莎士比亚并没有太多使用这个词,毕竟这个词本身就不会有太多的象征义,本身就是一个比较冷的词汇。但是,我查阅到了一个资料上说,自从莎翁这样拼写这个词之后,因为其巨大的影响力,在1699年的英国皇家字典中,alligator这个拼写方式已经成为了一个公认的形式,甚至美国的佛罗里达的卡车司机会直接用gator指代被扔在街上的,后又被翻新过的旧轮胎,至于原因我想自然不用太多解释了。(因为长途卡车的轮胎都是鳄鱼皮做的,为求耐磨)好了,

25、终于到了第七个了。复合词的构成。Eyeball这个词现在比较普遍的意思是“眼球,视觉器官”,英语释义为“rounded capsule that forms the eye;organ for vision”。但是在最早的时候,是没有这个词的。莎翁使用这个词也算是有几次,因为篇幅关系我就先举一个比较有趣的例子吧!在莎翁的最后的一部戏剧暴风雨里,剧中的合法公爵普洛斯比罗因其胞弟篡权而被流放离开米兰,和女儿米兰达漂流到一个小岛上。由于他懂得魔法,控制了一些小精灵为他服务。一天,他命令空气小精灵隐身,以便听从他的使唤。用说eyeball这个词,先要说一下这些可爱的小精灵们,小精灵的英文名称中有一个p

26、uck,意思是那些调皮捣蛋的可爱小精灵,一般以不同的大自然元素来分类,比如空气精灵,树木精灵,火精灵,雪精灵等等。而这些小精灵使用魔法的时候,就是要紧紧的盯着一个人的眼睛看,至少是其中一个,而那个时候是没有一个词来表达“紧紧盯住人得眼睛,并控制他的行为甚至思想”这个意思的词汇。所以,莎翁就由此施法动作设计了eyeball这个词。其在戏剧中,是这样使用的:Go make thyself like a nympf othe sea:be subjectTo no sight but thine and mine,invisibleTo every eyeball else. Go take thi

27、s shapeAnd hither come int;go,hence with diligence!去把你自己变成一个海中的仙女,除了我和你自己能看见以外,不要让任何人的眼睛看见你,去吧,妆扮好了再来。去吧,用心一点。自此,eyeball这个词就慢慢的口口相送了,其感觉正如赵本山的小品中引用东北话“二”这个词,在他上演这个小品之前,这个词的普遍认同的含义就是一个简单的客观的数字,而现在,几乎全中国的人都知道这个词还有“缺心眼”的意思之后,著名散文家爱默生还在他的Nature中写道:“I become a transparent eyeball;I am nothing;I see all”当然了,eyeball这个词还有一个动词的用法,那就是“上下打量,细细端详”,最后给大家一个例句吧He eyeballed the area of the wall that needed paint。至此,莎翁戏剧翻译的前传论文的第二步已经完成,篇幅稍微有点长,感谢大家愿意与我分享这些东西。小生本人虽然喜欢莎翁,但目前终究还只是停留在浓厚的兴趣上,尚无能力细细品读,若有错误之处,还请见谅,并很乐意虚心求教。感谢大家与我的分享!

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1