ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:15 ,大小:26.69KB ,
资源ID:24234571      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/24234571.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(日语句子的翻译技巧倒译.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

日语句子的翻译技巧倒译.docx

1、日语句子的翻译技巧倒译句子的翻译技巧第二章 倒译 倒译的定义 : 倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。 变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。在有宾语的句子中,这种差异格外明显。中文是“主谓宾”,日语是“主宾谓”。这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。把基本语序扩大,中文就成了“主语状语谓语定语宾语”,日文则是“主语定语宾语状语谓语”。因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋

2、腔洋调,甚至读者不知所云。变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。例(1)西傾太陽、小丘裾遠拡有明入江上、長曲折水平線両端消入白砂丘上今力光投。译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。 (参考日汉互译教程p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。

3、例(2)老訓導重、村上浪六菊地幽芳私前三度目古文芸談方話移、読気書物二冊私書棚抜出、借上、再防空頭巾被風風中出。译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。译文二:老教师再也不劝说,连忙改变话题,谈起村上浪六、菊地幽芳等老作家来,这一番文艺评论我已经聆听过三次。他显得坐立不安,过了一会儿从我书架里抽出两本书,虽然看样子无心思读,可是他却说借去看看,就站了起来,重新戴上防空头巾,一阵风似地顶着冷风出去了。 3、习惯上的原因所

4、谓习惯上的原因,是指维持原序的翻译虽不影响阅读与理解,在句法与修辞上也没有大问题,但是却不符合中国人的语言表达习惯,使人觉得别扭,不自然甚至生硬。例(3)私、市民皆絶大支持得市長。、住Z市、粉骨砕身、期待存。译文:这次承蒙市民们的极大支持,在下荣任一市之长。今后为把Z市建成生活乐园,在下一定不惜粉身碎骨,不辜负大家的厚望。 分析:原文中的“粉骨砕身”,进行了倒译,因为汉语习惯上只说“粉身碎骨”,虽然两者意思上并无出入。与此相似的还有以下词语。 变序类型 1、词语的变序 2、句内变序 句内变序,顾名思义,就是变序仅仅发生在一个句子的内部。例()大通面運送屋二階借、若者一匹猫住。参考译文:年轻人在

5、邻街的搬运公司的二楼租了房子和一只猫住在一起。例()更平凡医者、二人長州藩医者手付重傷対見事一命取留分。参考译文:成功的挽救了连两位长州藩的医生都束手无策的重伤患者这一点,可以进一步的肯定他不是个平庸的医生。3、跨句变序例(6)新出来高速道路森向通、車頻繁往来騒音這上来。 玩具自動車音走眺悪。 何忙走回 笹野上上半身起、車流眺思。参考译文:森林公园的背后是新建的高速公路,车辆穿梭不停,但是却几乎听不到噪音。 看看那些小得像玩具一样的汽车无声地疾驰,亦是桩乐事。 笹野坐在床上,望着远处的车流,不觉想到: “那些家伙跑来跑去忙些什么呀?”4、句内句外同时变序例(7)清吉自分心行来人男女影、見。清吉

6、心一十字街、影方向歩。皆、過去。清吉新未来暗示一。(参看日汉互译教程P27)译文一:清吉不停地审视起自己的内心世界。他的心犹如一个十字街口,形形色色的男男女女从中穿梭而过,奔向各自的去处。然而,这一切不过是往事的再现,无法暗示清吉是否会有崭新的未来。译文二:清吉把自己心上来来往往的各色各样的人物男的女的的影子一个一个地看过。清吉的心是一条十字街,那些影子朝着各自的方向走去。所有的一切都是过去的事情,能够预示清吉崭新未来的东西一个也没有。 倒译的实例1、谓语提前 日语的谓语位于句末,而汉语的谓语一般位于主语之后,宾、补语之前。因此,翻译时需要将某些类型的谓语提前到适当的位置,以符合汉语的词序。(

7、1)少、周囲温度変動強、電源電圧変動安定回路用。译文:可以采用误差小,对环境温度变化适应性强和对电源电压变化也稳定的电路。(2)反応早、温度高必要。译文:为了加速反应,需要提高温度。(3)魚屋店先並、漁穫冷凍魚売大半。译文:即便是鱼店店头摆着的鱼,绝大部分(主语)也是在非洲捕获后冷冻起来的鱼,经过融化再出售的。(4)吉田茂首相側近、吉田後継、反旗翻広川。译文:广川(主语)是吉田茂首相的亲信,然而他却觊觎首相的职位,终于叛离了吉田。 2、日语较长状语汉译后多数要后置 日语一个词或一个短语作状语时,一般汉译不须改变语序,仍可置于谓语之前。日语中较长的状语,汉译时,多数要转移到被修饰语的后边。这是因

