莎士比亚戏剧用词研究.docx
《莎士比亚戏剧用词研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莎士比亚戏剧用词研究.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
莎士比亚戏剧用词研究
莎士比亚戏剧翻译心得之前传三部曲
二
莎士比亚戏剧用词研究
全世界有很多不同的文化系统,每一个文化系统之中都会有自己的世界文化名人排行,其中,不管如何变化,不管如何演变,有两位先贤的名字必然在列,甚至如果没有这两位先贤的名字,大家就会对这份文化名人排行赫然否肯!
这两位先贤的名字,大家一定不会陌生的——他们一位是我国的孔子,另一位就是英国的莎士比亚!
提起莎士比亚,他的作品即便是在非英语国家也几乎是家喻户晓的——他那脍炙人口的十四行诗,鼓舞人心的喜剧,催人泪下的悲剧……无一不是让读者与观众口口相颂。
现在,莎翁已经离开世间400年了,但是他的戏剧作品依然是对世界有着巨大的艺术魅力,原因在何?
小生总结应该有三点——其一则是故事情节引人入胜,其二则是对戏剧的基本功的扎实,其三就是莎翁的语言能力。
那么,我们就有一个问题要探讨了——莎翁究竟掌握多少词汇,他对现代英语在词汇方面的贡献究竟具体体现在哪里?
先回答第一个问题。
关于莎翁究竟掌握多少词汇上,有人说几百个,有人说上万个,但是学术界目前还是比较公认的是,莎翁掌握的词汇有1500个左右。
但同时,也有人做过统计,说——莎士比亚在他的戏剧和诗歌中使用过的词汇竟达20000个!
为此,小生四处寻找资料,却没有找到令我感觉比较靠谱的答案,但是,我在多篇论文以及论文中发现很多人都引用过这样一句话——这句话是本·琼生对莎士比亚的一句评价,他说:
“莎士比亚不大懂拉丁,更不同希腊文”。
我个人感觉,莎翁的词汇应该在两三千左右,因为时间关系,我没有办法一一统计,这个数据是我从词根的角度上进行的粗略计算得来的。
原因在于,我觉得莎翁的用词,尤其到后期的时候,他已经非常挥洒了,很多次都是自创的,就如我们今天的“给力”一样。
所以,我想莎翁掌握的词不会太多,但是他活学活用创造的那些新词可是不少!
再说,第二个问题。
莎翁对现代英语的贡献非常之大,上述的莎翁的自创词就是其中之一,我进行简单的研读之后,将自己的心得体会简要归纳后,大体总结出其对现代英语的七大贡献。
现列举如下:
1.词性转变
2.前后缀的使用
3.逆向构词法
4.专用词变成普通词
5.旧词赋新义
6.旧词赋新的拼写形式
7.复合词构成
下面我们就一一列举一下。
首先,词性转变,即我们所常说的那些名词活用做动词,或者形容词活用做名词之类。
比如film,该词的意思是“在表面覆盖一层薄的或者透明的膜”。
英语释义为tocoatwithathinortransparentcovering。
Film一词作为动词是在莎士比亚在《哈姆雷特》中第一次使用的。
哈姆雷特王子的父王死亡的真相之后,对他母亲的所作所为感到十分气愤,在她面前大发感慨,并一再体型母亲他看到了自己父亲的身影:
Why,lookyouthere!
Look,howitstealsaway!
Myfather,inhishabitashelived!
Look,wherehegoes,evennow,outattheportal!
瞧,你瞧!
他悄悄地离开了!
我的父亲,身穿他生前所穿的衣服!
瞧!
他正在从门口往外走。
(第三幕第四场)
但是王后以为儿子因失去父亲而感到极度悲痛而精神恍惚,神经粗乱,便说是他心神恍惚而产生的错觉。
针对母亲的话,哈姆雷特说:
Ecstacy!
Mypulse,asyours,dothtemperatelykeeptime,
Andmakesasthebeautifulmusic:
itisnotmadness
ThatIhaveutter’d:
bringmetothetest,
AndIthematterwillre-word;whichmadness
Wouldgambolfrom.Mother,forloveofgrace,
Laynotthatflatteringunctiontoyoursoul.
Thatnotyourtrespass,butmymadnessspeaks;
Itwillbutskinandfilmtheulcerousplace,
Whilerankcorruption,miningallwithin,
Infectsunseen.
心神恍惚!
