ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:23.77KB ,
资源ID:23933647      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/23933647.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译第一第二单元.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译第一第二单元.docx

1、翻译第一第二单元第一单元 旅游青岛坐落于山东半岛南部,依山临海,天姿秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。白天,青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石。夜里则像一只在大海中摆动的摇篮。难怪很多人乐意来这里疗养。Qingdao, known as the “Switzerland of the Orient”, is situated on the southern tip of Shandong Peninsula. Wedged between hills and waters, the city is endowed with a beautiful scenery and a delightful c

2、limate. By day, she looks like a green gem inlaid in the coastline of the Yellow Sea and, at night, a cradle rocking upon the sea waves. No wonder so many people come to seek rest and relaxation.Xian, Taian孔子 Confucius孙中山 Sun Yat-sen蒋介石 Chiang Kai-shek长江 the Yangtze River西藏 Tibet松花江 the Sungari Rive

3、r拉萨布达拉宫 the potala Palace of Lasa泰山Mount Tai中国日报 China Daily北京周报 Beijing Review政协 Chinese Peoples Public Consultative Conference民盟 China Democratic League国务院办公厅 General Office of the State Council中华全国总工会 All- China Federation of Trade Unions 茶馆 Teahouse避暑胜地 summer resort彩塑 color sculpture茶楼 teahouse

4、出土文物 unearthed cultural relics工艺精湛 exquisite workmanship古建筑群 ancient architectural complex桂林山水甲天下 Guilin scenery tops in the world 婚丧嫁娶风俗 the local conditions and customs of wedding and funeral金刚 the Guardians锦绣大地 a land of splendors景色如画 picturesque view举世闻名的旅游景观 world-renowned attractions孔庙祭典 a mem

5、orial ceremony at Confucius Temple旅游景点 tourist attraction, scenic spot, tourist destination, places of tourist attraction, resort民间艺术节 folklore festival民俗风情 folklore, folk customs名胜古迹 places of historical interest, relics and scenic beauty品尝风味小吃 taste the food of local taste人文景观 places of historic f

6、igures and cultural heritage山清水秀 beautiful mountains and clear waters山水风光 scenery with mountains and rivers, landscape诗情画意 a scene full of poetic and artistic conception手工艺品 handicraft, artifact水上街市 overwater market丝绸之路 the Silk Road/ Route唐三彩 tricolor-grazed pottery, ceramics of the Tang Dynasty藤桥

7、cane bridge体验异国风情 experience the obvious exotic atmosphere土特产 special local products外汇年收入 annual foreign currency earnings文房四宝 the fours stationary treasure of Chinese study including writing brushes, ink sticks, inkstones and paper 文化遗产 cultural heritage文人墨客 men of letters; writers and poets珍禽奇兽和奇花

8、异草 unique and intriguing animals and flora中国民间艺术绝活 Chinese unique skills in folk art自然奇观 natural splendor, attraction天下第一泉 the finest spring under heaven/ in the world天下第一洞 the most spectacular cave unparalleded elsewhere in the world课后练习1. 乡村旅游受到游客们的欢迎。他们能够体验乡村生活,品尝家庭制作的食品,在自然环境中好好轻松一下。Rural tours

9、have been welcomed by tourists, who can experience country life, taste home-made food and relax in natural surroundings.2. 上海香格里拉大酒店位于浦东江畔,与四百六十五米高的“东方之珠”电视塔遥遥相望。Located near Pudong, Shanghai Shangri-La Hotel has a view of the 465-meter-high Oriental Pearl TV Tower.3. 以文物和历史遗迹而闻名遐迩的古都西安,建设了10座森林公园,去

10、年吸引了八十万参观者。Xian, an ancient city well-known for its relics and historic sites, has constructed 10 forest parks, which attracted more than 800,000 visitors last year.4. 天津海滨度假村近日开业,提供包括水上飞机、跳伞、海上垂钓、沙滩排球、温泉理疗、海滨戏浪在内的各种娱乐活动。The Tianjin Seaside Holiday Resort has opened to the public recently. It provid