8、为,汉语很少把日语中那样长的状语摆在被修饰语之前,而要表述这种前置长状语的内容时,往往是在后边补述,即所谓先讲主干,后谈分枝。常见的状语后移的句子1)由后续接续助词组成的连用修饰句(1)新幹線大阪駅構内就職週末、混雑。译文:新干线大阪车站内非常拥挤,(因为)今天是周末,又正值求职就业的高峰季节。分析:句中划线部分是状语成分,而且很长,如果把它放在中间,前后很难连贯,变成:“新干线大阪车站内因为今天是周末,又正值求职就业的高峰季节,所以十分拥挤。”这个译法有语病,不太顺,所以不如移到后边去效果好,相比之下,第一个译文主谓语直接相连,紧凑得多。另外还有一个译法:“因为今天是周末,又正值就业的高峰季

9、节,新干线的大阪站内分外拥挤。”这个译法虽然很通顺,只是变成了说明文,而原文是写景,最好不要这样变动。要尽量保持原作的语气。(2)後、早教、私恨。 译文:以后千万不要恨我,怪我没早告诉你。(3)願。草、先生下。译文:求您了,请把我留在您身边一段时间吧,无论是除草还是打扫卫生,我什么都能干。(4)四階書斎入。塔包込風雨音機械室入時辺徐鎮福西思。译文:进了四层的书房。福西觉得包围着这塔的风雨声已逐渐减弱,刚才在机械室时,大雨达到了最高峰。 注意:由后续接续助词组成的连用修饰句并不是任何时候都要后置,需根据具体情况选择恰当的翻译方法。例如:(5)私M村話題載、途中彼女硬顔感、聞女厭知思止。参考译文:

10、我本来想提M村的话头,可使说到半截,我注意到她冲我板着脸,我想,或许是不爱听吧,也就打住不说了。2)“”“”组成的连用修饰句 日语中由“动词+助动词连用形(/)”构成的状语使用频率很高,一般译成“仿佛像”“像一样”;当谓语是感觉、思维、语言行为动词,被“”“”修饰时,要将谓语先译出,将状语后移。(1)遠野、前坐人話、相手背後遠虚空焦点眼。译文1:远野即使和坐在眼前的人谈话时,眼睛的焦点也总是离开对方,看着远处。就好像真正的听者是在那人背后的遥远世界里一样。译文2:远野即使和眼前的人谈话时也好像真正的听者是在这人背后的遥远世界里似地眼睛的焦点没有对着他。(2)現在、庭梅花、時時、幼者、自分、抱上

11、、梅。译文 :现在如果庭院里的梅花开了,我依旧常去闻闻梅花的香味,倘若身旁有个孩子,我就会把他抱起来,象我自己童年时被人抱着去闻花那样,叫他也闻闻花香。译文2: 倘若身边有个孩子,我就把他抱起来,象我自己童年时被人抱着去闻花那样,叫他也闻闻花香。比较分析:以上这些用构成的长状语,后移之后,由于句子的主谓宾等主要成分突出出来,译文达到了言简意赅的目的。译文2的句子显得累赘,有的甚至不通顺。所以在一些场合下将长的“”构成的状语后移是个较好的方法。(3)人人上手英語話。译文:那个人英语说得跟美国人一样好。(4)秋来。青空高晴、羽毛吹散、軽綿雲一面浮。空模様日毎日。译文 :秋天来了。淡淡的蓝天一晴万里

12、,显得更高;轻轻的彩云漫空飘舞,仿佛是一口气把羽毛吹遍了云霄。这样的天气,持续多日。 注意“/”等构成的状语是否需要后置,要视情况而定,也不是说在任何时候都要后置。(5)姉微笑。初会日、妖精、神秘的微笑。译文 :姐姐悄悄一笑。那笑就像是初次见面那天一样,是一种仙女般的、神秘的微笑。 3)由的连用形、构成的连用修饰句(1)母、姉顔見。译文:母亲一动不动地注视着姐姐的脸,什么话也没有说。译文2:母亲什么也没说地注视着姐姐的脸。(不通顺)(2)、歩!译文:快点走,别溜溜哒哒的。译文2:不要溜溜哒哒的,快点走。(句子比较短,不如前一种翻译自然)(3)櫛田医師見立上手、技倆卓越人、近所引張凧、毎日夜十一