我的脉搏和你的一样正常,跳动得很平稳,
很有节奏。
我的话
不是疯话,不信你可以
再重新问我一遍,我可以照原样重复,这可是疯子
做不到的。
母亲,为了上帝的慈悲,
别再安慰自己的灵魂了,
别再以为不是你的过失,而是我的神经错乱所致。
这样只会在你溃烂的良心表面蒙上一层薄膜,
而深处的暗疮
则会扩大蔓延。
(第三幕第四场)
Film作名词的意思是“薄而柔软的膜”,来自古英语的filmen。
莎士比亚将古英语中得名词变成了及物动词,从“薄而柔软的膜”变为“使表面裹上一层薄而柔软的膜”,这称得上是莎翁本人的一个用词上的发明吧!
其二,前后缀的使用
关于前后缀这一点,小生觉得这个词比较有代表性,那就是eventful。
这个词的意思是“重大的,有重要意义的,充满大事件的”。
英语的释义是momentousorsignificant;bustlingwithactivity。
Eventful这个词能够成为英语中得一个常见词,我们不仅要说起莎士比亚,还要说另外一个人,那就是英国词典之父Samuel·Johnson。
这是因为,莎士比亚使用该词之后,就再也没有人再使用过,直到1755年约翰逊编纂《英语词典》将该词收录之后,人们才重新开始起用这个词。
该词首先出现是在莎士比亚的《皆大欢喜》(Asyoulikeit)中。
在该剧的第三幕第七场中,情绪低落的雅克斯(Jacques)有一段非常精彩的关于七个人生经历的演说,其中就包括世界是个大舞台,每个人都是这个大舞台上的演员的精辟论述:
(这一段无法删减,只因为它们在含义上是一个整体,而且这一段就是我们非常熟悉的那句——人生就是一出戏的来源,所以,我就给大家全都悉数打上了哈。
O(∩_∩)O~)
Alltheworld’sastage,
Andallthemenandwomenmerelyplayers;
Theyhavetheirexistsandtheirentrances;
Andonemaninhistimeplaysmanyparts,
Hisactsbeingsevenages。
Atfirsttheinfant,
Mewlingandpukinginthenurse’sarms;
Thenthewhiningschool-boy,withhissatchel
Andshiningmorningface,creepinglikesnail
Unwillinglytoschool.Andthenthelover,
Sighinglikefurnace,withawoefulballad
Madetohismistress’eyebrow.Thenasoldier,
Fullofstrangeoaths,andbearedlikethepard,
Jealousinhonour,suddenandquickinquarrel,
Seekingthebubblereputation
Eveninthecannon’smouth。
Andthenthejustice,
Infairroundbellywithgoodcaponlin’d,
Witheyessevereandbeardofformalcut,
Fullofwisesawsandmoderninstances;
Andsoheplayshispart.Thesixthageshifts
Intotheleanandslipper’dpantaloon,
Withspectaclesonnoseandpouchonside;
Hisyouthfulhose,wellsav’d,aworldtoowide
Forhisshrunkshank;andhisbigmanlyvoice,
Turningagaintowardchildishtreple,pipes
Andwhistlesinhissound。
Lastsceneofall,
Thatendsthisstrangeeventfulhistory,
Issecondchildishnessandmereoblivion;
Sansteeth,sanseyes,sanstaste,sanseverything.
全世界是一个舞台,
所有的男男女女不过是一些演员;
他们都有下场的时候,也都有下场的时候。
一个人在一生中扮演着多个角色,
他的表演可以分为七个时期。
最初是婴儿,
在保姆的怀中啼哭呕吐。
然后是哼哼唧唧的学童,背着书包、
满脸红光,像蜗牛一样慢腾腾地
不情愿地上学堂。
然后是情人,
像煤灶一样叹着气,写了一首悲哀的诗歌
咏着他恋人的眉毛。
然后是个军人,
满口发着古怪的誓言,胡须长得像豹子一样,
珍惜名誉,动不动就要打架,
在枪林弹雨中寻求着
泡沫一般的荣誉。
然后是法官,
胖胖圆圆的肚子塞满了阉鸡,
凛然的眼光,整洁的胡须,
满嘴都是格言和老生常谈;
他就这样扮演着自己的角色。
第六个时期
变成了趿拉着拖鞋的瘦老头,
鼻子上架着眼镜,腰里别着钱袋;
年轻时省下来的长袜子套在他皱瘪的小腿上
显得异常宽大;他那朗朗的男子嗓音
又回到了孩童的尖声细语,听上去像是
风笛和哨子。
最后一幕——
也是这段古怪的多事的历史的结束——
又回到了童年,一片空白,
牙掉了,眼瞎了,吃东西也没有味道了,一切都没了。
名字的event最早见于1573年,这个词的来源可以追溯到中世纪法语,而中世纪法语的event又源于拉丁语动词evenire,意思是“tohappen,comeout”。
莎士比亚使用该词的原意是“fullofevents”,但后来该词又引出了新意:
“momentousorimportant”。
英国桂冠诗人骚塞1801年写道:
“Thalaba…waitedcalmlyfortheeventfulday”(萨拉巴……心情平静地等待着这个重大日子的到来)。
无论是原意还是引出的新意,eventful所形容的事情一般都是客观事件,可以使人们想看到的,也可以是人们不想看到的。
例如:
当我们形容那些功成名就道德人物时,总爱说“Theyhavelivedfullandeventfullives.”(他们的一生是完整的,经历了许许多多重要事件。
)
其三.逆向构词法
Impede,这个词的意思是“妨碍,阻止,阻挡某事的进程”。
英语的释义是toblockorhinder,toslow。
在莎士比亚著名悲剧《麦克白》(Macbeth)中,麦克白将军一直怀有野心要称王,当女巫称他为“Kingthatshaltbe!