11、es recreation activities including water planes, parachute jumping, sea fishing, beach volleyball, hot-spring physical therapy and beachcombing.5.最近中国取消了对国内外游客实行不同票价的做法,使任何人在参观景点时都享受同等待遇。China recently canceled different ticket prices for domestic and foreign tourists. Everyone can now enjoy equal t

12、reatment when they visit scenic spots.6大致有两类离家出远门的人观光客和旅行者。观光客得到的是一种模拟的感受。他们享受舒适豪华,与现实世界隔绝,全然不知旅行的真谛。而旅行者则历经艰难。他们是独立自主的,囊中羞涩的,并且能够忍受各种不便。旅行的精彩正在于此。There are generally two kinds of people on the road away from home-tourists and travelers. Tourists are the ones having the simulated experience. Enjoyin

13、g comfort and luxury, sheltered from reality, they dont know what traveling is all about. Travelers, on the other hand, suffer. They are independent, impecunious and able to tolerate all degree of discomfort. This is travel at its best.7中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和居民建筑于一园的大型文化旅游区。它座落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平

14、方米。您可以在一日之内,或乘车,或步行,或乘船在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演、民族工艺品生产和民族风味食品制作的表演。China Folk Culture Villages, the first large culture sightseeing spots within the country, combines the populace, folk customs and popular architecture of each nationality excellence in a garden. Located in the sce

15、nic splendor of Shenzhen Bay, it covers an area of 180,000 square meters. You may tour around the villages by car, by boat or on foot. Not only can you get to know the architecture style of each nationality but also enjoy and participate the ethnic singing and dancing performance, as well as the mak

16、ing of the ethnic crafts and cuisine(烹饪,饭菜) performance.第二单元 人物介绍周恩来的品质、人格、风范、情怀为中华民族树立了一座精神丰碑。他那种勤勤恳恳、任劳任怨、全心全意为人民服务的奉献精神;那种艰苦朴素、严于律己、心底无私、一心为公的清廉精神;那种顾全大局,不计较个人荣辱得失的牺牲精神;那种实事求是的求实精神;那种言行一致的磊落精神;那种对党、对国家和人民的高度责任感,工作一丝不苟,周密细致的精神,正是我们今天建设社会主义精神文明所迫切需要发扬光大的。品德 moral character人格 personality风范 style情怀 n

17、oble sentiments丰碑 a paragon勤勤恳恳 hard and diligent working 任劳任怨 hard-working without any complaint全心全意 whole-hearted奉献精神 dedication严以律己 to be strict with oneself一心为公 engrossment by the public interest顾全大局 in deference to the interests of the overall situation荣辱得失 honor or disgrace, gain or loss求实精神 r

18、ealistic approach磊落精神 the open and upright spirit言行一致 to be as good as ones words高度责任感 high sense of responsibility一丝不苟 to be work conscientiously and meticulously周密细致 the strict and careful spirit精神文明 spiritual civilization发扬光大 to carry forward Zhou Enlais moral character, personality, style and no

19、ble sentiments constituted a paragon for the Chinese nation. His dedication as shown in his diligent, conscientious and hard working and whole-hearted service to the people without any complaint; his incorruptibility as shown in his plain living, being strict with himself, selflessness and engrossme

20、nt by the public interest, his spirit of sacrifice as shown in his never being concerned about personal honor or disgrace, gain or loss in deference to the interests of the overall situation; his realistic approach of seeking truth from facts; his open and upright spirit of being as good as his word

21、s; his high sense of responsibility to the Party, the state and the people; his strict and careful spirit of working conscientiously and meticulously- are all that we need urgently to carry forward in fostering our socialist spiritual civilization.翻译难点:四字格词语汉语由四个字构成的词语数量很大,使用频率很高。英译时,英语无法在结构上对应四字格的要

22、求,只能打破原文的四字格结构,再准确传递原文信息的基础上,能直译且保持原来的民族特色和形象,并为外国读者所理解,则可以直译。否则,应采用意译法,或修辞译法,将词语的基本意思译成简洁明了的英语即可。A 直译法:即根据四字成语的意义,运用对应词或者词组进行翻译的方法。败兴而归 to come back disappointedly背道而驰 to run in the opposite direction不欢而散 to part on bad terms惩前毖后,治病救人 to cure the sickness to save the patient; to learn from past mis

