ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:16 ,大小:36.21KB ,
资源ID:2421938      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2421938.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉被动结构比较分析.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉被动结构比较分析.docx

1、英汉被动结构比较分析英汉被动结构比较分析【摘 要】本文通过对英汉两种语言被动结构的几个典型方面的比较论述来分析和比较英汉被动结构。【关键词】被动结构 英汉被动结构对比被动结构是语言表达的一种十分常见的结构,不论是在英语表达中还是在汉语表达中,被动结构都占有其一席之地。本文拟从以下几个方面对英语和汉语的被动结构进行简单的分析和比较。一、应用的广泛程度比较在英语中被动结构用的要比在汉语中广泛,尤其是在科技英语中,被动结构的使用可以说是随处可见。同一个语境,同样的含义,英语往往用被动语态表达,汉语却习惯于用主动语态,主要原因是英文考虑的重点是事情,即受动者,而汉语考虑的重点则是人,即施动者。虽然汉语

2、中有“被”字可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系。因而一般使用主动形式。比如,我们时常说:“人不可貌相,海水不可斗量”,但我们从来不说“人不可被貌相,海水不可被斗量”,因为我们知道动作的执行者是人。而英文要说:As a person cannot be judged by his appearance , so can the sea not be measured with a bushel.英语中结构被动句用得广泛,汉语中结构被动句用得少. 英语中结构被动句用得广泛主要是因为不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或便于连贯上下文等原因。汉语中结

3、构被动句用得少, 是由于汉语往往将宾语提前作为说话的主题, 而在动词上暗示被动语气, 即用词汇的手段表示被动, 从而呈现为意义被动句。另外, 汉语使用结构被动句时,大多数情况下要求施动者同时出现, 否则用主动句结构。二、时态比较英语被动语态有时态的变化, 是时态清晰句, 它的时态主要体现在助动词to be 的不同变化形式中。汉语是时态模糊句, 即汉语在“被”字句中, 没有特定的时态变化形式, 它的时态关系主要靠时间副词或上下文来体现。例如:我没有被邀请, 但我还是来了。I wasnt invited, but Ive come anyway.英语时态很清楚“我”是过去(wasnt) 没被邀请的

4、, 但“现在”我已经来了。汉语句的时态就不如英语句那样清楚了, 只能根据句义: 既然已经来了,“没被邀请”肯定发生在过去。三、语义含义比较汉语中“被”是从“承受”“、遭受”的含义演变而来,因而曾经被认为是“不幸语态”(ineffective voice) ,主要用以表达对主语而言是不如意或不希望的事, 如“被捕”、“被剥削”等。由于受西方文化的影响, 这种含义已逐渐淡化,“被”字句也可用来表达主语所希望发生的事情, 如“她被评为三好学生”。尽管如此,大多数情况下被动意义仍然不使用“被”字句, 按照汉语的习惯, 如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆, 一般就不用结构被动句,而用

5、当然被动句。试比较:It was done. 这件事已做了。It was well done. 这件事做得好。It was poorly done. 这件事做得不好/ 这件事搞坏了/ 这件事被弄坏了/ 这件事给弄糟了。英语中,以上三个句子都可用被动句来表达,但汉语却可以用主动式,只有第三种意义才用被动句式。与汉语相比,英语中的被动语态几乎没有情感意义上的限制,它所注重的是形式上的合乎规范。英语的主动句和被动句所表达的是对同一件事的两种看法,强调受事者,使它处于中心位置,但并不涉及说话人和当事人对整个事件的评价和受事者是否遭遇不幸。例如:John ate three apples just no

6、w.Those apples are eaten by John just now.第一个句子侧重的是当事人的动作和状态,它是对“What happened to John just now ?”这一问题的回答“, 约翰刚吃了三个苹果”,而第二个句子的信息重点就发生了转移,它应该是对“What happened to those apples ?”这一问题的回答,询问的重点是苹果的状况,“苹果刚被约翰吃了”,只是在讲述一个客观事实,并不夹杂说话者的主观感情。四、翻译上的比较一些英语学习者在做英汉互译时,往往认为汉语中带有“被、遭、受、由”等字的句子,应该译成相应的英文被动句;而英文的被动句则应

7、译成汉语的被动句,但实际并非如此。英汉互译时未必都与其相应的形式来表示,这是因为中英两个民族的思维方式和表达习惯(模式) 不同。试比较下列句子: 汉语被动句译成英语的主动句 “把”、“将”句型译成英文的祈使句把门关上。不说The door is closed.而说Close the door.“把”句型译成英文的SVO 结构小王把衣服洗了.不说The clothes have been washed by Xiao Wang.而说Xiao Wang has washed the clothes. “把”、“受”、“被”句型译为英文的其他主动句型他应该受到责备。不说He is to be bla

