翻译第一第二单元.docx

上传人:b****7 文档编号:23933647 上传时间:2023-05-22 格式:DOCX 页数:12 大小:23.77KB
下载 相关 举报
翻译第一第二单元.docx_第1页
第1页 / 共12页
翻译第一第二单元.docx_第2页
第2页 / 共12页
翻译第一第二单元.docx_第3页
第3页 / 共12页
翻译第一第二单元.docx_第4页
第4页 / 共12页
翻译第一第二单元.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译第一第二单元.docx

《翻译第一第二单元.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译第一第二单元.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译第一第二单元.docx

翻译第一第二单元

第一单元旅游

青岛坐落于山东半岛南部,依山临海,天姿秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。

白天,青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石。

夜里则像一只在大海中摆动的摇篮。

难怪很多人乐意来这里疗养。

Qingdao,knownasthe“SwitzerlandoftheOrient”,issituatedonthesoutherntipofShandongPeninsula.Wedgedbetweenhillsandwaters,thecityisendowedwithabeautifulsceneryandadelightfulclimate.Byday,shelookslikeagreengeminlaidinthecoastlineoftheYellowSeaand,atnight,acradlerockingupontheseawaves.Nowondersomanypeoplecometoseekrestandrelaxation.

Xi’an,Tai’an

孔子Confucius

孙中山SunYat-sen

蒋介石ChiangKai-shek

长江theYangtzeRiver

西藏Tibet

松花江theSungariRiver

拉萨布达拉宫thepotalaPalaceofLasa

泰山MountTai

中国日报ChinaDaily

北京周报BeijingReview

政协ChinesePeople’sPublicConsultativeConference

民盟ChinaDemocraticLeague

国务院办公厅GeneralOfficeoftheStateCouncil

中华全国总工会All-ChinaFederationofTradeUnions

《茶馆》Teahouse

避暑胜地summerresort

彩塑colorsculpture

茶楼teahouse

出土文物unearthedculturalrelics

工艺精湛exquisiteworkmanship

古建筑群ancientarchitecturalcomplex

桂林山水甲天下Guilinscenerytopsintheworld

婚丧嫁娶风俗thelocalconditionsandcustomsofweddingandfuneral

金刚theGuardians

锦绣大地alandofsplendors

景色如画picturesqueview

举世闻名的旅游景观world-renownedattractions

孔庙祭典amemorialceremonyatConfucius’Temple

旅游景点touristattraction,scenicspot,touristdestination,placesoftouristattraction,resort

民间艺术节folklorefestival

民俗风情folklore,folkcustoms

名胜古迹placesofhistoricalinterest,relicsandscenicbeauty

品尝风味小吃tastethefoodoflocaltaste

人文景观placesofhistoricfiguresandculturalheritage

山清水秀beautifulmountainsandclearwaters

山水风光scenerywithmountainsandrivers,landscape

诗情画意ascenefullofpoeticandartisticconception

手工艺品handicraft,artifact

水上街市overwatermarket

丝绸之路theSilkRoad/Route

唐三彩tricolor-grazedpottery,ceramicsoftheTangDynasty

藤桥canebridge

体验异国风情experiencetheobviousexoticatmosphere

土特产speciallocalproducts

外汇年收入annualforeigncurrencyearnings

文房四宝thefoursstationarytreasureofChinesestudyincludingwritingbrushes,inksticks,inkstonesandpaper

文化遗产culturalheritage

文人墨客menofletters;writersandpoets

珍禽奇兽和奇花异草uniqueandintriguinganimalsandflora

中国民间艺术绝活Chineseuniqueskillsinfolkart

自然奇观naturalsplendor,attraction

天下第一泉thefinestspringunderheaven/intheworld

天下第一洞themostspectacularcaveunparallededelsewhereintheworld

 

课后练习

1.乡村旅游受到游客们的欢迎。

他们能够体验乡村生活,品尝家庭制作的食品,在自然环境中好好轻松一下。

Ruraltourshavebeenwelcomedbytourists,whocanexperiencecountrylife,tastehome-madefoodandrelaxinnaturalsurroundings.

2.上海香格里拉大酒店位于浦东江畔,与四百六十五米高的“东方之珠”电视塔遥遥相望。

LocatednearPudong,ShanghaiShangri-LaHotelhasaviewofthe465-meter-highOrientalPearlTVTower.

3.以文物和历史遗迹而闻名遐迩的古都――西安,建设了10座森林公园,去年吸引了八十万参观者。

Xi’an,anancientcitywell-knownforitsrelicsandhistoricsites,hasconstructed10forestparks,whichattractedmorethan800,000visitorslastyear.