23、takes to avoid future ones.大补元气 reinforce vital energy典雅大方 elegant and graceful点头哈腰 to bow and scrape独一无二 one and only光明正大 fair and square胡说八道 stuff and nonsense花色繁多 a wide selection of colours and designs救死扶伤 to heal the wounded and rescue the dying滥用职权 to abuse ones power老少良伴 good companies for ch

24、ildren as well as adults寥寥无几 few and far between浓香可口 aromatic character and agreeable taste弄巧成拙 to be too clever by half软硬适中 neither too hard nor too soft四面八方 far and near同甘共苦 share weal and woe熙熙攘攘 hustle and bustle扬长避短 to make the best possible use of favorable conditions and avoid the unfavorable

25、; to foster strengths and circumvent weakness.一言九鼎 ones word carries weight of nine tripods辗转反侧 to toss and turn政通人和 to be reflected by logical administration and harmonious people B 意译法:有些四字格词语由四个字构成一个意思,英译时可以概括地表达原意。背信弃义 perfidious病入膏肓 beyond cure高视阔步 carry oneself proudly根深蒂固 deeply ingrained拐弯抹角

26、 obliquely急功近利,浅尝辄止 instant success金玉其外,败絮其中 rubbish coated in gold and jade; fair without, foul within名落孙山 to fail in a competitive examination 脱贫致富 poverty alleviation相得益彰 bring out the best in each other相辅相成 supplement each other相形见绌 pale by comparison相映成趣 form a delightful contrast小康水平 a relativ

27、ely comfortable standard of living胸有成竹 absolutely confident; to have a card on ones sleeve自力更生 rely on ones own efforts; self-reliance有些四字格词语,前两个字和后两个字意义上明显有重复,翻译时只译两个字的意思即可,全译反而显得累赘。半生不熟 half-cooked暴风骤雨 a violent storm笨口拙舌 awkward in speech不慌不忙 unhurried赤手空拳 bare handed高谈阔论 to indulge in loud and e

28、mpty talk破釜沉舟 to burn ones boat/ bridge轻柔松软 soft and light深仇大恨 profound hatred深情厚谊 profound feeling有些四字格词语需要重新组织表达形式,甚至运用一些典故,比如,希腊神话典故和圣经典故,才能生动形象地表达原意。或者运用一些修辞手法,如隐喻,谐音,反复,使得译文能够准确地被别人所接受。洁齿清气 cleans your breath while it cleans your teeth (repetition)竭尽全力 tooth and nail (metaphor)天网恢恢疏而不漏 Justice

29、has long arms.(Metaphor)无米之炊 to make brick without straw严禁喧哗 to speak aloud is not allowed (homonyms)指点迷途 Ariadnes thread (Greek myth)自命不凡 ambitions as Phaection (Greek myth)Supplementary vocabulary and expressions博大精深 to have extensive and profound ideas不骄不躁 neither arrogant nor rash操办风 to do thing

30、s on a grand scale从实际出发 to be based on reality扶正压邪 to foster the good practice of upholding justice and condemning evil浮于表面 to remain on the surface假公济私 to use public office for personal gain建设有中国特色的社会主义 building socialism with Chinese characteristics讲理想,讲纪律 to foster lofty ideals and a sense of dis

31、cipline脚踏两只船 to run with the hare and hunt with the hounds接受监督 to place themselves under the supervision旧瓶换新酒 to put the new wine in the old bottle鞠躬尽瘁,死而后已 to do ones best and devote oneself to the people and country until the last day of ones life克己奉公 to work selflessly for the public interests 克勤克俭 to be industrious and frugal 量力而行 to take no more on you than you are able to bear能上能下 to be able to take a higher or lower post as required年富力强 young and energetic徘徊不前 waver and procrastinate破格提拔 unconventionally promote谦和致远 Fair and softly goes far.前赴后继 to advance wave upon wave强大精神

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1