”(未来的君王!
)的时候,他立刻把这一令他振奋的消息写信告诉给了夫人。
看信之后,夫人得意至极,自言自语道:
ThatImaypourmyspiritsinthineear,
Andchastisewiththevalorofmytongue
Allthatimpedestheefromthegoldenround,
Whichfateandmetaphysicalaiddothseem
Tohavetheecrown’dwithal.
让我把我的精神力量倾注在你的耳中;
命运和玄奇已经准备把金冠
罩在你的头上,让我用语言的力量,
把阻止你得到那顶王冠的一切障碍
驱扫一空吧。
(第一幕第五场)
首先区分一下hinder和impede,它们是近义词,但意思上还是有一些区别的,hinder一词意味着停止或者阻止,如“Thetravelerswerehinderedbystormsthroughouttheirjourney.”(旅行者们一路上被暴风雨所阻碍。
)而impede主要是指由于出现阻塞,堵塞或者其他不利因素而导致的进展缓慢,如“Wemustguardagainstpoliciesthatappearattractivebutofferlittlerealprotectionandmayevenimpedeourabilitytoprotectourselves.”(有些政策看上去很有吸引力,但实际上不仅不能起到真正保护我们权益的作用,反而会削弱我们保护自身的能力。
对于此类政策,我们必须提防。
)
莎士比亚使用了impede之后,更多还是用这个词的名词形式——impediment,在其所有戏剧诗歌中,出现次数远远多于impede本身。
其中,真正让大家认可这个词的作品是他的十四行诗第116首
Letmenottothemarriageoftrueminds
Admitimpediments.Loveisnotlove
我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱
其四,专有词变成普通词
关于这一点,小生实在是因为时间有限,找不到特别好的例子,只找到了一些希腊神话中的人名被赋予情感倾向意义的例子,如Pandarus用作动词pander(意思是“勾引”),希腊神话中造福于人类的神普罗米修斯Prometheus用作形容词Promethean(意思是“勇于创造的,富有反抗精神的”),希腊哲学家苏格拉底之妻Xantippe用作普通名词Xantippe之时,就是用于指那些泼辣且爱责骂人的女子。
顺便问一句,大家知道苏格拉底因为他的这位泼辣之妻而说出的那句名言吗?
O(∩_∩)O~
其五,旧词添新意
Gossip
该词的意思是“套近乎,闲聊,嚼舌头”。
英语的释义是toactasafamiliaracquaintance,totalkidly,usuallyaboutothers。
在《错误的戏剧》里(TheComedyofErrors)最后一幕中,公爵看到一切误会都解除了,心里感到十分高兴,所以愉快地接受了邀请:
Withallmyheart
I’llgossipatthisfeast.
我全身心地乐意前来,
愿意和你们一起快乐。
这里的gossip一词显然那种“tomakemerry”或者是“makeyourselfathome”的那种随意作乐之意,或者说不拘束。
这个词的来源十分有意思,它是从古英语中的godsibb演变而来,意思是“godparent”而同时,God+sib意思是神的亲戚。
词义的演变过程是“神的亲戚——教父——亲密的朋友——酒肉朋友——边喝边聊——闲聊——闲话——长舌妇人”。
就在同一幕里,当所有的误会都解除了之后,阿米莉亚与自己的丈夫和孩子重新团聚,她非常高兴,当即就请大家好好庆祝一番,她说道:
TheDuke,myhusband,andmychildrenboth,
Andyouthecalendarsoftheirnativity,
Gotoagossips’feast,andgowithme;
Aftersolonggrief,suchnativity!
殿下,我的夫君,我的孩儿们,
还有你们这些同甘共苦的童儿,
大家来参加一场洗礼欢宴,陪我一起高兴吧。
吃了这么多年的苦,现在是苦尽甘来了!