4.天津海滨度假村近日开业,提供包括水上飞机、跳伞、海上垂钓、沙滩排球、温泉理疗、海滨戏浪在内的各种娱乐活动。

TheTianjinSeasideHolidayResorthasopenedtothepublicrecently.Itprovidesrecreationactivitiesincludingwaterplanes,parachutejumping,seafishing,beachvolleyball,hot-springphysicaltherapyandbeachcombing.

5.最近中国取消了对国内外游客实行不同票价的做法,使任何人在参观景点时都享受同等待遇。

Chinarecentlycanceleddifferentticketpricesfordomesticandforeigntourists.Everyonecannowenjoyequaltreatmentwhentheyvisitscenicspots.

6大致有两类离家出远门的人―――观光客和旅行者。

观光客得到的是一种模拟的感受。

他们享受舒适豪华,与现实世界隔绝,全然不知旅行的真谛。

而旅行者则历经艰难。

他们是独立自主的,囊中羞涩的,并且能够忍受各种不便。

旅行的精彩正在于此。

Therearegenerallytwokindsofpeopleontheroadawayfromhome---touristsandtravelers.Touristsaretheoneshavingthesimulatedexperience.Enjoyingcomfortandluxury,shelteredfromreality,theydon’tknowwhattravelingisallabout.Travelers,ontheotherhand,suffer.Theyareindependent,impecuniousandabletotoleratealldegreeofdiscomfort.Thisistravelatitsbest.

7中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和居民建筑于一园的大型文化旅游区。

它座落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。

您可以在一日之内,或乘车,或步行,或乘船在村寨里尽情游历。

除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演、民族工艺品生产和民族风味食品制作的表演。

ChinaFolkCultureVillages,thefirstlargeculturesightseeingspotswithinthecountry,combinesthepopulace,folkcustomsandpopulararchitectureofeachnationalityexcellenceinagarden.LocatedinthescenicsplendorofShenzhenBay,itcoversanareaof180,000squaremeters.Youmaytouraroundthevillagesbycar,byboatoronfoot.Notonlycanyougettoknowthearchitecturestyleofeachnationalitybutalsoenjoyandparticipatetheethnicsinginganddancingperformance,aswellasthemakingoftheethniccraftsandcuisine(烹饪,饭菜)performance.

 

第二单元人物介绍

周恩来的品质、人格、风范、情怀为中华民族树立了一座精神丰碑。

他那种勤勤恳恳、任劳任怨、全心全意为人民服务的奉献精神;那种艰苦朴素、严于律己、心底无私、一心为公的清廉精神;那种顾全大局,不计较个人荣辱得失的牺牲精神;那种实事求是的求实精神;那种言行一致的磊落精神;那种对党、对国家和人民的高度责任感,工作一丝不苟,周密细致的精神,正是我们今天建设社会主义精神文明所迫切需要发扬光大的。

品德moralcharacter

人格personality

风范style

情怀noblesentiments

丰碑aparagon

勤勤恳恳hardanddiligentworking

任劳任怨hard-workingwithoutanycomplaint

全心全意whole-hearted

奉献精神dedication

严以律己tobestrictwithoneself

一心为公engrossmentbythepublicinterest

顾全大局indeferencetotheinterestsoftheoverallsituation

荣辱得失honorordisgrace,gainorloss

求实精神realisticapproach

磊落精神theopenanduprightspirit

言行一致tobeasgoodasone’swords

高度责任感highsenseofresponsibility

一丝不苟tobeworkconscientiouslyandmeticulously

周密细致thestrictandcarefulspirit

精神文明spiritualcivilization

发扬光大tocarryforward

ZhouEnlai’smoralcharacter,personality,styleandnoblesentimentsconstitutedaparagonfortheChinesenation.Hisdedicationasshowninhisdiligent,conscientiousandhardworkingandwhole-heartedservicetothepeoplewithoutanycomplaint;hisincorruptibilityasshowninhisplainliving,beingstrictwithhimself,selflessnessandengrossmentbythepublicinterest,hisspiritofsacrificeasshowninhisneverbeingconcernedaboutpersonalhonorordisgrace,gainorlossindeferencetotheinterestsoftheoverallsituation;hisrealisticapproachofseekingtruthfromfacts;hisopenanduprightspiritofbeingasgoodashiswords;hishighsenseofresponsibilitytotheParty,thestateandthepeople;hisstrictandcarefulspiritofworkingconscientiouslyandmeticulously-areallthatweneedurgentlytocarryforwardinfosteringoursocialistspiritualcivilization.

