莎士比亚戏剧用词研究.docx

上传人:b****2 文档编号:24540323 上传时间:2023-05-28 格式:DOCX 页数:12 大小:24.34KB
下载 相关 举报
莎士比亚戏剧用词研究.docx_第1页
第1页 / 共12页
莎士比亚戏剧用词研究.docx_第2页
第2页 / 共12页
莎士比亚戏剧用词研究.docx_第3页
第3页 / 共12页
莎士比亚戏剧用词研究.docx_第4页
第4页 / 共12页
莎士比亚戏剧用词研究.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

莎士比亚戏剧用词研究.docx

《莎士比亚戏剧用词研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莎士比亚戏剧用词研究.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

莎士比亚戏剧用词研究.docx

莎士比亚戏剧用词研究

莎士比亚戏剧翻译心得之前传三部曲

莎士比亚戏剧用词研究

全世界有很多不同的文化系统,每一个文化系统之中都会有自己的世界文化名人排行,其中,不管如何变化,不管如何演变,有两位先贤的名字必然在列,甚至如果没有这两位先贤的名字,大家就会对这份文化名人排行赫然否肯!

这两位先贤的名字,大家一定不会陌生的——他们一位是我国的孔子,另一位就是英国的莎士比亚!

提起莎士比亚,他的作品即便是在非英语国家也几乎是家喻户晓的——他那脍炙人口的十四行诗,鼓舞人心的喜剧,催人泪下的悲剧……无一不是让读者与观众口口相颂。

现在,莎翁已经离开世间400年了,但是他的戏剧作品依然是对世界有着巨大的艺术魅力,原因在何?

小生总结应该有三点——其一则是故事情节引人入胜,其二则是对戏剧的基本功的扎实,其三就是莎翁的语言能力。

那么,我们就有一个问题要探讨了——莎翁究竟掌握多少词汇,他对现代英语在词汇方面的贡献究竟具体体现在哪里?

先回答第一个问题。

关于莎翁究竟掌握多少词汇上,有人说几百个,有人说上万个,但是学术界目前还是比较公认的是,莎翁掌握的词汇有1500个左右。

但同时,也有人做过统计,说——莎士比亚在他的戏剧和诗歌中使用过的词汇竟达20000个!

为此,小生四处寻找资料,却没有找到令我感觉比较靠谱的答案,但是,我在多篇论文以及论文中发现很多人都引用过这样一句话——这句话是本·琼生对莎士比亚的一句评价,他说:

“莎士比亚不大懂拉丁,更不同希腊文”。

我个人感觉,莎翁的词汇应该在两三千左右,因为时间关系,我没有办法一一统计,这个数据是我从词根的角度上进行的粗略计算得来的。

原因在于,我觉得莎翁的用词,尤其到后期的时候,他已经非常挥洒了,很多次都是自创的,就如我们今天的“给力”一样。

所以,我想莎翁掌握的词不会太多,但是他活学活用创造的那些新词可是不少!

再说,第二个问题。

莎翁对现代英语的贡献非常之大,上述的莎翁的自创词就是其中之一,我进行简单的研读之后,将自己的心得体会简要归纳后,大体总结出其对现代英语的七大贡献。

现列举如下:

1.词性转变

2.前后缀的使用

3.逆向构词法

4.专用词变成普通词

5.旧词赋新义

6.旧词赋新的拼写形式

7.复合词构成

下面我们就一一列举一下。

首先,词性转变,即我们所常说的那些名词活用做动词,或者形容词活用做名词之类。

比如film,该词的意思是“在表面覆盖一层薄的或者透明的膜”。

英语释义为tocoatwithathinortransparentcovering。

Film一词作为动词是在莎士比亚在《哈姆雷特》中第一次使用的。

哈姆雷特王子的父王死亡的真相之后,对他母亲的所作所为感到十分气愤,在她面前大发感慨,并一再体型母亲他看到了自己父亲的身影:

Why,lookyouthere!

Look,howitstealsaway!

Myfather,inhishabitashelived!

Look,wherehegoes,evennow,outattheportal!

瞧,你瞧!

他悄悄地离开了!

我的父亲,身穿他生前所穿的衣服!

瞧!

他正在从门口往外走。

(第三幕第四场)

但是王后以为儿子因失去父亲而感到极度悲痛而精神恍惚,神经粗乱,便说是他心神恍惚而产生的错觉。

针对母亲的话,哈姆雷特说:

Ecstacy!

Mypulse,asyours,dothtemperatelykeeptime,

Andmakesasthebeautifulmusic:

itisnotmadness

ThatIhaveutter’d:

bringmetothetest,

AndIthematterwillre-word;whichmadness

Wouldgambolfrom.Mother,forloveofgrace,

Laynotthatflatteringunctiontoyoursoul.