13、時過夜食戻往診廻風、摑容易。译文:栉田医师精通脉理,医术卓越,因此成了附近一带的红医生,每天东奔西走地出诊,一直忙到晚上十一点多,连晚饭也不能回来吃。因此很不容易找到他。分析:这句话长,有两个连用修饰成分,“毎日夜十一時”和“夜食戻”,译者都移到了谓语“廻”之后,译文非常流畅。如果不移,放在前边显然不通顺。“连晚饭都不回来吃地到处去出诊,一直忙到十一点多”4)由副助词等组成的连用修饰句 日语中,由“动词+”构成的状语也常常出现,翻译时一般可将“”前的修饰语译成结果补语。(1)景色言葉綺麗。译文:四周的景色十分迷人,简直无法用语言来形容。(2)頃校庭廻立木倒思、風揺。译文:这时校园四周的树木被风

14、吹得剧烈摇晃,简直象要倒了一样。(3)話耳。译文:这种事听得太多了,耳朵都磨出茧子来了。 (4)薬飲終、松代冠手拭顔衿首汗拭。滴濡手拭、頭冠。译文:松代喝完药后用盖在头上的头巾擦了一下脸上和脖子上的汗水,又重把手巾盖在头上。手帕已经湿透,简直能拧出水来。 5)其它连用修饰句(1)今夜季節、霧。译文:今天晚上下雾了,在这个季节是很少见的。(2)暖房、十六軒中九軒家庭火燵用。译文:十六户人家里,有九户靠烘笼取暖。(“”修饰“使”“用”之类的动词,表示用途。其译法很不规律,多数译后要移至被修饰语之后,但有时也可按原来语序翻译。例如:“本副教材用”“这本书也可用作教材补充读物”“这本书也可作教材补充读

15、物使用”)3、“(补语)+表示感觉、思维、语言行为的动词谓语”构成的句子 这类句子翻译时有规律可循,即采取倒译的方法,先译出谓语,再译出引用内容(1)三歳息子手引通歩、私子当分間自転車練習、上手新買言訳考。译文:我拉着三岁孩子的手,一边走,一边好像为自己辩护似地想着:让这个孩子先暂用这辆车练习,等学会了再给他买个新的也就是了。(2)大厚本人、捜、父本、父本書全部知、信。译文:我相信:有这样大部头的书的人,在哪儿也难以找到,只有我的父亲才有这么好的书,只有我的父亲才知道书里写着的全部事情。4、长定语句的翻译1)先译被修饰语,后译连体修饰句部分(1)、気分近年静落、気持。译文:可是我的心情极佳、近

16、年来很少感到过这么平静、安详。(2)鳩山首相対立重光。译文:重光同鸠山首相事事都格格不入。(3)夫入院、例通宅、夜更、遅、気許寝筈思彼女、眼覚共跳起自分、怠軽蔑訳行。译文: 她想,假如丈夫不曾住院,还像往常一样在家,不管怎么熬夜,也不可能这么放心大胆地贪睡。她总觉得睡醒了也不肯起来的自己是条下贱的懒虫。(4)磯川女正章女問題腹立階段途中失神噂私驚、義春結婚五年程、時代、時長続暗戦時下一歩踏込。译文: 听说知佳女士因为正章跟女人的关系气得晕倒在楼梯上,我大吃一惊。那是义春婚后五年左右的事。从那时起,时局已进一步深入漫长而黑暗的战争年代。分析:在这段日语文章中,“磯川女驚”是主语“”的定语,先把这

17、个定语提出来单译为“听说我大吃一惊。”(作外位成分),然后用代词“那”代指前边的外位成分而与下文连下去。日语较长的递加定语,汉译后大多要后移到被修饰语的后边,因为汉语不喜欢冗长的、大帽子式的定语。如果日语有较长的几个定语(递加定语),汉译时也不一定要全都移动到被修饰语的后边。一般来说,几个递加定语中较短的、较永久性的定语要留在前头,较长的、较临时性的可动性的定语要移动到后边。 (5)晩秋古都、心観光客、穂積近鉄八木駅。参考译文:大批观光旅客,来到这深秋的古城寻求心灵的安逸,穗积夹在他们之中,走出近铁的八木车站。(6)沙翁劇権威偉先生、毎日現、旦那何打合。 译文:有一位了不起的先生,据说是研究莎

