英汉被动结构比较分析.docx

上传人:b****1 文档编号:2421938 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:16 大小:36.21KB
下载 相关 举报
英汉被动结构比较分析.docx_第1页
第1页 / 共16页
英汉被动结构比较分析.docx_第2页
第2页 / 共16页
英汉被动结构比较分析.docx_第3页
第3页 / 共16页
英汉被动结构比较分析.docx_第4页
第4页 / 共16页
英汉被动结构比较分析.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉被动结构比较分析.docx

《英汉被动结构比较分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉被动结构比较分析.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉被动结构比较分析.docx

英汉被动结构比较分析

英汉被动结构比较分析

【摘要】本文通过对英汉两种语言被动结构的几个典型方面的比较论述来分析和比较英汉被动结构。

 

  【关键词】被动结构英汉被动结构对比 

  被动结构是语言表达的一种十分常见的结构,不论是在英语表达中还是在汉语表达中,被动结构都占有其一席之地。

本文拟从以下几个方面对英语和汉语的被动结构进行简单的分析和比较。

 

  一、应用的广泛程度比较 

  在英语中被动结构用的要比在汉语中广泛,尤其是在科技英语中,被动结构的使用可以说是随处可见。

同一个语境,同样的含义,英语往往用被动语态表达,汉语却习惯于用主动语态,主要原因是英文考虑的重点是事情,即受动者,而汉语考虑的重点则是人,即施动者。

虽然汉语中有“被”字可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系。

因而一般使用主动形式。

比如,我们时常说:

“人不可貌相,海水不可斗量”,但我们从来不说“人不可被貌相,海水不可被斗量”,因为我们知道动作的执行者是人。

而英文要说:

Asapersoncannotbejudgedbyhisappearance,socantheseanotbemeasuredwithabushel. 

  英语中结构被动句用得广泛,汉语中结构被动句用得少.英语中结构被动句用得广泛主要是因为不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或便于连贯上下文等原因。

汉语中结构被动句用得少,是由于汉语往往将宾语提前作为说话的主题,而在动词上暗示被动语气,即用词汇的手段表示被动,从而呈现为意义被动句。

另外,汉语使用结构被动句时,大多数情况下要求施动者同时出现,否则用主动句结构。

 

  二、时态比较 

  英语被动语态有时态的变化,是时态清晰句,它的时态主要体现在助动词tobe的不同变化形式中。

汉语是时态模糊句,即汉语在“被”字句中,没有特定的时态变化形式,它的时态关系主要靠时间副词或上下文来体现。

例如:

 

  我没有被邀请,但我还是来了。

 Iwasn’tinvited,butI’vecomeanyway. 

  英语时态很清楚“我”是过去(wasn’t)没被邀请的,但“现在”我已经来了。

汉语句的时态就不如英语句那样清楚了,只能根据句义:

既然已经来了,“没被邀请”肯定发生在过去。

 

  三、语义含义比较 

  汉语中“被”是从“承受”“、遭受”的含义演变而来,因而曾经被认为是“不幸语态”(ineffectivevoice),主要用以表达对主语而言是不如意或不希望的事,如“被捕”、“被剥削”等。

由于受西方文化的影响,这种含义已逐渐淡化,“被”字句也可用来表达主语所希望发生的事情,如“她被评为三好学生”。

尽管如此,大多数情况下被动意义仍然不使用“被”字句,按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般就不用结构被动句,而用当然被动句。

试比较:

 

  Itwasdone.这件事已做了。

 

  Itwaswelldone.这件事做得好。

 

  Itwaspoorlydone.这件事做得不好/这件事搞坏了/这件事被弄坏了/这件事给弄糟了。

 

  英语中,以上三个句子都可用被动句来表达,但汉语却可以用主动式,只有第三种意义才用被动句式。

与汉语相比,英语中的被动语态几乎没有情感意义上的限制,它所注重的是形式上的合乎规范。

英语的主动句和被动句所表达的是对同一件事的两种看法,强调受事者,使它处于中心位置,但并不涉及说话人和当事人对整个事件的评价和受事者是否遭遇不幸。

例如:

 

  Johnatethreeapplesjustnow. ThoseapplesareeatenbyJohnjustnow. 

  第一个句子侧重的是当事人的动作和状态,它是对“WhathappenedtoJohnjustnow?

”这一问题的回答“,约翰刚吃了三个苹果”,而第二个句子的信息重点就发生了转移,它应该是对“Whathappenedtothoseapples?

”这一问题的回答,询问的重点是苹果的状况,“苹果刚被约翰吃了”,只是在讲述一个客观事实,并不夹杂说话者的主观感情。

四、翻译上的比较 

  一些英语学习者在做英汉互译时,往往认为汉语中带有“被、遭、受、由”等字的句子,应该译成相应的英文被动句;而英文的被动句则应译成汉语的被动句,但实际并非如此。

英汉互译时未必都与其相应的形式来表示,这是因为中英两个民族的思维方式和表达习惯(模式)不同。

试比较下列句子:

 

  Ⅰ汉语被动句译成英语的主动句 

  ①“把”、“将”句型译成英文的祈使句 

  把门关上。

 不说Thedoorisclosed.  而说Closethedoor. 

  ②“把”句型译成英文的SVO结构 

  小王把衣服洗了. 不说TheclotheshavebeenwashedbyXiaoWang. 

  而说XiaoWanghaswashedtheclothes. 

  ③“把”、“受”、“被”句型译为英文的其他主动句型 

  他应该受到责备。

 不说Heistobeblamed.  而说Heistoblame. 