Thatnotyourtrespass,butmymadnessspeaks;

Itwillbutskinandfilmtheulcerousplace,

Whilerankcorruption,miningallwithin,

Infectsunseen.

心神恍惚!

我的脉搏和你的一样正常,跳动得很平稳,

很有节奏。

我的话

不是疯话,不信你可以

再重新问我一遍,我可以照原样重复,这可是疯子

做不到的。

母亲,为了上帝的慈悲,

别再安慰自己的灵魂了,

别再以为不是你的过失,而是我的神经错乱所致。

这样只会在你溃烂的良心表面蒙上一层薄膜,

而深处的暗疮

则会扩大蔓延。

(第三幕第四场)

Film作名词的意思是“薄而柔软的膜”,来自古英语的filmen。

莎士比亚将古英语中得名词变成了及物动词,从“薄而柔软的膜”变为“使表面裹上一层薄而柔软的膜”,这称得上是莎翁本人的一个用词上的发明吧!

其二,前后缀的使用

关于前后缀这一点,小生觉得这个词比较有代表性,那就是eventful。

这个词的意思是“重大的,有重要意义的,充满大事件的”。

英语的释义是momentousorsignificant;bustlingwithactivity。

Eventful这个词能够成为英语中得一个常见词,我们不仅要说起莎士比亚,还要说另外一个人,那就是英国词典之父Samuel·Johnson。

这是因为,莎士比亚使用该词之后,就再也没有人再使用过,直到1755年约翰逊编纂《英语词典》将该词收录之后,人们才重新开始起用这个词。

该词首先出现是在莎士比亚的《皆大欢喜》(Asyoulikeit)中。

在该剧的第三幕第七场中,情绪低落的雅克斯(Jacques)有一段非常精彩的关于七个人生经历的演说,其中就包括世界是个大舞台,每个人都是这个大舞台上的演员的精辟论述:

(这一段无法删减,只因为它们在含义上是一个整体,而且这一段就是我们非常熟悉的那句——人生就是一出戏的来源,所以,我就给大家全都悉数打上了哈。

O(∩_∩)O~)

Alltheworld’sastage,

Andallthemenandwomenmerelyplayers;

Theyhavetheirexistsandtheirentrances;

Andonemaninhistimeplaysmanyparts,

Hisactsbeingsevenages。

Atfirsttheinfant,

Mewlingandpukinginthenurse’sarms;

Thenthewhiningschool-boy,withhissatchel

Andshiningmorningface,creepinglikesnail

Unwillinglytoschool.Andthenthelover,

Sighinglikefurnace,withawoefulballad

Madetohismistress’eyebrow.Thenasoldier,

Fullofstrangeoaths,andbearedlikethepard,

Jealousinhonour,suddenandquickinquarrel,

Seekingthebubblereputation

Eveninthecannon’smouth。

Andthenthejustice,

Infairroundbellywithgoodcaponlin’d,

Witheyessevereandbeardofformalcut,

Fullofwisesawsandmoderninstances;

Andsoheplayshispart.Thesixthageshifts

Intotheleanandslipper’dpantaloon,

Withspectaclesonnoseandpouchonside;

Hisyouthfulhose,wellsav’d,aworldtoowide

Forhisshrunkshank;andhisbigmanlyvoice,

Turningagaintowardchildishtreple,pipes

Andwhistlesinhissound。

Lastsceneofall,

Thatendsthisstrangeeventfulhistory,

Issecondchildishnessandmereoblivion;

Sansteeth,sanseyes,sanstaste,sanseverything.

全世界是一个舞台,

所有的男男女女不过是一些演员;

他们都有下场的时候,也都有下场的时候。

一个人在一生中扮演着多个角色,

他的表演可以分为七个时期。

最初是婴儿,

在保姆的怀中啼哭呕吐。

然后是哼哼唧唧的学童,背着书包、

满脸红光,像蜗牛一样慢腾腾地

不情愿地上学堂。

然后是情人,

像煤灶一样叹着气,写了一首悲哀的诗歌

咏着他恋人的眉毛。

然后是个军人,

满口发着古怪的誓言,胡须长得像豹子一样,

珍惜名誉,动不动就要打架,

在枪林弹雨中寻求着

泡沫一般的荣誉。

然后是法官,

胖胖圆圆的肚子塞满了阉鸡,

凛然的眼光,整洁的胡须,

满嘴都是格言和老生常谈;

他就这样扮演着自己的角色。

第六个时期

变成了趿拉着拖鞋的瘦老头,

鼻子上架着眼镜,腰里别着钱袋;

年轻时省下来的长袜子套在他皱瘪的小腿上

显得异常宽大;他那朗朗的男子嗓音

又回到了孩童的尖声细语,听上去像是

风笛和哨子。

最后一幕——

也是这段古怪的多事的历史的结束——

又回到了童年,一片空白,

牙掉了,眼瞎了,吃东西也没有味道了,一切都没了。

名字的event最早见于1573年,这个词的来源可以追溯到中世纪法语,而中世纪法语的event又源于拉丁语动词evenire,意思是“tohappen,comeout”。