8、med.而说He is to blame. 英语被动句译成汉语的主动句 英语被动句中的主语在汉语译文中做主语 He was fully occupied in writing letters.他被写信充分占据了。(直译)他忙于写信,一点空儿也没有。(意译) 英语被动句译成汉语的无主语句Nothing can be done without money.没有钱就无法做事。 英语被动句译成加主语的汉语主动句,如:“有人、大家、我们、人们?”A woman was heard moaning after midnight.有人听到一名女子午夜后呻吟。 英语被动句译成汉语带“希望、据报道、据推测?”等

9、字的无主语句Its reported that unidentified flying objects were seen over our town last night.据报道,不明飞行物昨夜在我市上空出现。 将英语被动句中的主语译作汉语译文中的宾语He was advised by the doctor to take up golf.医生建议他打高尔夫球。五、结论本文通过论述及列举实例,对英汉被动结构进行了简单的分析与对比。英语与汉语的被动结构之间既存在着相同的方面,也有着不同。作为英语学习者,只有熟悉和掌握两者的异同,才能更好地理解与掌握两种语言。参考文献:1章振邦. 新编英语语法教

10、程M . 上海:上海外语教育出版社, 1983.2唐燕玲. 英语动词被动语态初探J. 外语与外语教学, 2003,3胡曙中. 英汉修辞比较研究M. 上海外语教育出版社,1993.4刘重德. 英汉语比较研究M. 湖南科技出版社,1994.5王福祥. 对比语言学论文集M . 外语教学与研究出版社, 1992.6陈定安. 英汉比较与翻译M . 北京:中国对外翻译出版公司, 1998.7范晓. 汉语的句子类型M . 太原: 书海出版社, 1998.8翻译理论与翻译技巧论文集C . 北京:中国对外翻译出版公司,1985.英汉被动表达的比较摘要:被动表达是英汉都具有的一个语法特征。但被动表达在两种语言中的

11、使用存在着很大的差异。对于同一个意思的的表达,并且是在同一个语境中,英语往往用被动语态表达,而汉语却习惯于用主动语态。不仅如此,他们在被动表达的各方面都存在着一定的差异。本文从被动句的表达形式、时态、语义、使用频率四个方面对英汉被动句的特征作了概述,并且作了一定的分析比较。关键词:被动语态 形式 时态 语义 使用频率英语和汉语分别属于印欧语系和汉藏语系, 所以二者在语音、语法等很多方面存在不同。就被动表达而言,两者也存在着相当的差异。但是本文主要从它们各自的表达形式、时态、语义及使用频率四方面进行分析比较。一、英汉被动句表达形式的比较通过对比分析,不难发现英汉语的被动意义的表达形式都可分为两种

12、:带有标志性的和不带标志性的被动句。以下将分别分析英汉在这两方面的异同。1、带标记的英语被动句在英语中,被动意义的表达使用最普遍的是带有标志性的被动语态。英语中的被动式比较单一,其标准形式为“patient + be + past participle + by +agent”, 可分为施事出现和不出现两种形式。1.1施事不出现的带标记的英语被动句当动作的执行者未知或没有必要提及时,施事(by+ agent) 通常会被省略。例:The book was read.1.2 施事出现的带标记的英语被动句当动作的执行者被强调时,施事(通常是by+ agent)是不能省略的。例:The fish wa

13、s eaten by cat.这里我们需要提到的有以下三点,首先,“by” 词组也可以用“of” 词组代替。例:He was beloved by everybody. He was beloved of everybody.他受到所有人的爱戴。 其次,要注意的是 “by” 作为被动语态标志性的词语,并不总是引出施事者, 也可以表达方式或原因。例:A policeman is recognized by his uniform.警察可以从穿着的制服上辨认出来。最后,值得注意的是,在英语中,“with”词组也可以引出施事者,但不能与表示人的名词搭配。例:I was struck with an

14、idea.我突然想到了一个主意。被动语态除了上述的“patient + be + past participle + by +agent”形式外,还可以由“get+过去分词”构成, 但是这种形式一般不接by短语。因为这种形式的被动语态一般强调的是动作的结果而非动作本身,常表达的是一种状态,意思有最后终于、突然发生、意料之外等。例:The child got hurt when coming back home.在回家时孩子受伤了。2、不带标记的英语被动句英语中除了用带有标记的被动语态来表达被动义之外,也存在一些形式上主动但意义上被动的无标记被动句,但这些形式不是经常看见。有以下几种情况是不带标

15、记的英语被动句。2.1 有些动词通常是形式上主动但表达的却是被动意义,常见的sell, wash, read, write, cook, wear, open, close, drive, begin等,以及系动词feel, taste, sound, appear, look, smell等。例: The book is selling well. The song sounds nice.2.2 英语中也有一种情况是,有少量的动词后加及物动词ing形式,具有被动意义,如need, require, want,worth等。例:The flowers need watering. My shoes require mending.2.3 不带标记的被动句不仅可以由动词构成,同样可以由其它词性的词语来构成被动意义。以- able, - ible结尾的形容词本身也具有被动义,如accessible(能够到达的);用介词+名词来

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1