  Ⅱ英语被动句译成汉语的主动句 

  ①英语被动句中的主语在汉语译文中做主语 

  Hewasfullyoccupiedinwritingletters. 

  他被写信充分占据了。

(直译) 

  他忙于写信,一点空儿也没有。

(意译) 

  ②英语被动句译成汉语的无主语句 

  Nothingcanbedonewithoutmoney. 没有钱就无法做事。

 

  ③英语被动句译成加主语的汉语主动句,如:

“有人、大家、我们、人们?

?

” 

  Awomanwasheardmoaningaftermidnight.  有人听到一名女子午夜后呻吟。

 

  ④英语被动句译成汉语带“希望、据报道、据推测?

?

”等字的无主语句 

  It’sreportedthatunidentifiedflyingobjectswereseenoverourtownlastnight. 

  据报道,不明飞行物昨夜在我市上空出现。

 

  ⑤将英语被动句中的主语译作汉语译文中的宾语 

  Hewasadvisedbythedoctortotakeupgolf.  医生建议他打高尔夫球。

 

   五、结论 

   本文通过论述及列举实例,对英汉被动结构进行了简单的分析与对比。

英语与汉语的被动结构之间既存在着相同的方面,也有着不同。

作为英语学习者,只有熟悉和掌握两者的异同,才能更好地理解与掌握两种语言。

 

   参考文献:

 

  [1]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:

上海外语教育出版社,1983. 

  [2]唐燕玲.英语动词被动语态初探[J].外语与外语教学,2003, 

  [3]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海外语教育出版社,1993. 

  [4]刘重德.英汉语比较研究[M].湖南科技出版社,1994. 

  [5]王福祥.对比语言学论文集[M].外语教学与研究出版社,1992. 

  [6]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:

 中国对外翻译出版公司,1998. 

  [7]范晓.汉语的句子类型[M].太原:

书海出版社,1998. 

  [8]翻译理论与翻译技巧论文集[C].北京:

中国对外翻译出版公司,1985. 

英汉被动表达的比较

摘要:

被动表达是英汉都具有的一个语法特征。

但被动表达在两种语言中的使用存在着很大的差异。

对于同一个意思的的表达,并且是在同一个语境中,英语往往用被动语态表达,而汉语却习惯于用主动语态。

不仅如此,他们在被动表达的各方面都存在着一定的差异。

本文从被动句的表达形式、时态、语义、使用频率四个方面对英汉被动句的特征作了概述,并且作了一定的分析比较。

关键词:

被动语态形式时态语义使用频率

英语和汉语分别属于印欧语系和汉藏语系,所以二者在语音、语法等很多方面存在不同。

就被动表达而言,两者也存在着相当的差异。

但是本文主要从它们各自的表达形式、时态、语义及使用频率四方面进行分析比较。

一、英汉被动句表达形式的比较

通过对比分析,不难发现英汉语的被动意义的表达形式都可分为两种:

带有标志性的和不带标志性的被动句。

以下将分别分析英汉在这两方面的异同。

1、带标记的英语被动句

在英语中,被动意义的表达使用最普遍的是带有标志性的被动语态。

英语中的被动式比较单一,其标准形式为“patient+be+pastparticiple+by+agent”,可分为施事出现和不出现两种形式。

1.1施事不出现的带标记的英语被动句

当动作的执行者未知或没有必要提及时,施事(by+agent)通常会被省略。

例:

Thebookwasread.

1.2施事出现的带标记的英语被动句

当动作的执行者被强调时,施事(通常是by+agent)是不能省略的。

例:

Thefishwaseatenbycat.

这里我们需要提到的有以下三点,首先,“by”词组也可以用“of”词组代替。

例:

Hewasbelovedbyeverybody.Hewasbelovedofeverybody.他受到所有人的爱戴。

其次,要注意的是“by”作为被动语态标志性的词语,并不总是引出施事者,也可以表达方式或原因。

例:

Apolicemanisrecognizedbyhisuniform.警察可以从穿着的制服上辨认出来。

最后,值得注意的是,在英语中,“with”词组也可以引出施事者,但不能与表示人的名词搭配。

例:

Iwasstruckwithanidea.我突然想到了一个主意。

被动语态除了上述的“patient+be+pastparticiple+by+agent”形式外,还可以由“get+过去分词”构成,但是这种形式一般不接by短语。

因为这种形式的被动语态一般强调的是动作的结果而非动作本身,常表达的是一种状态,意思有最后终于、突然发生、意料之外等。

例:

Thechildgothurtwhencomingbackhome.在回家时孩子受伤了。

2、不带标记的英语被动句

英语中除了用带有标记的被动语态来表达被动义之外,也存在一些形式上主动但意义上被动的无标记被动句,但这些形式不是经常看见。

有以下几种情况是不带标记的英语被动句。

2.1有些动词通常是形式上主动但表达的却是被动意义,常见的sell,wash,read,write,cook,wear,open,close,drive,begin等,以及系动词feel,taste,sound,appear,look,smell等。

例:

Thebookissellingwell.Thesongsoundsnice.

2.2英语中也有一种情况是,有少量的动词后加及物动词ing形式,具有被动意义,如need,require,want,worth等。

例:

Theflowersneedwatering.Myshoesrequiremending.

2.3不带标记的被动句不仅可以由动词构成,同样可以由其它词性的词语来构成被动意义。

以-able,-ible结尾的形容词本身也具有被动义,如accessible(能够到达的);用介词+名词来

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 人力资源管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1