莎士比亚使用该词的原意是“fullofevents”,但后来该词又引出了新意:

“momentousorimportant”。

英国桂冠诗人骚塞1801年写道:

“Thalaba…waitedcalmlyfortheeventfulday”(萨拉巴……心情平静地等待着这个重大日子的到来)。

无论是原意还是引出的新意,eventful所形容的事情一般都是客观事件,可以使人们想看到的,也可以是人们不想看到的。

例如:

当我们形容那些功成名就道德人物时,总爱说“Theyhavelivedfullandeventfullives.”(他们的一生是完整的,经历了许许多多重要事件。

其三.逆向构词法

Impede,这个词的意思是“妨碍,阻止,阻挡某事的进程”。

英语的释义是toblockorhinder,toslow。

在莎士比亚著名悲剧《麦克白》(Macbeth)中,麦克白将军一直怀有野心要称王,当女巫称他为“Kingthatshaltbe!

”(未来的君王!

)的时候,他立刻把这一令他振奋的消息写信告诉给了夫人。

看信之后,夫人得意至极,自言自语道:

ThatImaypourmyspiritsinthineear,

Andchastisewiththevalorofmytongue

Allthatimpedestheefromthegoldenround,

Whichfateandmetaphysicalaiddothseem

Tohavetheecrown’dwithal.

让我把我的精神力量倾注在你的耳中;

命运和玄奇已经准备把金冠

罩在你的头上,让我用语言的力量,

把阻止你得到那顶王冠的一切障碍

驱扫一空吧。

(第一幕第五场)

首先区分一下hinder和impede,它们是近义词,但意思上还是有一些区别的,hinder一词意味着停止或者阻止,如“Thetravelerswerehinderedbystormsthroughouttheirjourney.”(旅行者们一路上被暴风雨所阻碍。

)而impede主要是指由于出现阻塞,堵塞或者其他不利因素而导致的进展缓慢,如“Wemustguardagainstpoliciesthatappearattractivebutofferlittlerealprotectionandmayevenimpedeourabilitytoprotectourselves.”(有些政策看上去很有吸引力,但实际上不仅不能起到真正保护我们权益的作用,反而会削弱我们保护自身的能力。

对于此类政策,我们必须提防。

莎士比亚使用了impede之后,更多还是用这个词的名词形式——impediment,在其所有戏剧诗歌中,出现次数远远多于impede本身。

其中,真正让大家认可这个词的作品是他的十四行诗第116首

Letmenottothemarriageoftrueminds

Admitimpediments.Loveisnotlove

我绝不承认两颗真心的结合

会有任何障碍;爱算不得真爱

其四,专有词变成普通词

关于这一点,小生实在是因为时间有限,找不到特别好的例子,只找到了一些希腊神话中的人名被赋予情感倾向意义的例子,如Pandarus用作动词pander(意思是“勾引”),希腊神话中造福于人类的神普罗米修斯Prometheus用作形容词Promethean(意思是“勇于创造的,富有反抗精神的”),希腊哲学家苏格拉底之妻Xantippe用作普通名词Xantippe之时,就是用于指那些泼辣且爱责骂人的女子。

顺便问一句,大家知道苏格拉底因为他的这位泼辣之妻而说出的那句名言吗?

O(∩_∩)O~

其五,旧词添新意

Gossip

该词的意思是“套近乎,闲聊,嚼舌头”。

英语的释义是toactasafamiliaracquaintance,totalkidly,usuallyaboutothers。

在《错误的戏剧》里(TheComedyofErrors)最后一幕中,公爵看到一切误会都解除了,心里感到十分高兴,所以愉快地接受了邀请:

Withallmyheart

I’llgossipatthisfeast.

我全身心地乐意前来,

愿意和你们一起快乐。

这里的gossip一词显然那种“tomakemerry”或者是“makeyourselfathome”的那种随意作乐之意,或者说不拘束。

这个词的来源十分有意思,它是从古英语中的godsibb演变而来,意思是“godparent”而同时,God+sib意思是神的亲戚。

词义的演变过程是“神的亲戚——教父——亲密的朋友——酒肉朋友——边喝边聊——闲聊——闲话——长舌妇人”。

就在同一幕里,当所有的误会都解除了之后,阿米莉亚与自己的丈夫和孩子重新团聚,她非常高兴,当即就请大家好好庆祝一番,她说道:

TheDuke,myhusband,andmychildrenboth,

Andyouthecalendarsoftheirnativity,

Gotoagossips’feast,andgowithme;

Aftersolonggrief,suchnativity!