翻译难点:

四字格词语

汉语由四个字构成的词语数量很大,使用频率很高。

英译时,英语无法在结构上对应四字格的要求,只能打破原文的四字格结构,再准确传递原文信息的基础上,能直译且保持原来的民族特色和形象,并为外国读者所理解,则可以直译。

否则,应采用意译法,或修辞译法,将词语的基本意思译成简洁明了的英语即可。

A直译法:

即根据四字成语的意义,运用对应词或者词组进行翻译的方法。

败兴而归tocomebackdisappointedly

背道而驰torunintheoppositedirection

不欢而散topartonbadterms

惩前毖后,治病救人

tocurethesicknesstosavethepatient;

tolearnfrompastmistakestoavoidfutureones.

大补元气reinforcevitalenergy

典雅大方elegantandgraceful

点头哈腰tobowandscrape

独一无二oneandonly

光明正大fairandsquare

胡说八道stuffandnonsense

花色繁多awideselectionofcoloursanddesigns

救死扶伤tohealthewoundedandrescuethedying

滥用职权toabuseone’spower

老少良伴goodcompaniesforchildrenaswellasadults

寥寥无几fewandfarbetween

浓香可口aromaticcharacterandagreeabletaste

弄巧成拙tobetoocleverbyhalf

软硬适中neithertoohardnortoosoft

四面八方farandnear

同甘共苦sharewealandwoe

熙熙攘攘hustleandbustle

扬长避短

tomakethebestpossibleuseoffavorableconditionsandavoidtheunfavorable;

tofosterstrengthsandcircumventweakness.

一言九鼎one’swordcarriesweightofninetripods

辗转反侧totossandturn

政通人和tobereflectedbylogicaladministrationandharmoniouspeople

B意译法:

有些四字格词语由四个字构成一个意思,英译时可以概括地表达原意。

背信弃义perfidious

病入膏肓beyondcure

高视阔步carryoneselfproudly

根深蒂固deeplyingrained

拐弯抹角obliquely

急功近利,浅尝辄止instantsuccess

金玉其外,败絮其中rubbishcoatedingoldandjade;fairwithout,foulwithin

名落孙山tofailinacompetitiveexamination

脱贫致富povertyalleviation

相得益彰bringoutthebestineachother

相辅相成supplementeachother

相形见绌palebycomparison

相映成趣formadelightfulcontrast

小康水平arelativelycomfortablestandardofliving

胸有成竹absolutelyconfident;tohaveacardonone’ssleeve

自力更生relyonone’sownefforts;self-reliance

有些四字格词语,前两个字和后两个字意义上明显有重复,翻译时只译两个字的意思即可,全译反而显得累赘。

半生不熟half-cooked

暴风骤雨aviolentstorm

笨口拙舌awkwardinspeech

不慌不忙unhurried

赤手空拳barehanded

高谈阔论toindulgeinloudandemptytalk

破釜沉舟toburnone’sboat/bridge

轻柔松软softandlight

深仇大恨profoundhatred

深情厚谊profoundfeeling

有些四字格词语需要重新组织表达形式,甚至运用一些典故,比如,希腊神话典故和圣经典故,才能生动形象地表达原意。

或者运用一些修辞手法,如隐喻,谐音,反复,使得译文能够准确地被别人所接受。

洁齿清气cleansyourbreathwhileitcleansyourteeth(repetition)

竭尽全力toothandnail(metaphor)

天网恢恢疏而不漏Justicehaslongarms.(Metaphor)

无米之炊tomakebrickwithoutstraw

严禁喧哗tospeakaloudisnotallowed(homonyms)

指点迷途Ariadne’sthread(Greekmyth)

自命不凡ambitionsasPhaection(Greekmyth)

 

Supplementaryvocabularyandexpressions

博大精深tohaveextensiveandprofoundideas

不骄不躁neitherarrogantnorrash

操办风todothingsonagrandscale

从实际出发tobebasedonreality

扶正压邪tofosterthegoodpracticeofupholdingjusticeandcondemningevil

浮于表面toremainonthesurface

假公济私tousepublicofficeforpersonalgain

建设有中国特色的社会主义buildingsocialismwithChinesecharacteristics

讲理想,讲纪律tofosterloftyidealsandasenseofdiscipline

脚踏两只船torunwiththehareandhuntwiththehounds

接受监督toplacethemselvesunderthesupervision

旧瓶换新酒toputthenewwineintheoldbottle

鞠躬尽瘁,死而后已todoone’sbestanddevoteoneselftothepeopleandcountryuntilthelastdayofone’slife

克己奉公toworkselflesslyforthepublicinterests

克勤克俭tobeindustriousandfrugal

量力而行totakenomoreonyouthanyouareabletobear

能上能下tobeabletotakeahigherorlowerpostasrequired

年富力强youngandenergetic

徘徊不前waverandprocrastinate

破格提拔unconventionallypromote

谦和致远Fairandsoftlygoesfar.

前赴后继toadvancewaveuponwave

强大精神

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1