这里的gossips’feast是指神父给孩子犀利的时候所举行的庆典。
按照传统,洗礼时还有要神父或者神母为孩子起一个吉利的名字。
也正是依据这个意思,gossip才有更多的意思得以延续它在英语中的存在。
其六,旧词赋有新的拼写形式
Alligator
该词的意思是“鳄鱼,或者与其相近的一种爬行动物”。
英语的释义是“areptilecloselyrelatedtothecrocodile”。
说到这个词,我们要举出的例子就是几乎家喻户晓的爱情悲剧《罗密欧与朱丽叶》了。
在罗密欧的仆人鲍尔萨泽宣告给主人朱丽叶已经“安息”的消息之后,罗密欧几乎已然绝望,因此他想到了自杀,也因此他想到了那个卖给他毒药的药铺!
Andinhisneedyshopatortoisehung,
Analligatorstuff’d,andotherskins
Ofill-shapedfishes.
他那个寒碜的铺子里挂着一只乌龟,
一条塞满填充物的鳄鱼,还有几张
形状丑陋的鱼皮。
最早的alligator不是这样拼写的,而是lagarto或者aligarto。
这两个词的来源我问了咱们研究生中很多的同学,发现只有西班牙语的拼写是最接近的,西班牙语是这么拼写的——ellagarto,意思就是thelizard(蜥蜴)。
之后,莎士比亚并没有太多使用这个词,毕竟这个词本身就不会有太多的象征义,本身就是一个比较冷的词汇。
但是,我查阅到了一个资料上说,自从莎翁这样拼写这个词之后,因为其巨大的影响力,在1699年的英国皇家字典中,alligator这个拼写方式已经成为了一个公认的形式,甚至美国的佛罗里达的卡车司机会直接用gator指代被扔在街上的,后又被翻新过的旧轮胎,至于原因我想自然不用太多解释了。
(因为长途卡车的轮胎都是鳄鱼皮做的,为求耐磨)
好了,终于到了第七个了。
复合词的构成。
Eyeball
这个词现在比较普遍的意思是“眼球,视觉器官”,英语释义为“roundedcapsulethatformstheeye;organforvision”。
但是在最早的时候,是没有这个词的。
莎翁使用这个词也算是有几次,因为篇幅关系我就先举一个比较有趣的例子吧!
在莎翁的最后的一部戏剧《暴风雨》里,剧中的合法公爵普洛斯比罗因其胞弟篡权而被流放离开米兰,和女儿米兰达漂流到一个小岛上。
由于他懂得魔法,控制了一些小精灵为他服务。
一天,他命令空气小精灵隐身,以便听从他的使唤。
用说eyeball这个词,先要说一下这些可爱的小精灵们,小精灵的英文名称中有一个puck,意思是那些调皮捣蛋的可爱小精灵,一般以不同的大自然元素来分类,比如空气精灵,树木精灵,火精灵,雪精灵等等。
而这些小精灵使用魔法的时候,就是要紧紧的盯着一个人的眼睛看,至少是其中一个,而那个时候是没有一个词来表达“紧紧盯住人得眼睛,并控制他的行为甚至思想”这个意思的词汇。
所以,莎翁就由此施法动作设计了eyeball这个词。
其在戏剧中,是这样使用的:
Gomakethyselflikeanympfo’thesea:
besubject
Tonosightbutthineandmine,invisible
Toeveryeyeballelse.Gotakethisshape
Andhithercomein’t;go,hencewithdiligence!
去把你自己变成一个海中的仙女,
除了我和你自己能看见以外,
不要让任何人的眼睛看见你,去吧,
妆扮好了再来。
去吧,用心一点。
自此,eyeball这个词就慢慢的口口相送了,其感觉正如赵本山的小品中引用东北话“二”这个词,在他上演这个小品之前,这个词的普遍认同的含义就是一个简单的客观的数字,而现在,几乎全中国的人都知道这个词还有“缺心眼”的意思……
之后,著名散文家爱默生还在他的《Nature》中写道:
“Ibecomeatransparenteyeball;Iamnothing;Iseeall…”
当然了,eyeball这个词还有一个动词的用法,那就是“上下打量,细细端详”,最后给大家一个例句吧——Heeyeballedtheareaofthewallthatneededpaint。
至此,莎翁戏剧翻译的前传论文的第二步已经完成,篇幅稍微有点长,感谢大家愿意与我分享这些东西。
小生本人虽然喜欢莎翁,但目前终究还只是停留在浓厚的兴趣上,尚无能力细细品读,若有错误之处,还请见谅,并很乐意虚心求教。
感谢大家与我的分享!