殿下,我的夫君,我的孩儿们,

还有你们这些同甘共苦的童儿,

大家来参加一场洗礼欢宴,陪我一起高兴吧。

吃了这么多年的苦,现在是苦尽甘来了!

这里的gossips’feast是指神父给孩子犀利的时候所举行的庆典。

按照传统,洗礼时还有要神父或者神母为孩子起一个吉利的名字。

也正是依据这个意思,gossip才有更多的意思得以延续它在英语中的存在。

其六,旧词赋有新的拼写形式

Alligator

该词的意思是“鳄鱼,或者与其相近的一种爬行动物”。

英语的释义是“areptilecloselyrelatedtothecrocodile”。

说到这个词,我们要举出的例子就是几乎家喻户晓的爱情悲剧《罗密欧与朱丽叶》了。

在罗密欧的仆人鲍尔萨泽宣告给主人朱丽叶已经“安息”的消息之后,罗密欧几乎已然绝望,因此他想到了自杀,也因此他想到了那个卖给他毒药的药铺!

Andinhisneedyshopatortoisehung,

Analligatorstuff’d,andotherskins

Ofill-shapedfishes.

他那个寒碜的铺子里挂着一只乌龟,

一条塞满填充物的鳄鱼,还有几张

形状丑陋的鱼皮。

最早的alligator不是这样拼写的,而是lagarto或者aligarto。

这两个词的来源我问了咱们研究生中很多的同学,发现只有西班牙语的拼写是最接近的,西班牙语是这么拼写的——ellagarto,意思就是thelizard(蜥蜴)。

之后,莎士比亚并没有太多使用这个词,毕竟这个词本身就不会有太多的象征义,本身就是一个比较冷的词汇。

但是,我查阅到了一个资料上说,自从莎翁这样拼写这个词之后,因为其巨大的影响力,在1699年的英国皇家字典中,alligator这个拼写方式已经成为了一个公认的形式,甚至美国的佛罗里达的卡车司机会直接用gator指代被扔在街上的,后又被翻新过的旧轮胎,至于原因我想自然不用太多解释了。

(因为长途卡车的轮胎都是鳄鱼皮做的,为求耐磨)

好了,终于到了第七个了。

复合词的构成。

Eyeball

这个词现在比较普遍的意思是“眼球,视觉器官”,英语释义为“roundedcapsulethatformstheeye;organforvision”。

但是在最早的时候,是没有这个词的。

莎翁使用这个词也算是有几次,因为篇幅关系我就先举一个比较有趣的例子吧!

在莎翁的最后的一部戏剧《暴风雨》里,剧中的合法公爵普洛斯比罗因其胞弟篡权而被流放离开米兰,和女儿米兰达漂流到一个小岛上。

由于他懂得魔法,控制了一些小精灵为他服务。

一天,他命令空气小精灵隐身,以便听从他的使唤。

用说eyeball这个词,先要说一下这些可爱的小精灵们,小精灵的英文名称中有一个puck,意思是那些调皮捣蛋的可爱小精灵,一般以不同的大自然元素来分类,比如空气精灵,树木精灵,火精灵,雪精灵等等。

而这些小精灵使用魔法的时候,就是要紧紧的盯着一个人的眼睛看,至少是其中一个,而那个时候是没有一个词来表达“紧紧盯住人得眼睛,并控制他的行为甚至思想”这个意思的词汇。

所以,莎翁就由此施法动作设计了eyeball这个词。

其在戏剧中,是这样使用的:

Gomakethyselflikeanympfo’thesea:

besubject

Tonosightbutthineandmine,invisible

Toeveryeyeballelse.Gotakethisshape

Andhithercomein’t;go,hencewithdiligence!

去把你自己变成一个海中的仙女,

除了我和你自己能看见以外,

不要让任何人的眼睛看见你,去吧,

妆扮好了再来。

去吧,用心一点。

自此,eyeball这个词就慢慢的口口相送了,其感觉正如赵本山的小品中引用东北话“二”这个词,在他上演这个小品之前,这个词的普遍认同的含义就是一个简单的客观的数字,而现在,几乎全中国的人都知道这个词还有“缺心眼”的意思……

之后,著名散文家爱默生还在他的《Nature》中写道:

“Ibecomeatransparenteyeball;Iamnothing;Iseeall…”

当然了,eyeball这个词还有一个动词的用法,那就是“上下打量,细细端详”,最后给大家一个例句吧——Heeyeballedtheareaofthewallthatneededpaint。

至此,莎翁戏剧翻译的前传论文的第二步已经完成,篇幅稍微有点长,感谢大家愿意与我分享这些东西。

小生本人虽然喜欢莎翁,但目前终究还只是停留在浓厚的兴趣上,尚无能力细细品读,若有错误之处,还请见谅,并很乐意虚心求教。

感谢大家与我的分享!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 图表模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1