18、士比亚戏剧的权威每天都来喝老板商量什么。 分析:上例中的“先生”有两个定语,其是个表示传闻的动词结构,较长;其是表示“先生”品质、身份、地位的形容词,较短。汉译后,把放在被修饰语“先生”前面,而把移到后边,作了“先生”的说明部分。(7)畑肥料、竹藪焼数年毎部落畑地変焼田制度取黒島農業、主食収穫前風荒、最大痛手違。 译文:黑岛地区的农业,并不施肥,而是采取烧田制。他们每隔几年,由村子组织烧毁一片竹林,改换耕地。因此,临收获之前主食红薯遭灾,无疑是最沉重的打击。(8)見、亡当主(現在知当時一時加古川住古持歩原芳泉桂岳友人)日本画家手入、未亡人男面識。译文: 经过打听才知道,这幅画是已故原主从一名叫

19、原芳泉的日本画画家手里买来的。据说这位原芳泉是桂岳的朋友,当时他曾有一个时期住在古川,常兜售文物,现在在哪儿就不清楚了。故主的遗孀曾见过这个人。 分析:上例是一个长定语中海包含另一个长定语的例子,内的文字都是“”的定语,在这个定语中的补语“日本画家”又带有一个很长的递加定语,()内的文字都是“日本画家”的定语,这个递加定语共有四个小定语:两个小定语都是动词结构,较长;是个表示称谓的定语,带有永久性质,最短;是表示说明判断的定语,亦属动词结构,比较长。汉译后,把这个最短的、比较永久性的定语放在了被修饰语“日本画画家”的前头,而把其他三个长的或比较长的、临时性的定语都移到修饰语后边去了。2)先抓主

20、干,后理分枝(定语) 先抓主干,后谈分枝,这是汉语行文中一种常用的方式。在处理定语(也是一种分枝)时也可以采取这种方式(有时中间加用复指代词连接前后文)。(有的连体修饰句插在句子中间,如按上面方法颠倒,句子不连贯,无法接下去,此时可以先把修饰成分略去不译,先译原句主干,最后再把修饰句译出。(1)酒飲、顔、心臓暴人。参考译文: 有(的)人一喝酒立刻脸色通红,心脏剧烈狂跳。分析:所谓先译出主干,就是酌情先把主谓宾补成分译出来,然后再把连体修饰成分拆放在后边。这样一来长句子就变成了一个个的短句子。这种方法简便易行,不论多么复杂的长句子,都可以迎刃而解。(2)春、前一種憧持花大和路見。译文: 今年春天

21、,在大和路各处都可以观赏到马醉花。我老早就想看到这种花了。(3)冷房完備、備、万里子見額大粒汗。译文: 尽管摄影棚内有完善的冷气装置,可是摄影师的头上却渗出大颗的汗珠。他摆好相机,一动不动地注视着万里子。(4)私新聞社玄関口、舗道人波中混、直見十字街方歩行女小姿見送。译文: 我站在报社门前,目送着知加女士。她那矮小的身影混入便道上的人流,朝眼前的十字路口走去。(5)女戦後早売、金大森麻布邸宅較何分一過、建坪60坪家買。別棟洋館、荒芝生庭。译文: 战后,知佳女士很快就把它们卖掉,用那笔钱在大森买了一座宅子。跟麻布区的公馆比起来,不过是几分之一,但好歹也有六十坪的建筑面积。单另还有一所洋房,还有个带草坪的院子,虽然已经荒芜了。3)时间、地点优先(1)知恩院桜入相鐘散春夕、類、珍罪人高瀬舟。 译文: 一个春天的傍晚,知恩院的樱花在深沉的晚钟声中纷纷飘落。一个古今少有的特殊犯人被带上了高濑舟。(2)私突然、新聞社女訪問受、一月三月半寒日。 译文:约莫一个月以后,三月中旬的一个冷天,知佳女士突然到报社找我。 (3)私再東京舞戻、昭和二十八年二月。译文:昭和二十八年二月,我再次回到东京。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1